< Iohannem 10 >

1 Amen, amen dico vobis: qui non intrat per ostium in ovile ovium, sed ascendit aliunde, ille fur est et latro.
In truth I tell you, whoever does not go into the sheepfold through the door, but climbs up at some other place, that person is a thief and a robber;
2 Qui autem intrat per ostium, pastor est ovium.
but the person who goes in through the door is shepherd to the sheep.
3 Huic ostiarius aperit, et oves vocem ejus audiunt, et proprias ovas vocat nominatim, et educit eas.
For him the watchman opens the door; and the sheep listen to his voice; and he calls his own sheep by name, and leads them out.
4 Et cum proprias oves emiserit, ante eas vadit: et oves illum sequuntur, quia sciunt vocem ejus.
When he has brought them all out, he walks in front of them, and his sheep follow him, because they know his voice.
5 Alienum autem non sequuntur, sed fugiunt ab eo: quia non noverunt vocem alienorum.
They will not follow a stranger, but will run away from him; because they do not know a stranger’s voice.’
6 Hoc proverbium dixit eis Jesus: illi autem non cognoverunt quid loqueretur eis.
This was the allegory that Jesus told them, but they did not understand of what he was speaking.
7 Dixit ergo eis iterum Jesus: Amen, amen dico vobis, quia ego sum ostium ovium.
So he continued, ‘In truth I tell you, I am the door for the sheep.
8 Omnes quotquot venerunt, fures sunt, et latrones, et non audierunt eos oves.
All who came before me were thieves and robbers; but the sheep did not listen to them.
9 Ego sum ostium. Per me si quis introierit, salvabitur: et ingredietur, et egredietur, et pascua inveniet.
I am the door; he who goes in through me will be safe, and he will go in and out and find pasture.
10 Fur non venit nisi ut furetur, et mactet, et perdat. Ego veni ut vitam habeant, et abundantius habeant.
The thief comes only to steal, to kill, and to destroy; I have come so that they may have life, and may have it in greater fullness.
11 Ego sum pastor bonus. Bonus pastor animam suam dat pro ovibus suis.
I am the good shepherd. The good shepherd lays down his life for his sheep.
12 Mercenarius autem, et qui non est pastor, cujus non sunt oves propriæ, videt lupum venientem, et dimittit oves, et fugit: et lupus rapit, et dispergit oves;
The hired man who is not a shepherd, and who does not own the sheep, when he sees a wolf coming, leaves them and runs away; then the wolf seizes them, and scatters the flock.
13 mercenarius autem fugit, quia mercenarius est, et non pertinet ad eum de ovibus.
He does this because he is only a hired man and does not care about the sheep.
14 Ego sum pastor bonus: et cognosco meas, et cognoscunt me meæ.
I am the good shepherd; and I know my sheep, and my sheep know me –
15 Sicut novit me Pater, et ego agnosco Patrem: et animam meam pono pro ovibus meis.
Just as the Father knows me and I know the Father – and I lay down my life for the sheep.
16 Et alias oves habeo, quæ non sunt ex hoc ovili: et illas oportet me adducere, et vocem meam audient, et fiet unum ovile et unus pastor.
I have other sheep besides, which do not belong to this fold; I must lead them also, and they will listen to my voice; and they will become one flock under one shepherd.
17 Propterea me diligit Pater: quia ego pono animam meam, ut iterum sumam eam.
This is why the Father loves me, because I lay down my life – to receive it again.
18 Nemo tollit eam a me: sed ego pono eam a meipso, et potestatem habeo ponendi eam, et potestatem habeo iterum sumendi eam. Hoc mandatum accepi a Patre meo.
No one took it from me, but I lay it down of myself. I have authority to lay it down, and I have authority to receive it again. This is the command which I received from my Father.’
19 Dissensio iterum facta est inter Judæos propter sermones hos.
In consequence of these words a difference of opinion again arose among the people.
20 Dicebant autem multi ex ipsis: Dæmonium habet, et insanit: quid eum auditis?
Many of them said, ‘He is possessed by a demon and is mad; why do you listen to him?’
21 Alii dicebant: Hæc verba non sunt dæmonium habentis: numquid dæmonium potest cæcorum oculos aperire?
Others said, ‘This is not the teaching of one who is possessed by a demon. Can a demon give sight to the blind?’
