< Marcum 14 >

1 Erat autem Pascha et azyma post biduum: et quærebant summi sacerdotes et scribæ quomodo eum dolo tenerent, et occiderent.
It was now two days before the Festival of the Passover and the unleavened bread. The chief priests and the teachers of the Law were looking for an opportunity to arrest Jesus by stealth, and to put him to death;
2 Dicebant autem: Non in die festo, ne forte tumultus fieret in populo.
for they said, ‘Not during the Festival, or the people may riot.’
3 Et cum esset Bethaniæ in domo Simonis leprosi, et recumberet, venit mulier habens alabastrum unguenti nardi spicati pretiosi: et fracto alabastro, effudit super caput ejus.
When Jesus was still at Bethany, in the house of Simon the leper, while he was sitting at the table, a woman came with an alabaster jar of choice spikenard perfume of great value. She broke the jar, and poured the perfume on his head.
4 Erant autem quidam indigne ferentes intra semetipsos, et dicentes: Ut quid perditio ista unguenti facta est?
Some of those who were present said to one another indignantly, ‘Why has the perfume been wasted like this?
5 poterat enim unguentum istud venundari plus quam trecentis denariis, et dari pauperibus. Et fremebant in eam.
This perfume could have been sold for more than a year’s wages, and the money given to the poor.’
6 Jesus autem dixit: Sinite eam, quid illi molesti estis? Bonum opus operata est in me:
‘Leave her alone,’ said Jesus, as they began to find fault with her, ‘why are you troubling her? This is a beautiful deed that she has done for me.
7 semper enim pauperes habetis vobiscum: et cum volueritis, potestis illis benefacere: me autem non semper habetis.
You always have the poor with you, and whenever you wish you can do good to them; but you will not always have me.
8 Quod habuit hæc, fecit: prævenit ungere corpus meum in sepulturam.
She has done what she could; she has perfumed my body beforehand for my burial.
9 Amen dico vobis: Ubicumque prædicatum fuerit Evangelium istud in universo mundo, et quod fecit hæc, narrabitur in memoriam ejus.
And I tell you, wherever, in the whole world, the good news is proclaimed, what this woman has done will be told in memory of her.’
10 Et Judas Iscariotes, unus de duodecim, abiit ad summos sacerdotes, ut proderet eum illis.
After this, Judas Iscariot, one of the Twelve, went to the chief priests, to betray Jesus to them.
11 Qui audientes gavisi sunt: et promiserunt ei pecuniam se daturos. Et quærebat quomodo illum opportune traderet.
They were glad to hear what he said, and promised to pay him. So he began looking for a good opportunity to betray Jesus.
12 Et primo die azymorum quando Pascha immolabant, dicunt ei discipuli: Quo vis eamus, et paremus tibi ut manduces Pascha?
On the first day of the Festival of the unleavened bread, when it was customary to kill the Passover lambs, his disciples said to Jesus, ‘Where do you wish us to go and make preparations for your eating the Passover?’
13 Et mittit duos ex discipulis suis, et dicit eis: Ite in civitatem, et occurret vobis homo lagenam aquæ bajulans: sequimini eum,
Jesus sent forward two of his disciples and said to them, ‘Go into the city, and there a man carrying a pitcher of water will meet you; follow him;
14 et quocumque introierit, dicite domino domus, quia magister dicit: Ubi est refectio mea, ubi Pascha cum discipulis meis manducem?
and, wherever he goes in, say to the owner of the house “The teacher says – Where is my room where I am to eat the Passover with my disciples?”
15 Et ipse vobis demonstrabit cœnaculum grande, stratum: et illic parate nobis.
He will himself show you a large upstairs room, set out ready; and there make preparations for us.’
16 Et abierunt discipuli ejus, et venerunt in civitatem: et invenerunt sicut dixerat illis, et paraverunt Pascha.
So the disciples set out and went into the city, and found everything just as Jesus had told them; and they prepared the Passover.
