< Iohannem 1 >

1 [In principio erat Verbum, et Verbum erat apud Deum, et Deus erat Verbum.
In the beginning the Word was; and the Word was with God; and the Word was God.
2 Hoc erat in principio apud Deum.
He was in the beginning with God;
3 Omnia per ipsum facta sunt: et sine ipso factum est nihil, quod factum est.
through him all things came into being, and nothing came into being apart from him.
4 In ipso vita erat, et vita erat lux hominum:
That which came into being in him was life; and the life was the light of humanity;
5 et lux in tenebris lucet, et tenebræ eam non comprehenderunt.
and the light shines in the darkness, and the darkness never overpowered it.
6 Fuit homo missus a Deo, cui nomen erat Joannes.
There appeared a man sent from God, whose name was John;
7 Hic venit in testimonium ut testimonium perhiberet de lumine, ut omnes crederent per illum.
he came as a witness – to bear witness to the light so that through him everyone might believe.
8 Non erat ille lux, sed ut testimonium perhiberet de lumine.
He was not the light, but he came to bear witness to the light.
9 Erat lux vera, quæ illuminat omnem hominem venientem in hunc mundum.
That was the true light which enlightens everyone coming into the world.
10 In mundo erat, et mundus per ipsum factus est, et mundus eum non cognovit.
He was in the world; and through him the world came into being – yet the world did not know him.
11 In propria venit, et sui eum non receperunt.
He came to his own – yet his own did not receive him.
12 Quotquot autem receperunt eum, dedit eis potestatem filios Dei fieri, his qui credunt in nomine ejus:
But to all who did receive him he gave power to become children of God – to those who believe in his name.
13 qui non ex sanguinibus, neque ex voluntate carnis, neque ex voluntate viri, sed ex Deo nati sunt.
For not to natural conception, nor to human instincts, nor to human will did they owe the new life, but to God.
14 Et Verbum caro factum est, et habitavit in nobis: et vidimus gloriam ejus, gloriam quasi unigeniti a Patre plenum gratiæ et veritatis.
And the Word became human, and lived among us, (We saw his glory – the glory of the Only Son sent from the Father), full of love and truth.
15 Joannes testimonium perhibet de ipso, et clamat dicens: Hic erat quem dixi: Qui post me venturus est, ante me factus est: quia prior me erat.
(John bears witness to him; he cried aloud – for it was he who spoke – ‘He who is coming after me is now before me, for he was ever first’);
16 Et de plenitudine ejus nos omnes accepimus, et gratiam pro gratia:
out of his fullness we have all received gift after gift of love;
17 quia lex per Moysen data est, gratia et veritas per Jesum Christum facta est.
for the Law was given through Moses, love and truth came through Jesus Christ.
18 Deum nemo vidit umquam: unigenitus Filius, qui est in sinu Patris, ipse enarravit.]
No one has ever yet seen God; God the only Son, who is ever with the Father – he has revealed him.
19 Et hoc est testimonium Joannis, quando miserunt Judæi ab Jerosolymis sacerdotes et Levitas ad eum ut interrogarent eum: Tu quis es?
When the religious authorities in Jerusalem sent some Priests and Levites to ask John – ‘Who are you?’,
20 Et confessus est, et non negavit, et confessus est: Quia non sum ego Christus.
he told them clearly and simply, ‘I am not the Christ.’
21 Et interrogaverunt eum: Quid ergo? Elias es tu? Et dixit: Non sum. Propheta es tu? Et respondit: Non.
‘What then?’ they asked. ‘Are you Elijah?’ ‘No,’ he said, ‘I am not.’ ‘Are you “the prophet”?’ He answered, ‘No.’
22 Dixerunt ergo ei: Quis es ut responsum demus his qui miserunt nos? quid dicis de teipso?
‘Who then are you?’ they continued. ‘Tell us so that we have an answer to give to those who have sent us. What do you say about yourself?’
23 Ait: Ego vox clamantis in deserto: Dirigite viam Domini, sicut dixit Isaias propheta.
‘I,’ he answered, ‘am – “The voice of one crying aloud in the wilderness: make a straight road for the Lord”, as the prophet Isaiah said.’
24 Et qui missi fuerant, erant ex pharisæis.
These men had been sent from the Pharisees;
25 Et interrogaverunt eum, et dixerunt ei: Quid ergo baptizas, si tu non es Christus, neque Elias, neque propheta?
and their next question was, ‘Why then do you baptize, if you are not the Christ or Elijah or “the prophet”?’
26 Respondit eis Joannes, dicens: Ego baptizo in aqua: medius autem vestrum stetit, quem vos nescitis.
John’s answer was – ‘I baptize with water, but among you stands one whom you do not know;
27 Ipse est qui post me venturus est, qui ante me factus est: cujus ego non sum dignus ut solvam ejus corrigiam calceamenti.
he is coming after me, yet I am not worthy even to unfasten his sandal.’
28 Hæc in Bethania facta sunt trans Jordanem, ubi erat Joannes baptizans.
This happened at Bethany, across the Jordan, where John was baptizing.
29 Altera die vidit Joannes Jesum venientem ad se, et ait: Ecce agnus Dei, ecce qui tollit peccatum mundi.
The next day John saw Jesus coming towards him, and exclaimed, ‘Here is the Lamb of God, who takes away the sin of the world!