22 Facta sunt autem Encænia in Jerosolymis, et hiems erat.
Soon after this the Festival of the Rededication was held at Jerusalem.
23 Et ambulabat Jesus in templo, in porticu Salomonis.
It was winter; and Jesus was walking in the Temple Courts, in the Colonnade of Solomon,
24 Circumdederunt ergo eum Judæi, et dicebant ei: Quousque animam nostram tollis? si tu es Christus, dic nobis palam.
when the people gathered round him, and said, ‘How long are you going to keep us in suspense? If you are the Christ, tell us so frankly.’
25 Respondit eis Jesus: Loquor vobis, et non creditis: opera quæ ego facio in nomine Patris mei, hæc testimonium perhibent de me:
‘I have told you so,’ replied Jesus, ‘and you do not believe me. The work that I am doing in my Father’s name bears testimony to me.
26 sed vos non creditis, quia non estis ex ovibus meis.
But you do not believe me, because you are not of my flock.
27 Oves meæ vocem meam audiunt, et ego cognosco eas, et sequuntur me:
My sheep listen to my voice; I know them, and they follow me;
28 et ego vitam æternam do eis, et non peribunt in æternum, et non rapiet eas quisquam de manu mea. (aiōn g165, aiōnios g166)
and I give them eternal life, and they will not be lost; nor will anyone snatch them out of my hands. (aiōn g165, aiōnios g166)
29 Pater meus quod dedit mihi, majus omnibus est: et nemo potest rapere de manu Patris mei.
What my Father has entrusted to me is more than all else; and no one can snatch anything out of the Father’s hands.
30 Ego et Pater unum sumus.
The Father and I are one.’
31 Sustulerunt ergo lapides Judæi, ut lapidarent eum.
Some of the people again brought stones to throw at him;
32 Respondit eis Jesus: Multa bona opera ostendi vobis ex Patre meo: propter quod eorum opus me lapidatis?
and seeing this, Jesus said, ‘I have done before your eyes many good actions, inspired by the Father; for which of them would you stone me?’
33 Responderunt ei Judæi: De bono opere non lapidamus te, sed de blasphemia; et quia tu homo cum sis, facis teipsum Deum.
‘It is not for any good action that we would stone you,’ they answered, ‘but for blasphemy; and because you, who are only a man, make yourself out to be God.’
34 Respondit eis Jesus: Nonne scriptum est in lege vestra, Quia ego dixi: Dii estis?
‘Are there not,’ replied Jesus, ‘these words in your Law – “I said, You are gods”?
35 Si illos dixit deos, ad quos sermo Dei factus est, et non potest solvi Scriptura:
If those to whom God’s word were addressed were said to be “gods” – and scripture cannot be set aside –
36 quem Pater sanctificavit, et misit in mundum vos dicitis: Quia blasphemas, quia dixi: Filius Dei sum?
do you say of one whom the Father has consecrated and sent as his messenger to the world “You are blaspheming,” because I said “I am God’s Son”?
37 Si non facio opera Patris mei, nolite credere mihi.
If I am not doing the work that my Father is doing, do not believe me;
38 Si autem facio: etsi mihi non vultis credere, operibus credite, ut cognoscatis, et credatis quia Pater in me est, et ego in Patre.
if I am doing it, even though you do not believe me, believe what that work shows; so that you may understand, and understand more and more clearly, that the Father is in union with me, and I with the Father.’
39 Quærebant ergo eum apprehendere: et exivit de manibus eorum.
The authorities again sought to arrest him; but he escaped their hands.
40 Et abiit iterum trans Jordanem, in eum locum ubi erat Joannes baptizans primum, et mansit illic;
Then Jesus again crossed the Jordan to the place where John used to baptize at first, and stayed there some time, during which many people came to see him.
41 et multi venerunt ad eum, et dicebant: Quia Joannes quidem signum fecit nullum.
‘John gave no sign of his mission,’ they said. ‘But everything that he said about this man was true.’
42 Omnia autem quæcumque dixit Joannes de hoc, vera erant. Et multi crediderunt in eum.
And many learned to believe in Jesus there.

< Iohannem 10 >