< Lucam 24 >

1 Una autem sabbati valde diluculo venerunt ad monumentum, portantes quæ paraverant aromata:
But very early on the first day of the week they went to the tomb, taking with them the spices that they had prepared.
2 et invenerunt lapidem revolutum a monumento.
They found that the stone had been rolled away from the tomb;
3 Et ingressæ non invenerunt corpus Domini Jesu.
and, on going into it, they could not find the body.
4 Et factum est, dum mente consternatæ essent de isto, ecce duo viri steterunt secus illas in veste fulgenti.
While they were at a loss to account for this, all at once two men stood beside them, in dazzling clothing.
5 Cum timerent autem, et declinarent vultum in terram, dixerunt ad illas: Quid quæritis viventem cum mortuis?
But, when in their fear the women bowed their faces to the ground, the men said to them, ‘Why are you looking among the dead for him who is living?
6 non est hic, sed surrexit: recordamini qualiter locutus est vobis, cum adhuc in Galilæa esset,
Remember how he spoke to you before he left Galilee –
7 dicens: Quia oportet Filium hominis tradi in manus hominum peccatorum, et crucifigi, et die tertia resurgere.
How he said that the Son of Man must be betrayed into the hands of wicked men, and be crucified, and rise again on the third day.’
8 Et recordatæ sunt verborum ejus.
Then they remembered the words of Jesus,
9 Et regressæ a monumento nuntiaverunt hæc omnia illis undecim, et ceteris omnibus.
and, on returning from the tomb, they told all this to the Eleven and to all the rest.
10 Erat autem Maria Magdalene, et Joanna, et Maria Jacobi, et ceteræ quæ cum eis erant, quæ dicebant ad apostolos hæc.
There were Mary of Magdala, and Joanna, and Mary, the mother of James. The other women, too, spoke about this to the apostles.
11 Et visa sunt ante illos sicut deliramentum verba ista, et non crediderunt illis.
What they said seemed to the apostles mere nonsense, and they did not believe them.
12 Petrus autem surgens cucurrit ad monumentum: et procumbens vidit linteamina sola posita, et abiit secum mirans quod factum fuerat.
13 Et ecce duo ex illis ibant ipsa die in castellum, quod erat in spatio stadiorum sexaginta ab Jerusalem, nomine Emmaus.
It happened that very day that two of the disciples were going to a village called Emmaus, which was about seven miles from Jerusalem,
14 Et ipsi loquebantur ad invicem de his omnibus quæ acciderant.
talking together, as they went, about all that had just taken place.
15 Et factum est, dum fabularentur, et secum quærerent: et ipse Jesus appropinquans ibat cum illis:
While they were talking about these things and discussing them, Jesus himself came up and went on their way with them;
16 oculi autem illorum tenebantur ne eum agnoscerent.
but their eyes were blinded so that they could not recognise him.
17 Et ait ad illos: Qui sunt hi sermones, quos confertis ad invicem ambulantes, et estis tristes?
‘What is this that you are saying to each other as you walk along?’ Jesus asked. They stopped, with sad looks on their faces,
18 Et respondens unus, cui nomen Cleophas, dixit ei: Tu solus peregrinus es in Jerusalem, et non cognovisti quæ facta sunt in illa his diebus?
and then one of them, whose name was Cleopas, said to Jesus, ‘Are you staying by yourself at Jerusalem, that you have not heard of the things that have happened there within the last few days?’
19 Quibus ille dixit: Quæ? Et dixerunt: De Jesu Nazareno, qui fuit vir propheta, potens in opere et sermone coram Deo et omni populo:
‘What things do you mean?’ asked Jesus. ‘Why, about Jesus of Nazareth,’ they answered, ‘who, in the eyes of God and all the people, was a prophet, whose power was felt in both his words and actions;
20 et quomodo eum tradiderunt summi sacerdotes et principes nostri in damnationem mortis, et crucifixerunt eum:
and how the chief priests and our leading men gave him up to be sentenced to death, and afterwards crucified him.
21 nos autem sperabamus quia ipse esset redempturus Israël: et nunc super hæc omnia, tertia dies est hodie quod hæc facta sunt.
But we were hoping that he was the Destined Deliverer of Israel; yes, and besides all this, it is now three days since these things occurred.
22 Sed et mulieres quædam ex nostris terruerunt nos, quæ ante lucem fuerunt ad monumentum,
And what is more, some of the women among us have greatly astonished us. They went to the tomb at daybreak
23 et non invento corpore ejus, venerunt, dicentes se etiam visionem angelorum vidisse, qui dicunt eum vivere.
And, not finding the body of Jesus there, came and told us that they had seen a vision of angels who told them that he was alive.
24 Et abierunt quidam ex nostris ad monumentum: et ita invenerunt sicut mulieres dixerunt, ipsum vero non invenerunt.
So some of our number went to the tomb and found everything just as the women had said, but they did not see Jesus.’
25 Et ipse dixit ad eos: O stulti, et tardi corde ad credendum in omnibus quæ locuti sunt prophetæ!
Then Jesus said to them, ‘Foolish men, slow to accept all that the prophets have said!
26 Nonne hæc oportuit pati Christum, et ita intrare in gloriam suam?
Was not the Christ bound to undergo this suffering before entering into his glory?’
