< Job 38 >

1 Respondens autem Dominus Job de turbine, dixit:
And Jehovah answered Job out of the whirlwind and said,
2 [Quis est iste involvens sententias sermonibus imperitis?
Who is this that darkeneth counsel by words without knowledge?
3 Accinge sicut vir lumbos tuos: interrogabo te, et responde mihi.
Gird up now thy loins like a man; and I will demand of thee, and inform thou me.
4 Ubi eras quando ponebam fundamenta terræ? indica mihi, si habes intelligentiam.
Where wast thou when I founded the earth? Declare, if thou hast understanding.
5 Quis posuit mensuras ejus, si nosti? vel quis tetendit super eam lineam?
Who set the measures thereof — if thou knowest? or who stretched a line upon it?
6 Super quo bases illius solidatæ sunt? aut quis demisit lapidem angularem ejus,
Whereupon were the foundations thereof sunken? or who laid its corner-stone,
7 cum me laudarent simul astra matutina, et jubilarent omnes filii Dei?
When the morning stars sang together, and all the sons of God shouted for joy?
8 Quis conclusit ostiis mare, quando erumpebat quasi de vulva procedens;
And who shut up the sea with doors, when it burst forth, issuing out of the womb?
9 cum ponerem nubem vestimentum ejus, et caligine illud quasi pannis infantiæ obvolverem?
When I made the cloud its garment, and thick darkness a swaddling band for it;
10 Circumdedi illud terminis meis, et posui vectem et ostia,
When I cut out for it my boundary, and set bars and doors,
11 et dixi: Usque huc venies, et non procedes amplius, et hic confringes tumentes fluctus tuos.
And said, Hitherto shalt thou come and no further, and here shall thy proud waves be stayed?
12 Numquid post ortum tuum præcepisti diluculo, et ostendisti auroræ locum suum?
Hast thou since thy days commanded the morning? hast thou caused the dawn to know its place,
13 Et tenuisti concutiens extrema terræ, et excussisti impios ex ea?
That it might take hold of the ends of the earth, and the wicked might be shaken out of it?
14 Restituetur ut lutum signaculum, et stabit sicut vestimentum:
It is changed like the signet-clay; and [all things] stand forth as in a garment:
15 auferetur ab impiis lux sua, et brachium excelsum confringetur.
And from the wicked their light is withholden, and the uplifted arm is broken.
16 Numquid ingressus es profunda maris, et in novissimis abyssi deambulasti?
Hast thou entered as far as the springs of the sea? and hast thou walked in the recesses of the deep?
17 Numquid apertæ sunt tibi portæ mortis, et ostia tenebrosa vidisti?
Have the gates of death been revealed unto thee? and hast thou seen the gates of the shadow of death?
18 Numquid considerasti latitudinem terræ? indica mihi, si nosti, omnia:
Hath thine understanding compassed the breadths of the earth? Declare if thou knowest it all.
19 in qua via lux habitet, et tenebrarum quis locus sit:
Where is the way to where light dwelleth? and the darkness, where is its place,
20 ut ducas unumquodque ad terminos suos, et intelligas semitas domus ejus.
That thou shouldest take it to its bound, and that thou shouldest know the paths to its house?
21 Sciebas tunc quod nasciturus esses, et numerum dierum tuorum noveras?
Thou knowest, for thou wast then born, and the number of thy days is great!
22 Numquid ingressus es thesauros nivis, aut thesauros grandinis aspexisti,
Hast thou entered into the storehouses of the snow, and hast thou seen the treasuries of the hail,
23 quæ præparavi in tempus hostis, in diem pugnæ et belli?
Which I have reserved for the time of distress, for the day of battle and war?
24 Per quam viam spargitur lux, dividitur æstus super terram?
By what way is the light parted, [and] the east wind scattered upon the earth?
25 Quis dedit vehementissimo imbri cursum, et viam sonantis tonitrui,
Who hath divided a channel for the rain-flood, and a way for the thunder's flash;
26 ut plueret super terram absque homine in deserto, ubi nullus mortalium commoratur;
To cause it to rain on the earth, where no one is; on the wilderness wherein there is not a man;
27 ut impleret inviam et desolatam, et produceret herbas virentes?
To satisfy the desolate and waste [ground], and to cause the sprout of the grass to spring forth?
28 Quis est pluviæ pater? vel quis genuit stillas roris?
Hath the rain a father? or who begetteth the drops of dew?
29 De cujus utero egressa est glacies? et gelu de cælo quis genuit?
Out of whose womb cometh the ice? and the hoary frost of heaven, who bringeth it forth?
30 In similitudinem lapidis aquæ durantur, et superficies abyssi constringitur.
When the waters lie hidden as in stone, and the face of the deep holdeth fast together.
31 Numquid conjungere valebis micantes stellas Pleiadas, aut gyrum Arcturi poteris dissipare?
Canst thou fasten the bands of the Pleiades, or loosen the cords of Orion?
32 Numquid producis luciferum in tempore suo, et vesperum super filios terræ consurgere facis?
Dost thou bring forth the constellations each in its season? or dost thou guide the Bear with her sons?
33 Numquid nosti ordinem cæli, et pones rationem ejus in terra?
Knowest thou the ordinances of the heavens? dost thou determine their rule over the earth?
34 Numquid elevabis in nebula vocem tuam, et impetus aquarum operiet te?
Dost thou lift up thy voice to the clouds, that floods of waters may cover thee?
35 Numquid mittes fulgura, et ibunt, et revertentia dicent tibi: Adsumus?
Dost thou send forth lightnings that they may go, and say unto thee, Here we are?
36 Quis posuit in visceribus hominis sapientiam? vel quis dedit gallo intelligentiam?
Who hath put wisdom in the inward parts? or who hath given understanding to the mind?
37 Quis enarrabit cælorum rationem? et concentum cæli quis dormire faciet?
Who numbereth the clouds with wisdom? or who poureth out the bottles of the heavens,
38 Quando fundebatur pulvis in terra, et glebæ compingebantur?
When the dust runneth as into a molten mass, and the clods cleave fast together?
39 Numquid capies leænæ prædam, et animam catulorum ejus implebis,
Dost thou hunt the prey for the lioness, and dost thou satisfy the appetite of the young lions,
40 quando cubant in antris, et in specubus insidiantur?
When they crouch in [their] dens, [and] abide in the thicket to lie in wait?
41 Quis præparat corvo escam suam, quando pulli ejus clamant ad Deum, vagantes, eo quod non habeant cibos?]
Who provideth for the raven his food, when his young ones cry unto God, [and] they wander for lack of meat?

< Job 38 >