< Job 7 >

1 [Militia est vita hominis super terram, et sicut dies mercenarii dies ejus.
Ah! Certes, l’homme sur terre a une corvée de soldat, ses jours sont comme les jours d’un mercenaire.
2 Sicut servus desiderat umbram, et sicut mercenarius præstolatur finem operis sui,
Il est tel qu’un esclave qui aspire à un peu d’ombre, un mercenaire qui attend son salaire.
3 sic et ego habui menses vacuos, et noctes laboriosas enumeravi mihi.
C’Est ainsi que j’ai eu en partage des mois de misère et qu’on m’a compté des nuits de souffrance.
4 Si dormiero, dicam: Quando consurgam? et rursum expectabo vesperam, et replebor doloribus usque ad tenebras.
Lorsque je suis couché et que je dis: "Quand me lèverai-je?" la soirée s’allonge, et je suis rassasié d’insomnies jusqu’à l’aube matinale.
5 Induta est caro mea putredine, et sordibus pulveris cutis mea aruit et contracta est.
Mon corps est revêtu de vermine et de croûtes terreuses, ma peau est crevassée et se dissout.
6 Dies mei velocius transierunt quam a texente tela succiditur, et consumpti sunt absque ulla spe.
Mes jours s’enfuient, plus rapides que la navette, et s’évanouissent sans espoir.
7 Memento quia ventus est vita mea, et non revertetur oculus meus ut videat bona.
Souviens-toi ô Dieu, que ma vie est un souffle: mon œil ne verra plus le bonheur.
8 Nec aspiciet me visus hominis; oculi tui in me, et non subsistam.
Le regard qui m’a aperçu ne se posera plus sur moi tu me fixes de ton regard, et c’en est fait de moi.
9 Sicut consumitur nubes, et pertransit, sic qui descenderit ad inferos, non ascendet. (Sheol h7585)
La nuée se dissipe et disparaît; ainsi celui qui descend au Cheol n’en remonte plus. (Sheol h7585)
10 Nec revertetur ultra in domum suam, neque cognoscet eum amplius locus ejus.
Il ne retourne plus dans sa maison, et sa demeure ne le reconnaît plus.
11 Quapropter et ego non parcam ori meo: loquar in tribulatione spiritus mei; confabulabor cum amaritudine animæ meæ.
Aussi ne mettrai-je pas de frein à ma bouche: je veux parler dans la détresse de mon esprit, me plaindre dans l’amertume de mon âme.
12 Numquid mare ego sum, aut cetus, quia circumdedisti me carcere?
Suis-je donc la mer ou bien un monstre marin, que tu poses une barrière autour de moi?
13 Si dixero: Consolabitur me lectulus meus, et relevabor loquens mecum in strato meo:
Quand je m’imagine que mon lit me consolera, que ma couche enlèvera quelque peu de ma douleur,
14 terrebis me per somnia, et per visiones horrore concuties.
tu m’effraies par des songes, tu m’épouvantes par des visions,
15 Quam ob rem elegit suspendium anima mea, et mortem ossa mea.
de sorte que mon âme souhaite une fin violente, préférant le trépas, à ce corps misérable.
16 Desperavi: nequaquam ultra jam vivam: parce mihi, nihil enim sunt dies mei.
Je suis plein de dégoût: je ne vivrai pas éternellement, donne-moi quelque relâche, car mes jours ne sont qu’un souffle.
17 Quid est homo, quia magnificas eum? aut quid apponis erga eum cor tuum?
Qu’est-ce que le mortel que tu le prises tant et portes ton attention sur lui?
18 Visitas eum diluculo, et subito probas illum.
Pourquoi lui demander des comptes chaque matin et l’éprouver à tout instant?
19 Usquequo non parcis mihi, nec dimittis me ut glutiam salivam meam?
Jusqu’à quand refuseras-tu de te détourner de moi et de me laisser respirer assez de temps pour avaler ma salive?
20 Peccavi; quid faciam tibi, o custos hominum? quare posuisti me contrarium tibi, et factus sum mihimetipsi gravis?
Si j’ai failli, qu’ai-je fait contre-toi, ô sévère gardien des hommes? Pourquoi me prendre comme ta cible et faire que je sois à charge à moi-même?
21 Cur non tollis peccatum meum, et quare non aufers iniquitatem meam? ecce nunc in pulvere dormiam, et si mane me quæsieris, non subsistam.]
Que ne pardonnes-tu ma faute, que n’effaces-tu mon péché? Bien vite je serais couché dans la poussière: tu me chercherais, et je n’y serais plus.

< Job 7 >