< Lucam 14 >

1 Et factum est cum intraret Jesus in domum cujusdam principis pharisæorum sabbato manducare panem, et ipsi observabant eum.
On one occasion, as Jesus was going, on a Sabbath into the house of one of the leading Pharisees to dine, they were watching him closely.
2 Et ecce homo quidam hydropicus erat ante illum.
There he saw before him a man who was suffering from dropsy.
3 Et respondens Jesus dixit ad legisperitos et pharisæos, dicens: Si licet sabbato curare?
‘Is it allowable,’ said Jesus, addressing the students of the Law and the Pharisees, ‘to work a cure on the Sabbath, or is it not?’
4 At illi tacuerunt. Ipse vero apprehensum sanavit eum, ac dimisit.
They remained silent. Jesus took hold of the man and cured him, and sent him away.
5 Et respondens ad illos dixit: Cujus vestrum asinus, aut bos in puteum cadet, et non continuo extrahet illum die sabbati?
And he said to them, ‘Which of you, finding that your son or your ox has fallen into a well, will not immediately pull them out on the Sabbath day?’
6 Et non poterant ad hæc respondere illi.
And they could not make any answer to that.
7 Dicebat autem et ad invitatos parabolam, intendens quomodo primos accubitus eligerent, dicens ad illos:
Observing that the guests were choosing the best places for themselves, Jesus told them this parable –
8 Cum invitatus fueris ad nuptias, non discumbas in primo loco, ne forte honoratior te sit invitatus ab illo.
‘When you are invited by anyone to a wedding banquet, do not seat yourself in the best place. Someone of higher rank might have been invited by your host;
9 Et veniens is, qui te et illum vocavit, dicat tibi: Da huic locum: et tunc incipias cum rubore novissimum locum tenere.
and the host who invited you both will come and say to you “Make room for this person,” and then you will begin in confusion to take the lowest place.
10 Sed cum vocatus fueris, vade, recumbe in novissimo loco: ut, cum venerit qui te invitavit, dicat tibi: Amice, ascende superius. Tunc erit tibi gloria coram simul discumbentibus:
No, when you are invited, go and take the lowest place, so that, when the host who has invited you comes, he may say to you “Friend, come higher up”; and then you will be honoured in the eyes of all your fellow guests.
11 quia omnis, qui se exaltat, humiliabitur: et qui se humiliat, exaltabitur.
For everyone who exalts themselves will be humbled, and everyone who humbles themselves will be exalted.’
12 Dicebat autem et ei, qui invitaverat: Cum facis prandium, aut cœnam, noli vocare amicos tuos, neque fratres tuos, neque cognatos, neque vicinos divites: ne forte te et ipsi reinvitent, et fiat tibi retributio;
Then Jesus went on to say to the man who had invited him, ‘When you give a breakfast or a dinner, do not ask your friends, or your brothers or sisters, or your relatives, or rich neighbours, because they might invite you in return, and so you should be repaid.
13 sed cum facis convivium, voca pauperes, debiles, claudos, et cæcos:
No, when you entertain, invite the poor, the crippled, the lame, the blind;
14 et beatus eris, quia non habent retribuere tibi: retribuetur enim tibi in resurrectione justorum.
and then you will be happy indeed, since they cannot reward you; for you will be rewarded at the resurrection of the just.’
15 Hæc cum audisset quidam de simul discumbentibus, dixit illi: Beatus qui manducabit panem in regno Dei.
One of the guests heard what he said and exclaimed, ‘Happy will be the person who will eat bread in the kingdom of God!’
16 At ipse dixit ei: Homo quidam fecit cœnam magnam, et vocavit multos.
But Jesus said to him, ‘A man was once giving a great dinner. He invited many people,
17 Et misit servum suum hora cœnæ dicere invitatis ut venirent, quia jam parata sunt omnia.
and sent his servant, when it was time for the dinner, to say to those who had been invited “Come, for everything is now ready.”
