< Lucam 12 >

1 Multis autem turbis circumstantibus, ita ut se invicem conculcarent, cœpit dicere ad discipulos suos: Attendite a fermento pharisæorum, quod est hypocrisis.
Meanwhile the people had gathered in thousands, so that they trod on one another, when Jesus, addressing himself to his disciples, began by saying to them, ‘Be on your guard against the leaven – that is, the hypocrisy – of the Pharisees.
2 Nihil autem opertum est, quod non reveletur: neque absconditum, quod non sciatur.
There is nothing, however covered up, which will not be uncovered, nor anything kept secret which will not become known.
3 Quoniam quæ in tenebris dixistis, in lumine dicentur: et quod in aurem locuti estis in cubiculis, prædicabitur in tectis.
So all that you have said in the dark will be heard in the light, and what you have spoken in the ear, within closed doors, will be proclaimed on the housetops.
4 Dico autem vobis amicis meis: Ne terreamini ab his qui occidunt corpus, et post hæc non habent amplius quid faciant.
To you who are my friends I say, Do not be afraid of those who kill the body, but after that can do no more.
5 Ostendam autem vobis quem timeatis: timete eum qui, postquam occiderit, habet potestatem mittere in gehennam: ita dico vobis, hunc timete. (Geenna g1067)
I will show you of whom you should be afraid. Be afraid of him who, after killing you, has the power to fling you into Gehenna. Yes, I say, be afraid of him. (Geenna g1067)
6 Nonne quinque passeres veneunt dipondio, et unus ex illis non est in oblivione coram Deo?
Are not five sparrows sold for two copper coins? Yet not one of them has escaped God’s notice.
7 sed et capilli capitis vestri omnes numerati sunt. Nolite ergo timere: multis passeribus pluris estis vos.
No, even the hairs of your head are all numbered. Do not be afraid; you are of more value than many sparrows.
8 Dico autem vobis: Omnis quicumque confessus fuerit me coram hominibus, et Filius hominis confitebitur illum coram angelis Dei:
Everyone, I tell you, who publicly acknowledges me, the Son of Man, also, will acknowledge before God’s angels;
9 qui autem negaverit me coram hominibus, negabitur coram angelis Dei.
but the person who publicly disowns me will be altogether disowned before God’s angels.
10 Et omnis qui dicit verbum in Filium hominis, remittetur illi: ei autem qui in Spiritum Sanctum blasphemaverit, non remittetur.
Everyone who will say anything against the Son of Man will be forgiven, but for the person who slanders the Holy Spirit there will be no forgiveness.
11 Cum autem inducent vos in synagogas, et ad magistratus, et potestates, nolite solliciti esse qualiter, aut quid respondeatis, aut quid dicatis.
Whenever they take you before the synagogue Courts or the magistrates or other authorities, do not be anxious as to how you will defend yourselves, or what your defence will be, or what you will say;
12 Spiritus enim Sanctus docebit vos in ipsa hora quid oporteat vos dicere.
for the Holy Spirit will show you at the moment what you ought to say.’
13 Ait autem ei quidam de turba: Magister, dic fratri meo ut dividat mecum hæreditatem.
‘Teacher,’ a man in the crowd said to Jesus, ‘tell my brother to share the property with me.’
14 At ille dixit illi: Homo, quis me constituit judicem, aut divisorem super vos?
But Jesus said to him, ‘Man, who made me a judge or an arbiter between you?’
15 Dixitque ad illos: Videte, et cavete ab omni avaritia: quia non in abundantia cujusquam vita ejus est ex his quæ possidet.
And then he added, ‘Take care to keep yourselves free from every form of covetousness; for even in the height of their prosperity a person’s true life does not depend on what they have.’
16 Dixit autem similitudinem ad illos, dicens: Hominis cujusdam divitis uberes fructus ager attulit:
Then Jesus told them this parable – ‘There was once a rich man whose land was very fertile;
17 et cogitabat intra se dicens: Quid faciam, quia non habeo quo congregem fructus meos?
and he began to ask himself “What will I do, for I have nowhere to store my crops?
18 Et dixit: Hoc faciam: destruam horrea mea, et majora faciam: et illuc congregabo omnia quæ nata sunt mihi, et bona mea,
This is what I will do,” he said; “I will pull down my barns and build larger ones, and store all my grain and my goods in them;
19 et dicam animæ meæ: Anima, habes multa bona posita in annos plurimos: requiesce, comede, bibe, epulare.
and I will say to myself, Now you have plenty of good things put by for many years; take your ease, eat, drink, and enjoy yourself.”
