< Job 9 >

1 Et respondens Job, ait:
Then Job answered,
2 [Vere scio quod ita sit, et quod non justificetur homo compositus Deo.
"Truly I know that it is so, but how can man be just with God?
3 Si voluerit contendere cum eo, non poterit ei respondere unum pro mille.
If he is pleased to contend with him, he can't answer him one time in a thousand.
4 Sapiens corde est, et fortis robore: quis restitit ei, et pacem habuit?
For he is wise in heart, and mighty in strength: who has hardened himself against him, and prospered?
5 Qui transtulit montes, et nescierunt hi quos subvertit in furore suo.
He removes the mountains, and they do not know it, when he overturns them in his anger.
6 Qui commovet terram de loco suo, et columnæ ejus concutiuntur.
He shakes the earth out of its place. Its pillars tremble.
7 Qui præcipit soli, et non oritur, et stellas claudit quasi sub signaculo.
He commands the sun, and it doesn't rise, and seals up the stars.
8 Qui extendit cælos solus, et graditur super fluctus maris.
He alone stretches out the heavens, and treads on the waves of the sea.
9 Qui facit Arcturum et Oriona, et Hyadas et interiora austri.
He makes Osh, Kesil, and Kimah, and the chambers of the south.
10 Qui facit magna, et incomprehensibilia, et mirabilia, quorum non est numerus.
He does great things past finding out; yes, marvelous things without number.
11 Si venerit ad me, non videbo eum; si abierit, non intelligam.
Look, he goes by me, and I do not see him. He passes on also, but I do not perceive him.
12 Si repente interroget, quis respondebit ei? vel quis dicere potest: Cur ita facis?
Look, he snatches away. Who can hinder him? Who will ask him, 'What are you doing?'
13 Deus, cujus iræ nemo resistere potest, et sub quo curvantur qui portant orbem.
"God will not withdraw his anger. The helpers of Rahab stoop under him.
14 Quantus ergo sum ego, ut respondeam ei, et loquar verbis meis cum eo?
How much less shall I answer him, And choose my words to argue with him?
15 qui etiam si habuero quippiam justum, non respondebo: sed meum judicem deprecabor.
Though I were righteous, yet I wouldn't answer him. I would make petition to my judge.
16 Et cum invocantem exaudierit me, non credo quod audierit vocem meam.
If I had called, and he had answered me, yet I wouldn't believe that he listened to my voice.
17 In turbine enim conteret me, et multiplicabit vulnera mea, etiam sine causa.
For he bruises me with a storm, and multiplies my wounds without cause.
18 Non concedit requiescere spiritum meum, et implet me amaritudinibus.
He will not allow me to catch my breath, but fills me with bitterness.
19 Si fortitudo quæritur, robustissimus est; si æquitas judicii, nemo audet pro me testimonium dicere.
If it is a matter of strength, look, he is mighty. And if of justice, who will summon him?
20 Si justificare me voluero, os meum condemnabit me; si innocentem ostendero, pravum me comprobabit.
Though I am righteous, my own mouth shall condemn me. Though I am blameless, it shall prove me perverse.
21 Etiam si simplex fuero, hoc ipsum ignorabit anima mea, et tædebit me vitæ meæ.
I am blameless. I do not regard myself. I despise my life.
22 Unum est quod locutus sum: et innocentem et impium ipse consumit.
"It is all the same. Therefore I say he destroys the blameless and the wicked.
23 Si flagellat, occidat semel, et non de pœnis innocentum rideat.
If the scourge kills suddenly, he will mock at the trial of the innocent.
24 Terra data est in manus impii; vultum judicum ejus operit. Quod si non ille est, quis ergo est?
The earth is given into the hand of the wicked. He covers the faces of its judges. If not he, then who is it?
25 Dies mei velociores fuerunt cursore; fugerunt, et non viderunt bonum.
"Now my days are swifter than a runner. They flee away, they see no good,
26 Pertransierunt quasi naves poma portantes; sicut aquila volans ad escam.
They have passed away as the swift ships, as the eagle that swoops on the prey.
27 Cum dixero: Nequaquam ita loquar: commuto faciem meam, et dolore torqueor.
If I say, 'I will forget my complaint, I will put off my sad face, and cheer up;'
28 Verebar omnia opera mea, sciens quod non parceres delinquenti.
I am afraid of all my sorrows, I know that you will not hold me innocent.
29 Si autem et sic impius sum, quare frustra laboravi?
I shall be condemned. Why then do I labor in vain?
30 Si lotus fuero quasi aquis nivis, et fulserint velut mundissimæ manus meæ,
If I wash myself with snow water, and cleanse my hands with lye,
31 tamen sordibus intinges me, et abominabuntur me vestimenta mea.
yet you will plunge me in the ditch. My own clothes shall abhor me.
32 Neque enim viro qui similis mei est, respondebo; nec qui mecum in judicio ex æquo possit audiri.
For he is not a man, as I am, that I should answer him, that we should come together in judgment.
33 Non est qui utrumque valeat arguere, et ponere manum suam in ambobus.
There is no umpire between us, that might lay his hand on us both.
34 Auferat a me virgam suam, et pavor ejus non me terreat.
Let him take his rod away from me. Let his terror not make me afraid;
35 Loquar, et non timebo eum; neque enim possum metuens respondere.]
then I would speak, and not fear him, for I am not so in myself.

< Job 9 >