< Lucam 2 >

1 Factum est autem in diebus illis, exiit edictum a Cæsare Augusto ut describeretur universus orbis.
About that time an edict was issued by the Emperor Augustus that a census should be taken of the whole Empire.
2 Hæc descriptio prima facta est a præside Syriæ Cyrino:
(This was the first census taken while Quirinius was Governor of Syria).
3 et ibant omnes ut profiterentur singuli in suam civitatem.
And everyone went to his own town to be registered.
4 Ascendit autem et Joseph a Galilæa de civitate Nazareth in Judæam, in civitatem David, quæ vocatur Bethlehem: eo quod esset de domo et familia David,
Among others Joseph went up from the town of Nazareth in Galilee to Bethlehem, the town of David, in Judea – because he belonged to the family and house of David –
5 ut profiteretur cum Maria desponsata sibi uxore prægnante.
to be registered with Mary, his engaged wife, who was about to become a mother.
6 Factum est autem, cum essent ibi, impleti sunt dies ut pareret.
While they were there her time came,
7 Et peperit filium suum primogenitum, et pannis eum involvit, et reclinavit eum in præsepio: quia non erat eis locus in diversorio.
and she gave birth to her first child, a son. And because there was no room for them in the inn, she swathed him around and laid him in a manger.
8 Et pastores erant in regione eadem vigilantes, et custodientes vigilias noctis super gregem suum.
In that same countryside were shepherds out in the open fields, watching their flocks that night,
9 Et ecce angelus Domini stetit juxta illos, et claritas Dei circumfulsit illos, et timuerunt timore magno.
when an angel of the Lord suddenly stood by them, and the glory of the Lord shone around them; and they were seized with fear.
10 Et dixit illis angelus: Nolite timere: ecce enim evangelizo vobis gaudium magnum, quod erit omni populo:
“Have no fear,” the angel said. “For I bring you good news of a great joy in store for all the nation.
11 quia natus est vobis hodie Salvator, qui est Christus Dominus, in civitate David.
This day there has been born to you, in the town of David, a Savior, who is Christ and Lord.
12 Et hoc vobis signum: invenietis infantem pannis involutum, et positum in præsepio.
And this will be the sign for you. You will find the infant swathed, and lying in a manger.”
13 Et subito facta est cum angelo multitudo militiæ cælestis laudantium Deum, et dicentium:
Then suddenly there appeared with the angel a multitude of the heavenly Host, praising God, and singing –
14 [Gloria in altissimis Deo, et in terra pax hominibus bonæ voluntatis.]
“glory to God on high, and on earth peace among those in whom he finds pleasure.”
15 Et factum est, ut discesserunt ab eis angeli in cælum: pastores loquebantur ad invicem: Transeamus usque Bethlehem, et videamus hoc verbum, quod factum est, quod Dominus ostendit nobis.
Now, when the angels had left them and gone back to heaven, the shepherds said to one another, “Let us go at once to Bethlehem, and see this thing that has happened, of which the Lord has told us.”
16 Et venerunt festinantes: et invenerunt Mariam, et Joseph, et infantem positum in præsepio.
So they went quickly, and found Mary and Joseph, and the infant lying in a manger;
17 Videntes autem cognoverunt de verbo, quod dictum erat illis de puero hoc.
and, when they saw it, they told of all that had been said to them about this child.
18 Et omnes qui audierunt, mirati sunt: et de his quæ dicta erant a pastoribus ad ipsos.
All who heard the shepherds were astonished at their story,
19 Maria autem conservabat omnia verba hæc, conferens in corde suo.
while Mary treasured in her heart all that they said, and thought about it often.
20 Et reversi sunt pastores glorificantes et laudantes Deum in omnibus quæ audierant et viderant, sicut dictum est ad illos.
And the shepherds went back, giving glory and praise to God for all that they had heard and seen. It had all happened as they had been told.
21 Et postquam consummati sunt dies octo, ut circumcideretur puer, vocatum est nomen ejus Jesus, quod vocatum est ab angelo priusquam in utero conciperetur.
Eight days after the birth of the child, when it was time to circumcise him, he received the name Jesus – the name given him by the angel before his conception.
22 Et postquam impleti sunt dies purgationis ejus secundum legem Moysi, tulerunt illum in Jerusalem, ut sisterent eum Domino,
When the period of purification of mother and child, required by the Law of Moses, came to an end, his parents took the child up to Jerusalem to present him to the Lord,
23 sicut scriptum est in lege Domini: Quia omne masculinum adaperiens vulvam, sanctum Domino vocabitur:
in compliance with the Law of the Lord that every firstborn male will be dedicated to the Lord,
24 et ut darent hostiam secundum quod dictum est in lege Domini, par turturum, aut duos pullos columbarum.
and also to offer the sacrifice required by the Law of the Lord – a pair of turtle-doves or two young pigeons.
25 Et ecce homo erat in Jerusalem, cui nomen Simeon, et homo iste justus, et timoratus, exspectans consolationem Israël: et Spiritus Sanctus erat in eo.
There was at that time in Jerusalem a man named Simeon, a righteous and devout man, who lived in constant expectation of Israel’s consulation, and under the guidance of the Holy Spirit.
26 Et responsum acceperat a Spiritu Sancto, non visurum se mortem, nisi prius videret Christum Domini.
It had been revealed to him by the Holy Spirit that he should not die until he had seen the Lord’s Christ.