17 Vespere autem facto, venit cum duodecim.
In the evening he went there with the Twelve,
18 Et discumbentibus eis, et manducantibus, ait Jesus: Amen dico vobis, quia unus ex vobis tradet me, qui manducat mecum.
and when they had taken their places and were eating, Jesus said, ‘I tell you that one of you is going to betray me – one who is eating with me.’
19 At illi cœperunt contristari, et dicere ei singulatim: Numquid ego?
They were grieved at this, and began to say to him, one after another, ‘Can it be I?’
20 Qui ait illis: Unus ex duodecim, qui intingit mecum manum in catino.
‘It is one of you Twelve,’ said Jesus, ‘the one who is dipping his bread beside me into the dish.
21 Et Filius quidem hominis vadit sicut scriptum est de eo: væ autem homini illi per quem Filius hominis tradetur! bonum erat ei, si non esset natus homo ille.
True, the Son of Man must go, as scripture says of him, yet alas for that man by whom the Son of Man is being betrayed! For that man it would be better never to have been born!’
22 Et manducantibus illis, accepit Jesus panem: et benedicens fregit, et dedit eis, et ait: Sumite, hoc est corpus meum.
While they were eating, Jesus took some bread, and, after saying the blessing, broke it, and gave it to them, and said, ‘Take it; this is my body.’
23 Et accepto calice, gratias agens dedit eis: et biberunt ex illo omnes.
Then he took a cup, and, after saying the thanksgiving, gave it to them, and they all drank from it.
24 Et ait illis: Hic est sanguis meus novi testamenti, qui pro multis effundetur.
‘This is my covenant-blood,’ he said, ‘which is poured out on behalf of many.
25 Amen dico vobis, quia jam non bibam de hoc genimine vitis usque in diem illum, cum illud bibam novum in regno Dei.
I tell you that I will never again drink of the fruit of the vine, until that day when I will drink it new in the kingdom of God.’
26 Et hymno dicto exierunt in montem Olivarum.
They then sang a hymn, and went out up the Mount of Olives,
27 Et ait eis Jesus: Omnes scandalizabimini in me in nocte ista: quia scriptum est: Percutiam pastorem, et dispergentur oves.
presently Jesus said to them, ‘All of you will fall away; for scripture says – “I will strike down the shepherd, and the sheep will be scattered.”
28 Sed postquam resurrexero, præcedam vos in Galilæam.
Yet, after I have risen, I will go before you into Galilee.’
29 Petrus autem ait illi: Et si omnes scandalizati fuerint in te, sed non ego.
‘Even if everyone else falls away,’ said Peter, ‘I will not.’
30 Et ait illi Jesus: Amen dico tibi, quia tu hodie in nocte hac, priusquam gallus vocem bis dederit, ter me es negaturus.
‘I tell you,’ answered Jesus, ‘that you yourself today – yes, this very night – before the cock crows twice, will disown me three times.’
31 At ille amplius loquebatur: Et si oportuerit me simul commori tibi, non te negabo. Similiter autem et omnes dicebant.
But Peter vehemently protested, ‘Even if I must die with you, I will never disown you!’ And they all said the same.
32 Et veniunt in prædium, cui nomen Gethsemani. Et ait discipulis suis: Sedete hic donec orem.
Presently they came to a garden known as Gethsemane, and Jesus said to his disciples ‘Sit down here while I pray.’
33 Et assumit Petrum, et Jacobum, et Joannem secum: et cœpit pavere et tædere.
He took with him Peter, James, and John; and began to show signs of great dismay and deep distress of mind.
34 Et ait illis: Tristis est anima mea usque ad mortem: sustinete hic, et vigilate.
‘I am sad at heart,’ he said, ‘sad even to death; wait here, and watch.’
35 Et cum processisset paululum, procidit super terram, et orabat ut, si fieri posset, transiret ab eo hora.
Going on a little further, he threw himself on the ground, and began to pray that, if it were possible, he might be spared that hour.
36 Et dixit: Abba pater, omnia tibi possibilia sunt: transfer calicem hunc a me: sed non quod ego volo, sed quod tu.
‘Abba, Father,’ he said, ‘all things are possible to you; take away this cup from me; yet, not what I will, but what you will.’
