< Lucam 12 >

1 Multis autem turbis circumstantibus, ita ut se invicem conculcarent, cœpit dicere ad discipulos suos: Attendite a fermento pharisæorum, quod est hypocrisis.
Meanwhile when myriads of the multitudes were thronging around him so that they trod one upon another, he began to say to his disciples, first of all. "Beware of the leaven of the Pharisee, which is hypocrisy.
2 Nihil autem opertum est, quod non reveletur: neque absconditum, quod non sciatur.
"There is nothing hidden which shall not be revealed; nothing concealed that shall not be known.
3 Quoniam quæ in tenebris dixistis, in lumine dicentur: et quod in aurem locuti estis in cubiculis, prædicabitur in tectis.
"So that what you have said in the dark shall be heard in the light; and what you have whispered in the inner chambers shall be proclaimed from the housetops.
4 Dico autem vobis amicis meis: Ne terreamini ab his qui occidunt corpus, et post hæc non habent amplius quid faciant.
"But I say to you who are my friends, do not be afraid of those who kill the body and after that have no more that they can do.
5 Ostendam autem vobis quem timeatis: timete eum qui, postquam occiderit, habet potestatem mittere in gehennam: ita dico vobis, hunc timete. (Geenna g1067)
"I will warn you whom you ought to fear. Fear him who, after he was after he has killed, has power to throw you into Gehenna. Yes, I tell you, fear him. (Geenna g1067)
6 Nonne quinque passeres veneunt dipondio, et unus ex illis non est in oblivione coram Deo?
"Are not five sparrows sold for two farthings? Yet not one of them is forgotten in the sight of God!
7 sed et capilli capitis vestri omnes numerati sunt. Nolite ergo timere: multis passeribus pluris estis vos.
"But the very hairs of your head are all numbered. Fear not! You are of more value than many sparrow!
8 Dico autem vobis: Omnis quicumque confessus fuerit me coram hominibus, et Filius hominis confitebitur illum coram angelis Dei:
"And I tell you that whoever confesses me before men, the Son of man will confess him before the angels of God;
9 qui autem negaverit me coram hominibus, negabitur coram angelis Dei.
"and whoever disowns me before men, shall be disowned before the angels of God.
10 Et omnis qui dicit verbum in Filium hominis, remittetur illi: ei autem qui in Spiritum Sanctum blasphemaverit, non remittetur.
"If any one shall speak a word against the Son of man it shall be forgiven him; but he who is blasphemes against the Holy Spirit shall not be forgiven.
11 Cum autem inducent vos in synagogas, et ad magistratus, et potestates, nolite solliciti esse qualiter, aut quid respondeatis, aut quid dicatis.
"And when they are bringing you before the synagogues and the rulers and authorities, do not worry about how or what you shall answer; or what you shall say;
12 Spiritus enim Sanctus docebit vos in ipsa hora quid oporteat vos dicere.
"for the Holy Spirit will teach you in that hour what you ought to say."
13 Ait autem ei quidam de turba: Magister, dic fratri meo ut dividat mecum hæreditatem.
Then one of the crowd said to him, "Master, tell my brother to give me my share of our inheritance."
14 At ille dixit illi: Homo, quis me constituit judicem, aut divisorem super vos?
"Man," said he, "who made me a judge or arbitrator over you?"
15 Dixitque ad illos: Videte, et cavete ab omni avaritia: quia non in abundantia cujusquam vita ejus est ex his quæ possidet.
And to the people he said, "Take heed and guard yourselves from all covetousness, for a man’s life does not consist in the abundance of the things which he possesses."
16 Dixit autem similitudinem ad illos, dicens: Hominis cujusdam divitis uberes fructus ager attulit:
Then he spoke to them in a parable. "The ground of a certain rich man bore heavy crops.
17 et cogitabat intra se dicens: Quid faciam, quia non habeo quo congregem fructus meos?
"So he debated with himself saying, ‘What shall I do? for I have no place in which to store my crops.’
18 Et dixit: Hoc faciam: destruam horrea mea, et majora faciam: et illuc congregabo omnia quæ nata sunt mihi, et bona mea,
"And he said to himself. ‘This is what I will do. I will pull down my barns and build larger ones in which I will store all my wheat and my goods.
19 et dicam animæ meæ: Anima, habes multa bona posita in annos plurimos: requiesce, comede, bibe, epulare.