27 Et venit in spiritu in templum. Et cum inducerent puerum Jesum parentes ejus, ut facerent secundum consuetudinem legis pro eo,
Moved by the Spirit, Simeon came into the Temple Courts, and, when the parents brought in the child Jesus, to do for him what was customary under the Law,
28 et ipse accepit eum in ulnas suas: et benedixit Deum, et dixit:
Simeon himself took the child in his arms, and blessed God, and said:
29 [Nunc dimittis servum tuum Domine, secundum verbum tuum in pace:
“Now, Lord, you will let your servant go, according to your word, in peace,
30 quia viderunt oculi mei salutare tuum,
for my eyes have seen the salvation
31 quod parasti ante faciem omnium populorum:
which you have prepared in the sight of all nations –
32 lumen ad revelationem gentium, et gloriam plebis tuæ Israël.]
a light to bring light to the Gentiles, and to be the glory of your people Israel.”
33 Et erat pater ejus et mater mirantes super his quæ dicebantur de illo.
While the child’s father and mother were wondering at what was said about him,
34 Et benedixit illis Simeon, et dixit ad Mariam matrem ejus: Ecce positus est hic in ruinam et in resurrectionem multorum in Israël, et in signum cui contradicetur:
Simeon gave them his blessing, and said to Mary, the child’s mother, “This child is appointed to be the cause of the fall and rise of many in Israel, and to be a sign much spoken against –
35 et tuam ipsius animam pertransibit gladius ut revelentur ex multis cordibus cogitationes.
Yes, the sword will pierce your own heart – and so the thoughts in many minds will be disclosed.”
36 Et erat Anna prophetissa, filia Phanuel, de tribu Aser: hæc processerat in diebus multis, et vixerat cum viro suo annis septem a virginitate sua.
There was also a prophet named Hannah, a daughter of Phanuel and of the tribe of Asher. She was far advanced in years, having lived with her husband for seven years after marriage,
37 Et hæc vidua usque ad annos octoginta quatuor: quæ non discedebat de templo, jejuniis et obsecrationibus serviens nocte ac die.
and then a widow, until she had reached the age of eighty-four. She never left the Temple Courts, but, fasting and praying, worshiped God night and day.
38 Et hæc, ipsa hora superveniens, confitebatur Domino: et loquebatur de illo omnibus, qui exspectabant redemptionem Israël.
At that moment she came up, and began publicly to thank God and to speak about the child to all who were looking for the deliverance of Jerusalem.
39 Et ut perfecerunt omnia secundum legem Domini, reversi sunt in Galilæam in civitatem suam Nazareth.
When the child’s parents had done everything required by the Law of the Lord, they returned to Galilee to their own town of Nazareth.
40 Puer autem crescebat, et confortabatur plenus sapientia: et gratia Dei erat in illo.
The child grew and became strong and wise, and the blessing of God was on him.
41 Et ibant parentes ejus per omnes annos in Jerusalem, in die solemni Paschæ.
Every year the child’s parents used to go to Jerusalem at the Passover Festival.
42 Et cum factus esset annorum duodecim, ascendentibus illis Jerosolymam secundum consuetudinem diei festi,
When Jesus was twelve years old, they went according to custom to Jerusalem,
43 consummatisque diebus, cum redirent, remansit puer Jesus in Jerusalem, et non cognoverunt parentes ejus.
and had finished their visit; but, when they started to return, the boy Jesus remained behind in Jerusalem, without their knowing it.
44 Existimantes autem illum esse in comitatu, venerunt iter diei, et requirebant eum inter cognatos et notos.
Thinking that he was with their fellow travelers, they went one day’s journey before searching for him among their relatives and acquaintances;
45 Et non invenientes, regressi sunt in Jerusalem, requirentes eum.
and then, as they did not find him, they returned to Jerusalem, searching everywhere for him.
46 Et factum est, post triduum invenerunt illum in templo sedentem in medio doctorum, audientem illos, et interrogantem eos.
It was not until the third day that they found him in the Temple Courts, sitting among the teachers, now listening to them, now asking them questions.
47 Stupebant autem omnes qui eum audiebant, super prudentia et responsis ejus.
All who listened to him marveled at his intelligence and his answers.
48 Et videntes admirati sunt. Et dixit mater ejus ad illum: Fili, quid fecisti nobis sic? ecce pater tuus et ego dolentes quærebamus te.
His parents were amazed when they saw him, and his mother said to him, “My child, why have you treated us like this? Your father and I have been searching for you in great distress.”
49 Et ait ad illos: Quid est quod me quærebatis? nesciebatis quia in his quæ Patris mei sunt, oportet me esse?
“What made you search for me?” he answered. “Didn’t you know that I must be in my Father’s house?”
50 Et ipsi non intellexerunt verbum quod locutus est ad eos.
His parents did not understand what he meant.
51 Et descendit cum eis, et venit Nazareth: et erat subditus illis. Et mater ejus conservabat omnia verba hæc in corde suo.
However he went down with them to Nazareth, and submitted himself to their control; and his mother treasured all that was said in her heart.
52 Et Jesus proficiebat sapientia, et ætate, et gratia apud Deum et homines.
And Jesus grew in wisdom as he grew in years, and gained the blessing of God and people.

< Lucam 2 >