37 Et venit, et invenit eos dormientes. Et ait Petro: Simon, dormis? non potuisti una hora vigilare?
Then he came and found the three apostles asleep. ‘Simon,’ he said to Peter, ‘are you asleep? Couldn’t you watch for one hour?
38 vigilate et orate, ut non intretis in tentationem. Spiritus quidem promptus est, caro vero infirma.
Watch and pray,’ he said to them all, ‘so that you may not fall into temptation. True, the spirit is willing, but the flesh is weak.’
39 Et iterum abiens oravit, eumdem sermonem dicens.
Again he went away, and prayed in the same words;
40 Et reversus, denuo invenit eos dormientes (erant enim oculi eorum gravati), et ignorabant quid responderent ei.
and coming back again he found them asleep, for their eyes were heavy; and they did not know what to say to him.
41 Et venit tertio, et ait illis: Dormite jam, et requiescite. Sufficit: venit hora: ecce Filius hominis tradetur in manus peccatorum.
A third time he came, and said to them, ‘Sleep on now, and rest yourselves. Enough! My time has come. Look, the Son of Man is being betrayed into the hands of wicked people.
42 Surgite, eamus: ecce qui me tradet, prope est.
Up, and let us be going. Look! My betrayer is close at hand.’
43 Et, adhuc eo loquente, venit Judas Iscariotes unus de duodecim, et cum eo turba multa cum gladiis et lignis, a summis sacerdotibus, et scribis, et senioribus.
And just then, while he was still speaking, Judas, who was one of the Twelve, came up; and with him a crowd of people, with swords and clubs, sent by the chief priests, the teachers of the Law, and the elders.
44 Dederat autem traditor ejus signum eis, dicens: Quemcumque osculatus fuero, ipse est, tenete eum, et ducite caute.
Now the betrayer had arranged a signal with them. ‘The man whom I kiss,’ he had said, ‘will be the one; arrest him and take him away safely.’
45 Et cum venisset, statim accedens ad eum, ait: Ave Rabbi: et osculatus est eum.
As soon as Judas came, he went up to Jesus at once, and said, ‘Rabbi!’ and kissed him.
46 At illi manus injecerunt in eum, et tenuerunt eum.
Then the men seized Jesus, and arrested him.
47 Unus autem quidam de circumstantibus educens gladium, percussit servum summi sacerdotis, et amputavit illi auriculam.
One of those who were standing by drew his sword, and struck at the high priest’s servant, and cut off his ear.
48 Et respondens Jesus, ait illis: Tamquam ad latronem existis cum gladiis et lignis comprehendere me?
But Jesus spoke up, and said to the men, ‘Have you come out, as if after a robber, with swords and clubs, to take me?
49 quotidie eram apud vos in templo docens, et non me tenuistis. Sed ut impleantur Scripturæ.
I have been among you day after day in the Temple Courts teaching, and yet you did not arrest me; but this is in fulfilment of the scriptures.’
50 Tunc discipuli ejus relinquentes eum, omnes fugerunt.
And all the apostles deserted him and fled.
51 Adolescens autem quidam sequebatur eum amictus sindone super nudo: et tenuerunt eum.
One young man did indeed follow him, wrapped only in a linen sheet. They tried to arrest him;
52 At ille rejecta sindone, nudus profugit ab eis.
but he left the sheet in their hands, and fled naked.
53 Et adduxerunt Jesum ad summum sacerdotem: et convenerunt omnes sacerdotes, et scribæ, et seniores.
Then they took Jesus to the high priest; and all the chief priests, elders, and the teachers of the Law assembled.
54 Petrus autem a longe secutus est eum usque intro in atrium summi sacerdotis: et sedebat cum ministris ad ignem, et calefaciebat se.
Peter, who had followed Jesus at a distance into the courtyard of the high priest, was sitting there among the guards, warming himself at the blaze of the fire.
55 Summi vero sacerdotes et omne concilium quærebant adversus Jesum testimonium ut eum morti traderent: nec inveniebant.
Meanwhile the chief priest and the whole of the High Council were trying to get such evidence against Jesus as would warrant his being put to death, but they could not find any;
56 Multi enim testimonium falsum dicebant adversus eum: et convenientia testimonia non erant.
for, though there were many who gave false evidence against him, yet their evidence did not agree.