"‘And I will say to my soul, "‘Soul, you have many goods laid up for many years! Take your ease, eat, drink, and be merry.’
20 Dixit autem illi Deus: Stulte, hac nocte animam tuam repetunt a te: quæ autem parasti, cujus erunt?
"But God said to him. ‘Foolish man! This very night your soul is wanted! And these things you have prepared, whose shall they be?
21 Sic est qui sibi thesaurizat, et non est in Deum dives.
"So is he that lays up treasures for himself and is not rich toward God."
22 Dixitque ad discipulos suos: Ideo dico vobis, nolite solliciti esse animæ vestræ quid manducetis, neque corpori quid induamini.
Then he said to his disciples. "For this is the reason I say to you. Be not anxious for your life, what you shall eat; nor yet your body what shall you wear.
23 Anima plus est quam esca, et corpus plus quam vestimentum.
"For the life is more than food, and the body is more than clothes.
24 Considerate corvos, quia non seminant, neque metunt, quibus non est cellarium, neque horreum, et Deus pascit illos. Quanto magis vos pluris estis illis?
"Consider the ravens; they neither sow nor reap; they have no storehouse nor barn. And yet God feeds them. How much more are you worth than the birds?
25 Quis autem vestrum cogitando potest adjicere ad staturam suam cubitum unum?
"And which of you by taking anxious thought can add a cubit to his height?
26 Si ergo neque quod minimum est potestis, quid de ceteris solliciti estis?
"If then you cannot do even that which is least, why are you anxious concerning the rest?
27 Considerate lilia quomodo crescunt: non laborant, neque nent: dico autem vobis, nec Salomon in omni gloria sua vestiebatur sicut unum ex istis.
"Consider the lilies how they grow! They toil not, neither do they spin, yet I say to you that even Solomon in all his glory was not arrayed like one of these.
28 Si autem fœnum, quod hodie est in agro, et cras in clibanum mittitur, Deus sic vestit: quanto magis vos pusillæ fidei?
"Now if God so clothe the grass in the field, which today is, and tomorrow is cast into the oven, will he not much more clothe you, O you of little faith?
29 Et vos nolite quærere quid manducetis, aut quid bibatis: et nolite in sublime tolli:
"So do not be asking what ye shall eat, or what ye shall drink, and be not of doubtful mind.
30 hæc enim omnia gentes mundi quærunt. Pater autem vester scit quoniam his indigetis.
"For all these things the nations of the world are seeking; but your Father knows that you have need of these things.
31 Verumtamen quærite primum regnum Dei, et justitiam ejus: et hæc omnia adjicientur vobis.
"But seek his kingdom, and these things shall be added to you.
32 Nolite timere pusillus grex, quia complacuit Patri vestro dare vobis regnum.
"Fear not, little flock, for it is your Father’s good pleasure to give you the kingdom.
33 Vendite quæ possidetis, et date eleemosynam. Facite vobis sacculos, qui non veterascunt, thesaurum non deficientem in cælis: quo fur non appropriat, neque tinea corrumpit.
"Sell what you have and give alms. Provide yourselves with purses which do not grow old, a treasure inexhaustible in the heavens, where no thief draws near, nor does moth destroy.
34 Ubi enim thesaurus vester est, ibi et cor vestrum erit.
"For where your treasure is there will your heart be also.
35 Sint lumbi vestri præcincti, et lucernæ ardentes in manibus vestris,
"Let your loins be girded about and your lamps burning;
36 et vos similes hominibus exspectantibus dominum suum quando revertatur a nuptiis: ut, cum venerit et pulsaverit, confestim aperiant ei.
"and be yourselves like men who are looking for the Lord, on his return from a wedding banquet, so that when he comes and knocks they may at once open the door for him.
37 Beati servi illi quos, cum venerit dominus, invenerit vigilantes: amen dico vobis, quod præcinget se, et faciet illos discumbere, et transiens ministrabit illis.
"Happy are those slaves whom their master shall find watching when he comes. I tell you truly that will gird himself, and make them sit down to meat, and come and serve them.
38 Et si venerit in secunda vigilia, et si in tertia vigilia venerit, et ita invenerit, beati sunt servi illi.
"And whether it be in the second watch, or in the third, that he comes, and so finds them, happy are those slaves.
39 Hoc autem scitote, quoniam si sciret paterfamilias, qua hora fur veniret, vigilaret utique, et non sineret perfodi domum suam.