20 Dixit autem illi Deus: Stulte, hac nocte animam tuam repetunt a te: quæ autem parasti, cujus erunt?
But God said to the man “Fool! This very night your life is being demanded; and as for all you have prepared – who will have it?”
21 Sic est qui sibi thesaurizat, et non est in Deum dives.
So it is with those who lay by wealth for themselves and are not rich to the glory of God.’
22 Dixitque ad discipulos suos: Ideo dico vobis, nolite solliciti esse animæ vestræ quid manducetis, neque corpori quid induamini.
And Jesus said to his disciples, ‘That is why I say to you, Do not be anxious about the life here – what you can get to eat; or about your body – what you can get to wear.
23 Anima plus est quam esca, et corpus plus quam vestimentum.
For life is more than food, and the body than its clothes.
24 Considerate corvos, quia non seminant, neque metunt, quibus non est cellarium, neque horreum, et Deus pascit illos. Quanto magis vos pluris estis illis?
Think of the ravens – they neither sow nor reap; they have neither storehouse nor barn; and yet God feeds them! And how much more precious are you than birds!
25 Quis autem vestrum cogitando potest adjicere ad staturam suam cubitum unum?
But which of you, by being anxious, can prolong your life a moment?
26 Si ergo neque quod minimum est potestis, quid de ceteris solliciti estis?
And, if you cannot do even the smallest thing, why be anxious about other things?
27 Considerate lilia quomodo crescunt: non laborant, neque nent: dico autem vobis, nec Salomon in omni gloria sua vestiebatur sicut unum ex istis.
Think of the lilies, and how they grow. They neither toil nor spin; yet, I tell you, even Solomon in all his splendour was not robed like one of these.
28 Si autem fœnum, quod hodie est in agro, et cras in clibanum mittitur, Deus sic vestit: quanto magis vos pusillæ fidei?
If, even in the field, God so clothes the grass which is living today and tomorrow will be thrown into the oven, how much more will he clothe you, you of little faith!
29 Et vos nolite quærere quid manducetis, aut quid bibatis: et nolite in sublime tolli:
And you – do not be always seeking what you can get to eat or what you can get to drink; and do not waver.
30 hæc enim omnia gentes mundi quærunt. Pater autem vester scit quoniam his indigetis.
These are the things for which all the nations of the world are seeking, and your Father knows that you need them.
31 Verumtamen quærite primum regnum Dei, et justitiam ejus: et hæc omnia adjicientur vobis.
No, seek his kingdom, and these things will be added for you.
32 Nolite timere pusillus grex, quia complacuit Patri vestro dare vobis regnum.
So do not be afraid, my little flock, for your Father has been pleased to give you the kingdom.
33 Vendite quæ possidetis, et date eleemosynam. Facite vobis sacculos, qui non veterascunt, thesaurum non deficientem in cælis: quo fur non appropriat, neque tinea corrumpit.
‘Sell what belongs to you, and give in charity. Make yourselves purses that will not wear out – an inexhaustible treasure in heaven, where no thief comes near, or moth works ruin.
34 Ubi enim thesaurus vester est, ibi et cor vestrum erit.
For where your treasure is, there also will your heart be.
35 Sint lumbi vestri præcincti, et lucernæ ardentes in manibus vestris,
Make yourselves ready, with your lamps alight;
36 et vos similes hominibus exspectantibus dominum suum quando revertatur a nuptiis: ut, cum venerit et pulsaverit, confestim aperiant ei.
and be like servants who are waiting for their Master’s return from his wedding, so that, when he comes and knocks, they may open the door for him at once.
37 Beati servi illi quos, cum venerit dominus, invenerit vigilantes: amen dico vobis, quod præcinget se, et faciet illos discumbere, et transiens ministrabit illis.
Happy are those servants whom, on his return, the Master will find watching. I tell you that he will make himself ready, and have them take their places at the table, and will come and serve them.
38 Et si venerit in secunda vigilia, et si in tertia vigilia venerit, et ita invenerit, beati sunt servi illi.
Whether it is late at night, or in the early morning that he comes, if he finds all as it should be, then happy are they.
39 Hoc autem scitote, quoniam si sciret paterfamilias, qua hora fur veniret, vigilaret utique, et non sineret perfodi domum suam.
This you do know, that, had the owner of the house known at what time the thief was coming, he would have been on the watch, and would not have let his house be broken into.
