< Job 41 >

1 An extrahere poteris Leviathan hamo, et fune ligabis linguam ejus?
Kannst du den Leviathan ziehen mit dem Haken und seine Zunge mit einer Schnur fassen?
2 Numquid pones circulum in naribus ejus, aut armilla perforabis maxillam ejus?
Kannst du ihm eine Angel in die Nase legen und mit einem Stachel ihm die Backen durchbohren?
3 Numquid multiplicabit ad te preces, aut loquetur tibi mollia?
Meinst du, er werde dir viel Flehens machen oder dir heucheln?
4 Numquid feriet tecum pactum, et accipies eum servum sempiternum?
Meinst du, daß er einen Bund mit dir machen werde, daß du ihn immer zum Knecht habest?
5 Numquid illudes ei quasi avi, aut ligabis eum ancillis tuis?
Kannst du mit ihm spielen wie mit einem Vogel oder ihn für deine Dirnen anbinden?
6 Concident eum amici? divident illum negotiatores?
Meinst du die Genossen werden ihn zerschneiden, daß er unter die Kaufleute zerteilt wird?
7 Numquid implebis sagenas pelle ejus, et gurgustium piscium capite illius?
Kannst du mit Spießen füllen seine Haut und mit Fischerhaken seinen Kopf?
8 Pone super eum manum tuam: memento belli, nec ultra addas loqui.
Wenn du deine Hand an ihn legst, so gedenke, daß es ein Streit ist, den du nicht ausführen wirst.
9 Ecce spes ejus frustrabitur eum, et videntibus cunctis præcipitabitur.]
Siehe, die Hoffnung wird jedem fehlen; schon wenn er seiner ansichtig wird, stürzt er zu Boden.
10 [Non quasi crudelis suscitabo eum: quis enim resistere potest vultui meo?
Niemand ist so kühn, daß er ihn reizen darf; wer ist denn, der vor mir stehen könnte?
11 Quis ante dedit mihi, ut reddam ei? omnia quæ sub cælo sunt, mea sunt.
Wer hat mir etwas zuvor getan, daß ich's ihm vergelte? Es ist mein, was unter allen Himmeln ist.
12 Non parcam ei, et verbis potentibus, et ad deprecandum compositis.
Dazu muß ich nun sagen, wie groß, wie mächtig und wohlgeschaffen er ist.
13 Quis revelabit faciem indumenti ejus? et in medium oris ejus quis intrabit?
Wer kann ihm sein Kleid aufdecken? und wer darf es wagen, ihm zwischen die Zähne zu greifen?
14 Portas vultus ejus quis aperiet? per gyrum dentium ejus formido.
Wer kann die Kinnbacken seines Antlitzes auftun? Schrecklich stehen seine Zähne umher.
15 Corpus illius quasi scuta fusilia, compactum squamis se prementibus.
Seine stolzen Schuppen sind wie feste Schilde, fest und eng ineinander.
16 Una uni conjungitur, et ne spiraculum quidem incedit per eas.
Eine rührt an die andere, daß nicht ein Lüftlein dazwischengeht.
17 Una alteri adhærebit, et tenentes se nequaquam separabuntur.
Es hängt eine an der andern, und halten zusammen, daß sie sich nicht voneinander trennen.
18 Sternutatio ejus splendor ignis, et oculi ejus ut palpebræ diluculi.
Sein Niesen glänzt wie ein Licht; seine Augen sind wie die Wimpern der Morgenröte.
19 De ore ejus lampades procedunt, sicut tædæ ignis accensæ.
Aus seinem Munde fahren Fackeln, und feurige Funken schießen heraus.
20 De naribus ejus procedit fumus, sicut ollæ succensæ atque ferventis.
Aus seiner Nase geht Rauch wie von heißen Töpfen und Kesseln.
21 Halitus ejus prunas ardere facit, et flamma de ore ejus egreditur.
Sein Odem ist wie eine lichte Lohe, und aus seinem Munde gehen Flammen.
22 In collo ejus morabitur fortitudo, et faciem ejus præcedit egestas.
Auf seinem Hals wohnt die Stärke, und vor ihm her hüpft die Angst.
23 Membra carnium ejus cohærentia sibi: mittet contra eum fulmina, et ad locum alium non ferentur.
Die Gliedmaßen seines Fleisches hangen aneinander und halten hart an ihm, daß er nicht zerfallen kann.
24 Cor ejus indurabitur tamquam lapis, et stringetur quasi malleatoris incus.
Sein Herz ist so hart wie ein Stein und so fest wie ein unterer Mühlstein.
25 Cum sublatus fuerit, timebunt angeli, et territi purgabuntur.
Wenn er sich erhebt, so entsetzen sich die Starken; und wenn er daherbricht, so ist keine Gnade da.
26 Cum apprehenderit eum gladius, subsistere non poterit, neque hasta, neque thorax:
Wenn man zu ihm will mit dem Schwert, so regt er sich nicht, oder mit Spieß, Geschoß und Panzer.
27 reputabit enim quasi paleas ferrum, et quasi lignum putridum æs.
Er achtet Eisen wie Stroh, und Erz wie faules Holz.
28 Non fugabit eum vir sagittarius: in stipulam versi sunt ei lapides fundæ.
Kein Pfeil wird ihn verjagen; die Schleudersteine sind ihm wie Stoppeln.
29 Quasi stipulam æstimabit malleum, et deridebit vibrantem hastam.
Die Keule achtet er wie Stoppeln; er spottet der bebenden Lanze.
30 Sub ipso erunt radii solis, et sternet sibi aurum quasi lutum.
Unten an ihm sind scharfe Scherben; er fährt wie mit einem Dreschwagen über den Schlamm.
31 Fervescere faciet quasi ollam profundum mare, et ponet quasi cum unguenta bulliunt.
Er macht, daß der tiefe See siedet wie ein Topf, und rührt ihn ineinander, wie man eine Salbe mengt.
32 Post eum lucebit semita: æstimabit abyssum quasi senescentem.
Nach ihm leuchtet der Weg; er macht die Tiefe ganz grau.
33 Non est super terram potestas quæ comparetur ei, qui factus est ut nullum timeret.
Auf Erden ist seinesgleichen niemand; er ist gemacht, ohne Furcht zu sein.
34 Omne sublime videt: ipse est rex super universos filios superbiæ.]
Er verachtet alles, was hoch ist; er ist ein König über alles stolze Wild.

< Job 41 >