< Job 15 >

1 Respondens autem Eliphaz Themanites, dixit:
Then Eliphaz the Temanite answered,
2 [Numquid sapiens respondebit quasi in ventum loquens, et implebit ardore stomachum suum?
"Should a wise man answer with vain knowledge, and fill himself with the east wind?
3 Arguis verbis eum qui non est æqualis tibi, et loqueris quod tibi non expedit.
Should he reason with unprofitable talk, or with speeches with which he can do no good?
4 Quantum in te est, evacuasti timorem, et tulisti preces coram Deo.
Yes, you do away with fear, and hinder devotion before God.
5 Docuit enim iniquitas tua os tuum, et imitaris linguam blasphemantium.
For your iniquity teaches your mouth, and you choose the language of the crafty.
6 Condemnabit te os tuum, et non ego: et labia tua respondebunt tibi.
Your own mouth condemns you, and not I. Yes, your own lips testify against you.
7 Numquid primus homo tu natus es, et ante colles formatus?
"Are you the first man who was born? Or were you brought forth before the hills?
8 numquid consilium Dei audisti, et inferior te erit ejus sapientia?
Have you heard the secret counsel of God? Do you limit wisdom to yourself?
9 Quid nosti quod ignoremus? quid intelligis quod nesciamus?
What do you know, that we do not know? What do you understand, which is not in us?
10 Et senes et antiqui sunt in nobis, multo vetustiores quam patres tui.
With us are both the gray-headed and the very aged men, much elder than your father.
11 Numquid grande est ut consoletur te Deus? sed verba tua prava hoc prohibent.
Are the consolations of God too small for you, even the word that is gentle toward you?
12 Quid te elevat cor tuum, et quasi magna cogitans attonitos habes oculos?
Why does your heart carry you away? Why do your eyes flash,
13 Quid tumet contra Deum spiritus tuus, ut proferas de ore tuo hujuscemodi sermones?
That you turn your spirit against God, and let such words go out of your mouth?
14 Quid est homo ut immaculatus sit, et ut justus appareat natus de muliere?
What is man, that he should be clean? What is he who is born of a woman, that he should be righteous?
15 Ecce inter sanctos ejus nemo immutabilis, et cæli non sunt mundi in conspectu ejus.
Look, he puts no trust in his holy ones. Yes, the heavens are not clean in his sight;
16 Quanto magis abominabilis et inutilis homo, qui bibit quasi aquam iniquitatem?
how much less one who is abominable and corrupt, a man who drinks iniquity like water.
17 Ostendam tibi: audi me: quod vidi, narrabo tibi.
"I will show you, listen to me; that which I have seen I will declare:
18 Sapientes confitentur, et non abscondunt patres suos:
(Which wise men have told by their fathers, and have not hidden it;
19 quibus solis data est terra, et non transivit alienus per eos.
to whom alone the land was given, and no stranger passed among them):
20 Cunctis diebus suis impius superbit, et numerus annorum incertus est tyrannidis ejus.
the wicked man writhes in pain all his days, even the number of years that are laid up for the oppressor.
21 Sonitus terroris semper in auribus illius: et cum pax sit, ille semper insidias suspicatur.
A sound of terrors is in his ears. In prosperity the destroyer shall come on him.
22 Non credit quod reverti possit de tenebris ad lucem, circumspectans undique gladium.
He doesn't believe that he shall return out of darkness. He is waited for by the sword.
23 Cum se moverit ad quærendum panem, novit quod paratus sit in manu ejus tenebrarum dies.
He wanders abroad for bread, saying, 'Where is it?' He knows that the day of darkness is ready at his hand.
24 Terrebit eum tribulatio, et angustia vallabit eum, sicut regem qui præparatur ad prælium.
Distress and anguish make him afraid. They prevail against him, as a king ready to the battle.
25 Tetendit enim adversus Deum manum suam, et contra Omnipotentem roboratus est.
Because he has stretched out his hand against God, and behaves himself proudly against Shaddai;
26 Cucurrit adversus eum erecto collo, et pingui cervice armatus est.
he runs at him with a stiff neck, with the thick shields of his bucklers;
27 Operuit faciem ejus crassitudo, et de lateribus ejus arvina dependet.
because he has covered his face with his fatness, and gathered fat on his thighs.
28 Habitavit in civitatibus desolatis, et in domibus desertis, quæ in tumulos sunt redactæ.
He has lived in desolate cities, in houses which no one inhabited, which were ready to become heaps.
29 Non ditabitur, nec perseverabit substantia ejus, nec mittet in terra radicem suam.
He shall not be rich, neither shall his substance continue, neither shall their possessions be extended on the earth.
30 Non recedet de tenebris: ramos ejus arefaciet flamma, et auferetur spiritu oris sui.
He shall not depart out of darkness. The flame shall dry up his branches. By the breath of God's mouth shall he go away.
31 Non credet, frustra errore deceptus, quod aliquo pretio redimendus sit.
Let him not trust in emptiness, deceiving himself; for emptiness shall be his reward.
32 Antequam dies ejus impleantur peribit, et manus ejus arescent.
It shall be accomplished before his time. His branch shall not be green.
33 Lædetur quasi vinea in primo flore botrus ejus, et quasi oliva projiciens florem suum.
He shall shake off his unripe grape as the vine, and shall cast off his flower as the olive tree.
34 Congregatio enim hypocritæ sterilis, et ignis devorabit tabernacula eorum qui munera libenter accipiunt.
For the company of the godless shall be barren, and fire shall consume the tents of bribery.
35 Concepit dolorem, et peperit iniquitatem, et uterus ejus præparat dolos.]
They conceive mischief, and bring forth iniquity. Their heart prepares deceit."

< Job 15 >