40 Et vos estote parati: quia qua hora non putatis, Filius hominis veniet.
You must also prepare, for when you are least expecting him the Son of Man will come.’
41 Ait autem et Petrus: Domine, ad nos dicis hanc parabolam, an et ad omnes?
‘Master,’ said Peter, ‘are you telling this parable with reference to us or to everyone?’
42 Dixit autem Dominus: Quis, putas, est fidelis dispensator, et prudens, quem constituit dominus supra familiam suam, ut det illis in tempore tritici mensuram?
‘Who, then,’ replied the Master, ‘is that trustworthy steward, the careful man, who will be placed by his master over his establishment, to give them their rations at the proper time?
43 Beatus ille servus quem, cum venerit dominus, invenerit ita facientem.
Happy will that servant be whom his master, when he comes home, will find doing this.
44 Vere dico vobis, quoniam supra omnia quæ possidet, constituet illum.
His master, I tell you, will put him in charge of the whole of his property.
45 Quod si dixerit servus ille in corde suo: Moram facit dominus meus venire: et cœperit percutere servos, et ancillas, et edere, et bibere, et inebriari:
But should that servant say to himself “My master is a long time coming,” and begin to beat the menservants and the maidservants, and to eat and drink and get drunk,
46 veniet dominus servi illius in die qua non sperat, et hora qua nescit, et dividet eum, partemque ejus cum infidelibus ponet.
that servant’s master will come on a day when he does not expect him, and at an hour of which he is unaware, and will flog him severely and assign him his place among the untrustworthy.
47 Ille autem servus qui cognovit voluntatem domini sui, et non præparavit, et non facit secundum voluntatem ejus, vapulabit multis:
The servant who knows his master’s wishes and yet does not prepare and act accordingly will receive many lashes;
48 qui autem non cognovit, et fecit digna plagis, vapulabit paucis. Omni autem cui multum datum est, multum quæretur ab eo: et cui commendaverunt multum, plus petent ab eo.
while one who does not know his master’s wishes, but acts so as to deserve a flogging, will receive but few. From everyone to whom much has been given much will be expected, and from the man to whom much has been entrusted the more will be demanded.
49 Ignem veni mittere in terram, et quid volo nisi ut accendatur?
I came to cast fire on the earth; and what more can I wish, if it is already kindled?
50 Baptismo autem habeo baptizari: et quomodo coarctor usque dum perficiatur?
There is a baptism that I must undergo, and how great is my distress until it is over!
51 Putatis quia pacem veni dare in terram? non, dico vobis, sed separationem:
Do you think that I am here to bring peace on earth? No, I tell you, but to cause division.
52 erunt enim ex hoc quinque in domo una divisi, tres in duos, et duo in tres
For from this time, if there are five people in a house, they will be divided, three against two, and two against three.
53 dividentur: pater in filium, et filius in patrem suum, mater in filiam, et filia in matrem, socrus in nurum suam, et nurus in socrum suam.
Father will be opposed to son and son to father, mother to daughter and daughter to mother, mother-in-law to her daughter-in-law and daughter-in-law to her mother-in-law.’
54 Dicebat autem et ad turbas: Cum videritis nubem orientem ab occasu, statim dicitis: Nimbus venit: et ita fit.
And to the people Jesus said, ‘When you see a cloud rising in the west, you say at once “There is a storm coming,” and come it does.
55 Et cum austrum flantem, dicitis: Quia æstus erit: et fit.
And when you see that the wind is in the south, you say “It will be burning hot,” and so it proves.
56 Hypocritæ! faciem cæli et terræ nostis probare: hoc autem tempus quomodo non probatis?
Hypocrites! You know how to judge of the earth and the sky; how is it, then, that you cannot judge of this time?
57 quid autem et a vobis ipsis non judicatis quod justum est?
Why don’t you yourselves decide what is right?
58 Cum autem vadis cum adversario tuo ad principem, in via da operam liberari ab illo, ne forte trahat te ad judicem, et judex tradat te exactori, et exactor mittat te in carcerem.
When, for instance, you are going with your opponent before a magistrate, on your way to the court do your best to be quit of him; otherwise he might drag you before the judge, then the judge will hand you over to the bailiff of the court, and the bailiff throw you into prison.
59 Dico tibi, non exies inde, donec etiam novissimum minutum reddas.
You will not, I tell you, come out until you have paid the very last cent.’

< Lucam 12 >