27 Et incipiens a Moyse, et omnibus prophetis, interpretabatur illis in omnibus scripturis quæ de ipso erant.
Then, beginning with Moses and all the prophets, he explained to them all through the scriptures the passages that referred to himself.
28 Et appropinquaverunt castello quo ibant: et ipse se finxit longius ire.
When they got near the village to which they were walking, Jesus appeared to be going further;
29 Et coëgerunt illum, dicentes: Mane nobiscum, quoniam advesperascit, et inclinata est jam dies. Et intravit cum illis.
but they pressed him not to do so. ‘Stay with us,’ they said, ‘for it is getting towards evening, and the sun in already low.’ So Jesus went in to stay with them.
30 Et factum est, dum recumberet cum eis, accepit panem, et benedixit, ac fregit, et porrigebat illis.
After he had taken his place at the table with them, he took the bread and said the blessing, and broke it, and gave it to them.
31 Et aperti sunt oculi eorum, et cognoverunt eum: et ipse evanuit ex oculis eorum.
Then their eyes were opened and they recognised him; but he disappeared from their sight.
32 Et dixerunt ad invicem: Nonne cor nostrum ardens erat in nobis dum loqueretur in via, et aperiret nobis Scripturas?
‘How our hearts glowed,’ the disciples said to each other, ‘while he was talking to us on the road, and when he explained the scriptures to us!’
33 Et surgentes eadem hora regressi sunt in Jerusalem: et invenerunt congregatos undecim, et eos qui cum illis erant,
Then they immediately got up and returned to Jerusalem, where they found the Eleven and their companions all together,
34 dicentes: Quod surrexit Dominus vere, et apparuit Simoni.
who told them that the Master had really risen, and had appeared to Simon.
35 Et ipsi narrabant quæ gesta erant in via, et quomodo cognoverunt eum in fractione panis.
So they also related what had happened during their walk, and how they had recognised Jesus at the breaking of the bread.
36 Dum autem hæc loquuntur, stetit Jesus in medio eorum, et dicit eis: Pax vobis: ego sum, nolite timere.
While they were still talking about these things, Jesus himself stood among them.
37 Conturbati vero et conterriti, existimabant se spiritum videre.
In their terror and alarm they thought they saw a ghost,
38 Et dixit eis: Quid turbati estis, et cogitationes ascendunt in corda vestra?
but Jesus said to them, ‘Why are you so startled? And why do doubts arise in your minds?
39 videte manus meas, et pedes, quia ego ipse sum; palpate et videte, quia spiritus carnem et ossa non habet, sicut me videtis habere.
Look at my hands and my feet, and you will know that it is I. Feel me, and look at me, for a ghost has not flesh and bones, as you see that I have.’
40 Et cum hoc dixisset, ostendit eis manus et pedes.
41 Adhuc autem illis non credentibus, et mirantibus præ gaudio, dixit: Habetis hic aliquid quod manducetur?
While they were still unable to believe it all, overcome with joy, and were wondering if it were true, Jesus said to them, ‘Have you anything here to eat?’
42 At illi obtulerunt ei partem piscis assi et favum mellis.
They handed him a piece of broiled fish,
43 Et cum manducasset coram eis, sumens reliquias dedit eis.
and he took it and ate it before their eyes.
44 Et dixit ad eos: Hæc sunt verba quæ locutus sum ad vos cum adhuc essem vobiscum, quoniam necesse est impleri omnia quæ scripta sunt in lege Moysi, et prophetis, et Psalmis de me.
‘This is what I told you,’ he said, ‘when I was still with you – that everything that had been written about me in the Law of Moses, the prophets, and the Psalms, must be fulfilled.’
45 Tunc aperuit illis sensum ut intelligerent Scripturas,
Then he enabled them to understand the meaning of the scriptures, saying to them,
46 et dixit eis: Quoniam sic scriptum est, et sic oportebat Christum pati, et resurgere a mortuis tertia die:
‘Scripture says that the Christ will suffer, and that he will rise again from the dead on the third day,
47 et prædicari in nomine ejus pœnitentiam, et remissionem peccatorum in omnes gentes, incipientibus ab Jerosolyma.
and that repentance for forgiveness of sins will be proclaimed on his authority to all the nations – beginning at Jerusalem.
48 Vos autem testes estis horum.
You yourselves are to be witnesses to all this.
49 Et ego mitto promissum Patris mei in vos; vos autem sedete in civitate, quoadusque induamini virtute ex alto.
And now I am myself about to send you that which my Father has promised. But you must remain in the city until you have been invested with power from above.’
50 Eduxit autem eos foras in Bethaniam, et elevatis manibus suis benedixit eis.
After this, Jesus led them out as far as Bethany, and there raised his hands and blessed them.
51 Et factum est, dum benediceret illis, recessit ab eis, et ferebatur in cælum.
As he was in the act of blessing them, he left them.
52 Et ipsi adorantes regressi sunt in Jerusalem cum gaudio magno:
They returned to Jerusalem full of joy;
53 et erant semper in templo, laudantes et benedicentes Deum. Amen.
and they were constantly in the Temple Courts, blessing God.

< Lucam 24 >