"However, you know this, that if the master of the house had known in what hour the thief would come, he would have watched and not have allowed his house to be broken into.
40 Et vos estote parati: quia qua hora non putatis, Filius hominis veniet.
"Do you also be ready, for in an hour that you think not the Son of man is coming."
41 Ait autem et Petrus: Domine, ad nos dicis hanc parabolam, an et ad omnes?
"Master," said Peter, "are you speaking this parable to us or to all alike?"
42 Dixit autem Dominus: Quis, putas, est fidelis dispensator, et prudens, quem constituit dominus supra familiam suam, ut det illis in tempore tritici mensuram?
The Lord answered. "Who then is that faithful steward, the wise man whom his Lord will put in charge of the rations in due time?
43 Beatus ille servus quem, cum venerit dominus, invenerit ita facientem.
"Blessed is that slave whom his master on his coming shall find so doing.
44 Vere dico vobis, quoniam supra omnia quæ possidet, constituet illum.
"Of a truth I tell you that he will put him in charge of his possessions.
45 Quod si dixerit servus ille in corde suo: Moram facit dominus meus venire: et cœperit percutere servos, et ancillas, et edere, et bibere, et inebriari:
"But if that slave should say to himself, ‘My master delays his coming,’ and should begin to beat the men and the maids, and to eat and drink and to get drunk,
46 veniet dominus servi illius in die qua non sperat, et hora qua nescit, et dividet eum, partemque ejus cum infidelibus ponet.
"that slave’s master will arrive on a day when he is not expecting him, and at an hour when he knows not, and will surely scourge him, and appoint him his portion with the unfaithful.
47 Ille autem servus qui cognovit voluntatem domini sui, et non præparavit, et non facit secundum voluntatem ejus, vapulabit multis:
"The slave who knew his Lord’s will, and made not ready, nor did according to his will, will be beaten with many lashes,
48 qui autem non cognovit, et fecit digna plagis, vapulabit paucis. Omni autem cui multum datum est, multum quæretur ab eo: et cui commendaverunt multum, plus petent ab eo.
"but he who did not know, but did things worthy of a beating, will receive few lashes. To whom much has been given, from him much will be required, and to whom much is entrusted, of him they will ask the more.
49 Ignem veni mittere in terram, et quid volo nisi ut accendatur?
"I came to build a fire upon the earth; what is my desire?
50 Baptismo autem habeo baptizari: et quomodo coarctor usque dum perficiatur?
"Would it were already kindled! But I have a baptism to be baptized with, and how am I straitened till it is accomplished!
51 Putatis quia pacem veni dare in terram? non, dico vobis, sed separationem:
"Do you think that I am come to make peace on the earth? No, I tell you, but rather dissension.
52 erunt enim ex hoc quinque in domo una divisi, tres in duos, et duo in tres
"From this time there will be five in one house divided, three against two and two against three;
53 dividentur: pater in filium, et filius in patrem suum, mater in filiam, et filia in matrem, socrus in nurum suam, et nurus in socrum suam.
"father against son and son against father; mother against daughter and daughter against her mother; mother-in-law against her daughter- in-law and daughter-in-law against her mother-in-law."
54 Dicebat autem et ad turbas: Cum videritis nubem orientem ab occasu, statim dicitis: Nimbus venit: et ita fit.
Then he said to the crowd also. "When you see a cloud rising in the west you at once say, ‘There is going to be a shower,’ and it comes to pass.
55 Et cum austrum flantem, dicitis: Quia æstus erit: et fit.
"And when you feel the south winds blowing you say, ‘There will be a hot wind,’ and it comes to pass.
56 Hypocritæ! faciem cæli et terræ nostis probare: hoc autem tempus quomodo non probatis?
"Hypocrites! you know how to read the face of the earth and of the sky; but how is it that you do not know how to read the signs of the present time?
57 quid autem et a vobis ipsis non judicatis quod justum est?
"And why do you not, even yourselves, judge what is right?
58 Cum autem vadis cum adversario tuo ad principem, in via da operam liberari ab illo, ne forte trahat te ad judicem, et judex tradat te exactori, et exactor mittat te in carcerem.
"For as you go before the magistrate with your opponent do your utmost to get quit of him, lest he drag you before the judge, and the judge delivers you over to the officer, and the officer cast you into prison.
59 Dico tibi, non exies inde, donec etiam novissimum minutum reddas.
"You shall by no means come out of there until you have paid the very last farthing."

< Lucam 12 >