30 Hic est de quo dixi: Post me venit vir qui ante me factus est: quia prior me erat:
I was talking about him when I said “After me there is coming a man who ranks ahead of me, because before I was born he already was.”
31 et ego nesciebam eum, sed ut manifestetur in Israël, propterea veni ego in aqua baptizans.
I did not know who he was, but I have come baptizing with water to make him known to Israel.’
32 Et testimonium perhibuit Joannes, dicens: Quia vidi Spiritum descendentem quasi columbam de cælo, et mansit super eum.
John also said: ‘I saw the Spirit come down from heaven like a dove and rest on him.
33 Et ego nesciebam eum: sed qui misit me baptizare in aqua, ille mihi dixit: Super quem videris Spiritum descendentem, et manentem super eum, hic est qui baptizat in Spiritu Sancto.
I myself did not know him, but he who sent me to baptize with water, he said to me “He on whom you see the Spirit descending, and remaining on him – he it is who baptizes with the Holy Spirit.”
34 Et ego vidi: et testimonium perhibui quia hic est Filius Dei.
This I have seen myself, and I have declared my belief that he is the Son of God.’
35 Altera die iterum stabat Joannes, et ex discipulis ejus duo.
The next day, when John was standing with two of his disciples,
36 Et respiciens Jesum ambulantem, dicit: Ecce agnus Dei.
he looked at Jesus as he passed and exclaimed, ‘There is the Lamb of God!’
37 Et audierunt eum duo discipuli loquentem, et secuti sunt Jesum.
The two disciples heard him say this, and followed Jesus.
38 Conversus autem Jesus, et videns eos sequentes se, dicit eis: Quid quæritis? Qui dixerunt ei: Rabbi (quod dicitur interpretatum Magister), ubi habitas?
But Jesus turned round, and saw them following. ‘What are you looking for?’ he asked. ‘Rabbi,’ they answered (or, as we should say, “Teacher”), ‘where are you staying?’
39 Dicit eis: Venite et videte. Venerunt, et viderunt ubi maneret, et apud eum manserunt die illo: hora autem erat quasi decima.
‘Come, and you will see,’ he replied. So they went, and saw where he was staying, and spent that day with him. It was then about four in the afternoon.
40 Erat autem Andreas, frater Simonis Petri, unus ex duobus qui audierant a Joanne, et secuti fuerant eum.
One of the two, who heard what John said and followed Jesus, was Andrew, Simon Peter’s brother.
41 Invenit hic primum fratrem suum Simonem, et dicit ei: Invenimus Messiam (quod est interpretatum Christus).
He first found his own brother Simon, and said to him, ‘We have found the Messiah!’ (a word which means “Christ,” or “Consecrated”.)
42 Et adduxit eum ad Jesum. Intuitus autem eum Jesus, dixit: Tu es Simon, filius Jona; tu vocaberis Cephas, quod interpretatur Petrus.
Then he brought him to Jesus. Looking straight at him, Jesus said, ‘You are Simon, the son of John; you will be called Cephas’ (which means “Peter,” or “Rock”).
43 In crastinum voluit exire in Galilæam, et invenit Philippum. Et dicit ei Jesus: Sequere me.
The following day Jesus decided to leave for Galilee. He found Philip, and said to him, ‘Follow me.’
44 Erat autem Philippus a Bethsaida, civitate Andreæ et Petri.
Philip was from Bethsaida, the same town as Andrew and Peter.
45 Invenit Philippus Nathanaël, et dicit ei: Quem scripsit Moyses in lege, et prophetæ, invenimus Jesum filium Joseph a Nazareth.
He found Nathanael and said to him, ‘We have found him of whom Moses wrote in the Law, and of whom the prophets also wrote – Jesus of Nazareth, Joseph’s son!’
46 Et dixit ei Nathanaël: A Nazareth potest aliquid boni esse? Dicit ei Philippus: Veni et vide.
‘Can anything good come out of Nazareth?’ asked Nathanael. ‘Come and see,’ replied Philip.
47 Vidit Jesus Nathanaël venientem ad se, et dicit de eo: Ecce vere Israëlita, in quo dolus non est.
When Jesus saw Nathanael coming towards him, he said, ‘Here is a true Israelite, in whom there is no deceit!’
48 Dicit ei Nathanaël: Unde me nosti? Respondit Jesus, et dixit ei: Priusquam te Philippus vocavit, cum esses sub ficu, vidi te.
‘How do you know me?’ asked Nathanael. ‘Even before Philip called you,’ replied Jesus, ‘when you were under the fig tree, I saw you.’
49 Respondit ei Nathanaël, et ait: Rabbi, tu es Filius Dei, tu es rex Israël.
‘Rabbi,’ Nathanael exclaimed, ‘you are the Son of God, you are king of Israel!’
50 Respondit Jesus, et dixit ei: Quia dixi tibi: Vidi te sub ficu, credis; majus his videbis.
‘Do you believe in me,’ asked Jesus, ‘because I told you that I saw you under the fig tree? You will see greater things than those!
51 Et dicit ei: Amen, amen dico vobis, videbitis cælum apertum, et angelos Dei ascendentes, et descendentes supra Filium hominis.
In truth I tell you,’ he added, ‘you will all see heaven open, and the angels of God ascending and descending on the Son of Man.’

< Iohannem 1 >