< Job 14 >

1 [Homo natus de muliere, brevi vivens tempore, repletur multis miseriis.
L'homme né de femme a la vie courte, et est rassasié de trouble.
2 Qui quasi flos egreditur et conteritur, et fugit velut umbra, et numquam in eodem statu permanet.
Comme une fleur, il éclot, et on le coupe; il fuit comme une ombre, et ne subsiste point.
3 Et dignum ducis super hujuscemodi aperire oculos tuos, et adducere eum tecum in judicium?
Et c'est sur cet être que tu ouvres les yeux, et c'est moi que tu conduis en justice avec toi!
4 Quis potest facere mundum de immundo conceptum semine? nonne tu qui solus es?
Qui peut tirer la pureté de la souillure? Personne.
5 Breves dies hominis sunt: numerus mensium ejus apud te est: constituisti terminos ejus, qui præteriri non poterunt.
Si ses jours sont déterminés, si le nombre de ses mois est fixé par-devers toi, si tu lui as prescrit des limites qu'il ne passera pas,
6 Recede paululum ab eo, ut quiescat, donec optata veniat, sicut mercenarii, dies ejus.
Détourne tes regards de lui, et qu'il ait quelque repos, jusqu'à ce qu'il goûte, comme un mercenaire, la fin de sa journée.
7 Lignum habet spem: si præcisum fuerit, rursum virescit, et rami ejus pullulant.
Car il y a de l'espérance pour l'arbre, si on l'a coupé; il reverdit encore, et il ne cesse pas d'avoir des rejetons;
8 Si senuerit in terra radix ejus, et in pulvere emortuus fuerit truncus illius,
Si sa racine vieillit dans la terre, et si dans la poussière son tronc est mort,
9 ad odorem aquæ germinabit, et faciet comam, quasi cum primum plantatum est.
Dès qu'il sent l'eau, il pousse de nouveau, et il produit des branches comme un jeune plant.
10 Homo vero cum mortuus fuerit, et nudatus, atque consumptus, ubi, quæso, est?
Mais quand l'homme meurt, il reste gisant; quand l'homme a expiré, où est-il?
11 Quomodo si recedant aquæ de mari, et fluvius vacuefactus arescat:
Les eaux de la mer s'écoulent, le fleuve tarit et se dessèche,
12 sic homo, cum dormierit, non resurget: donec atteratur cælum, non evigilabit, nec consurget de somno suo.
Ainsi l'homme se couche, et il ne se relève point. Tant qu'il y aura des cieux, ils ne se réveilleront point, et on ne les fera pas sortir de leur sommeil.
13 Quis mihi hoc tribuat, ut in inferno protegas me, et abscondas me donec pertranseat furor tuus, et constituas mihi tempus in quo recorderis mei? (Sheol h7585)
Oh! si tu me cachais dans le Sépulcre, si tu me mettais à couvert, jusqu'à ce que ta colère fût passée! Si tu me donnais un terme, après lequel tu te souviendrais de moi (Sheol h7585)
14 Putasne mortuus homo rursum vivat? cunctis diebus quibus nunc milito, expecto donec veniat immutatio mea.
(Si l'homme meurt, revivra-t-il? ), tout le temps de ma consigne, j'attendrais, jusqu'à ce que vînt mon remplacement!
15 Vocabis me, et ego respondebo tibi: operi manuum tuarum porriges dexteram.
Tu appellerais, et je répondrais; tu désirerais de revoir l'ouvrage de tes mains.
16 Tu quidem gressus meos dinumerasti: sed parce peccatis meis.
Mais, maintenant, tu comptes mes pas, et tu observes tous mes péchés.
17 Signasti quasi in sacculo delicta mea, sed curasti iniquitatem meam.
Ma transgression est scellée dans le sac, et tu as ajouté à mon iniquité.
18 Mons cadens defluit, et saxum transfertur de loco suo:
Mais la montagne s'éboule; le rocher est transporté hors de sa place;
19 lapides excavant aquæ, et alluvione paulatim terra consumitur: et hominem ergo similiter perdes.
Les eaux minent les pierres; les inondations entraînent la poussière de la terre: ainsi fais-tu périr l'espérance du mortel.
20 Roborasti eum paululum, ut in perpetuum transiret: immutabis faciem ejus, et emittes eum.
Tu ne cesses de l'assaillir, et il s'en va; tu changes son aspect, et tu le renvoies.
21 Sive nobiles fuerint filii ejus, sive ignobiles, non intelliget.
Que ses fils soient honorés, il n'en saura rien; qu'ils soient méprisés, il ne le verra pas.
22 Attamen caro ejus, dum vivet, dolebit, et anima illius super semetipso lugebit.]
C'est sur lui seul que sa chair s'afflige, et sur lui que son âme gémit.

< Job 14 >