57 Et quidam surgentes, falsum testimonium ferebant adversus eum, dicentes:
Presently some men stood up, and gave this false evidence against him –
58 Quoniam nos audivimus eum dicentem: Ego dissolvam templum hoc manu factum, et per triduum aliud non manu factum ædificabo.
‘We ourselves heard him say “I will destroy this Temple made with hands, and in three days build another made without hands.”’
59 Et non erat conveniens testimonium illorum.
Yet not even on that point did their evidence agree.
60 Et exsurgens summus sacerdos in medium, interrogavit Jesum, dicens: Non respondes quidquam ad ea quæ tibi objiciuntur ab his?
Then the high priest stood forward, and questioned Jesus. ‘Have you no answer to make?’ he asked. ‘What is this evidence which these men are giving against you?’
61 Ille autem tacebat, et nihil respondit. Rursum summus sacerdos interrogabat eum, et dixit ei: Tu es Christus Filius Dei benedicti?
But Jesus remained silent, and made no answer. A second time the high priest questioned him. ‘Are you,’ he asked, ‘the Christ, the Son of the Blessed One?’
62 Jesus autem dixit illi: Ego sum: et videbitis Filium hominis sedentem a dextris virtutis Dei, et venientem cum nubibus cæli.
‘I am,’ replied Jesus, ‘and you will all see the Son of Man sitting on the right hand of the Almighty, and coming in the clouds of heaven.’
63 Summus autem sacerdos scindens vestimenta sua, ait: Quid adhuc desideramus testes?
At this the high priest tore his vestments. ‘Why do we want any more witnesses?’ he exclaimed.
64 Audistis blasphemiam: quid vobis videtur? Qui omnes condemnaverunt eum esse reum mortis.
‘You heard his blasphemy? What is your verdict?’ They all condemned him, declaring that he deserved death.
65 Et cœperunt quidam conspuere eum, et velare faciem ejus, et colaphis eum cædere, et dicere ei: Prophetiza: et ministri alapis eum cædebant.
Some of those present began to spit at him, and to blindfold his eyes, and strike him, saying, as they did so, ‘Now play the prophet!’ and even the guards received him with blows.
66 Et cum esset Petrus in atrio deorsum, venit una ex ancillis summi sacerdotis:
While Peter was in the courtyard down below, one of the high priest’s maidservants came up;
67 et cum vidisset Petrum calefacientem se, aspiciens illum, ait: Et tu cum Jesu Nazareno eras.
and, seeing Peter warming himself, she looked closely at him, and exclaimed, ‘Why, you were with Jesus, the Nazarene!’
68 At ille negavit, dicens: Neque scio, neque novi quid dicas. Et exiit foras ante atrium, et gallus cantavit.
But Peter denied it. ‘I do not know or understand what you mean,’ he replied. Then he went out into the porch;
69 Rursus autem cum vidisset illum ancilla, cœpit dicere circumstantibus: Quia hic ex illis est.
and there the maidservant, on seeing him, began to say again to the bystanders, ‘This is one of them!’
70 At ille iterum negavit. Et post pusillum rursus qui astabant, dicebant Petro: Vere ex illis es: nam et Galilæus es.
But Peter again denied it. Soon afterwards the bystanders again said to him, ‘You certainly are one of them; why you are a Galilean!’
71 Ille autem cœpit anathematizare et jurare: Quia nescio hominem istum, quem dicitis.
But he said to them, ‘I swear that I do not know the man you are talking about! May God punish me if I am lying!’
72 Et statim gallus iterum cantavit. Et recordatus est Petrus verbi quod dixerat ei Jesus: Priusquam gallus cantet bis, ter me negabis. Et cœpit flere.
At that moment, for the second time, a cock crowed; and Peter remembered the words that Jesus had said to him – “Before a cock has crowed twice, you will disown me three times”; and, as he thought of it, he began to weep.

< Marcum 14 >