18 Et cœperunt simul omnes excusare. Primus dixit ei: Villam emi, et necesse habeo exire, et videre illam: rogo te, habe me excusatum.
They all with one accord began to ask to be excused. The first said to the servant “I have bought a field and am obliged to go and look at it. I must ask you to consider me excused.”
19 Et alter dixit: Juga boum emi quinque, et eo probare illa: rogo te, habe me excusatum.
The next said “I have bought five pairs of bullocks, and I am on my way to try them. I must ask you to consider me excused”;
20 Et alius dixit: Uxorem duxi, et ideo non possum venire.
while the next said “I am just married, and for that reason I am unable to come.”
21 Et reversus servus nuntiavit hæc domino suo. Tunc iratus paterfamilias, dixit servo suo: Exi cito in plateas et vicos civitatis: et pauperes, ac debiles, et cæcos, et claudos introduc huc.
On his return the servant told his master all these answers. Then in anger the owner of the house said to his servant “Go out at once into the streets and alleys of the town, and bring in here the poor, and the crippled, and the blind, and the lame.”
22 Et ait servus: Domine, factum est ut imperasti, et adhuc locus est.
Presently the servant said “Sir, your order has been carried out, and still there is room.”
23 Et ait dominus servo: Exi in vias, et sæpes: et compelle intrare, ut impleatur domus mea.
“Go out,” the master said, “into the roads and hedgerows, and make people come in, so that my house may be filled;
24 Dico autem vobis quod nemo virorum illorum qui vocati sunt, gustabit cœnam meam.
for I tell you all that not one of those people who were invited will taste my dinner.”’
25 Ibant autem turbæ multæ cum eo: et conversus dixit ad illos:
One day, when great crowds of people were walking with Jesus, he turned and said to them,
26 Si quis venit ad me, et non odit patrem suum, et matrem, et uxorem, et filios, et fratres, et sorores, adhuc autem et animam suam, non potest meus esse discipulus.
‘If any one comes to me and does not hate their father, and mother, and wife, and children, and brothers, and sisters, yes and even their life, he can be no disciple of mine.
27 Et qui non bajulat crucem suam, et venit post me, non potest meus esse discipulus.
Whoever does not carry their own cross, and walk in my steps, can be no disciple of mine.
28 Quis enim ex vobis volens turrim ædificare, non prius sedens computat sumptus, qui necessarii sunt, si habeat ad perficiendum,
Why, which of you, when you want to build a tower, does not first sit down and reckon the cost, to see if you have enough to complete it? –
29 ne, posteaquam posuerit fundamentum, et non potuerit perficere, omnes qui vident, incipiant illudere ei,
Otherwise, if you have laid the foundation and are not able to finish it, everyone who sees it will laugh at you,
30 dicentes: Quia hic homo cœpit ædificare, et non potuit consummare?
and say “Here is a person who began to build and was not able to finish!”
31 Aut quis rex iturus committere bellum adversus alium regem, non sedens prius cogitat, si possit cum decem millibus occurrere ei, qui cum viginti millibus venit ad se?
Or what king, when he is setting out to fight another king, does not first sit down and consider if with ten thousand men he is able to meet one who is coming against him with twenty thousand?
32 Alioquin adhuc illo longe agente, legationem mittens rogat ea quæ pacis sunt.
And if he cannot, then, while the other is still at a distance, he sends envoys and asks for terms of peace.
33 Sic ergo omnis ex vobis, qui non renuntiat omnibus quæ possidet, non potest meus esse discipulus.
And so with everyone of you who does not bid farewell to all you have – you cannot be a disciple of mine.
34 Bonum est sal: si autem sal evanuerit, in quo condietur?
Yes, salt is good; but, if the salt itself should lose its strength, what will be used to season it?
35 Neque in terram, neque in sterquilinium utile est, sed foras mittetur. Qui habet aures audiendi, audiat.
It is not fit either for the land or for the manure heap. People throw it away. Let those who have ears to hear with hear!’

< Lucam 14 >