< Exodus 39 >

1 De hyacintho vero et purpura, vermiculo ac bysso, fecit vestes, quibus indueretur Aaron quando ministrabat in sanctis, sicut præcepit Dominus Moysi.
With the blue, purple, and scarlet wool, they made finely-woven garments for service in the holy place. They made Aaron's garments for the holy place, as Yahweh had commanded Moses.
2 Fecit igitur superhumerale de auro, hyacintho, et purpura, coccoque bis tincto, et bysso retorta,
Bezalel made the ephod of gold, of blue, purple, and scarlet wool, and of fine twined linen.
3 opere polymitario: inciditque bracteas aureas, et extenuavit in fila, ut possent torqueri cum priorum colorum subtegmine,
They hammered gold sheets and cut them into wires, to work them into the blue, purple, and scarlet wool, and into the fine linen, the work of a skillful workman.
4 duasque oras sibi invicem copulatas in utroque latere summitatum,
They made shoulder pieces for the ephod, attached at its two upper corners.
5 et balteum ex eisdem coloribus, sicut præceperat Dominus Moysi.
Its finely-woven waistband was like the ephod; it was made of one piece with the ephod, made of fine twined linen that was gold, blue, purple, and scarlet, just as Yahweh had commanded Moses.
6 Paravit et duos lapides onychinos, astrictos et inclusos auro, et sculptos arte gemmaria nominibus filiorum Israël:
They crafted the onyx stones, enclosed in settings of gold, set with engravings as on a signet, and engraved with the names of Israel's twelve sons.
7 posuitque eos in lateribus superhumeralis in monimentum filiorum Israël, sicut præceperat Dominus Moysi.
Bezalel put them on the shoulder pieces of the ephod, as stones to remind Yahweh of Israel's twelve sons, as Yahweh had commanded Moses.
8 Fecit et rationale opere polymito juxta opus superhumeralis, ex auro, hyacintho, purpura, coccoque bis tincto, et bysso retorta:
He made the breastpiece, the work of a skillful workman, fashioned like the ephod. He made it of gold, of blue, purple, and scarlet wool, and of fine linen.
9 quadrangulum, duplex, mensuræ palmi.
It was square. They folded the breastpiece double. It was one span long and one span wide.
10 Et posuit in eo gemmarum ordines quatuor. In primo versu erat sardius, topazius, smaragdus.
They set in it four rows of precious stones. The first row had a ruby, a topaz, and a garnet.
11 In secundo, carbunculus, sapphirus, et jaspis.
The second row had an emerald, a sapphire, and a diamond.
12 In tertio, ligurius, achates, et amethystus.
The third row had a jacinth, an agate, and an amethyst.
13 In quarto, chrysolithus, onychinus, et beryllus, circumdati et inclusi auro per ordines suos.
The fourth row had a beryl, an onyx, and a jasper. The stones were mounted in gold settings.
14 Ipsique lapides duodecim sculpti erant nominibus duodecim tribuum Israël, singuli per nomina singulorum.
The stones were arranged by the names of Israel's twelve sons, each in order by name. They were like the engraving on a signet ring, each name standing for one of the twelve tribes.
15 Fecerunt in rationali et catenulas sibi invicem cohærentes, de auro purissimo:
On the breastpiece they made chains like cords, braided work of pure gold.
16 et duos uncinos, totidemque annulos aureos. Porro annulos posuerunt in utroque latere rationalis,
They made two settings of gold and two gold rings, and they attached the two rings to the two corners of the breastpiece.
17 e quibus penderent duæ catenæ aureæ, quas inseruerunt uncinis, qui in superhumeralis angulis eminebant.
They put the two braided chains of gold in the two rings at the corners of the breastpiece.
18 Hæc et ante et retro ita conveniebant sibi, ut superhumerale et rationale mutuo necterentur,
They attached the other two ends of the braided chains to the two settings. They attached them to the shoulder pieces of the ephod at its front.
19 stricta ad balteum et annulis fortius copulata, quos jungebat vitta hyacinthina, ne laxa fluerent, et a se invicem moverentur, sicut præcepit Dominus Moysi.
They made two rings of gold and put them on the two other corners of the breastpiece, on the edge next to the inner border.
20 Feceruntque quoque tunicam superhumeralis totam hyacinthinam,
They made two more gold rings and attached them to the bottom of the two shoulder pieces of the front of the ephod, close to its seam above the finely-woven waistband of the ephod.
21 et capitium in superiori parte contra medium, oramque per gyrum capitii textilem:
They tied the breastpiece by its rings to the ephod's rings with a blue cord, so that it might be attached just above the ephod's finely-woven waistband. This was so that the breastpiece might not become unattached from the ephod. This was done as Yahweh had commanded Moses.
22 deorsum autem ad pedes mala punica ex hyacintho, purpura, vermiculo, ac bysso retorta:
Bezalel made the robe of the ephod entirely of blue fabric, the work of a weaver.
23 et tintinnabula de auro purissimo, quæ posuerunt inter malogranata, in extrema parte tunicæ per gyrum:
It had an opening for the head in the middle. The opening had a woven edge round about so that it did not tear.
24 tintinnabulum autem aureum, et malum punicum, quibus ornatus incedebat pontifex quando ministerio fungebatur, sicut præceperat Dominus Moysi.
On the bottom hem, they made pomegranates of blue, purple, and scarlet yarn and of fine linen.
25 Fecerunt et tunicas byssinas opere textili Aaron et filiis ejus:
They made bells of pure gold, and they put the bells between the pomegranates all around on the bottom edge the robe, between the pomegranates—
26 et mitras cum coronulis suis ex bysso:
a bell and a pomegranate, a bell and a pomegranate—on the edge of the robe for Aaron to serve in. This was as Yahweh had commanded Moses.
27 feminalia quoque linea, byssina:
They made the coats of fine linen for Aaron and for his sons.
28 cingulum vero de bysso retorta, hyacintho, purpura, ac vermiculo bis tincto, arte plumaria, sicut præceperat Dominus Moysi.
They made the turban of fine linen, the ornate headbands of fine linen, the linen undergarments of fine linen,
29 Fecerunt et laminam sacræ venerationis de auro purissimo, scripseruntque in ea opere gemmario, Sanctum Domini:
and the sash of fine linen and of blue, purple, and scarlet yarn, the work of an embroiderer. This was as Yahweh had commanded Moses.
30 et strinxerunt eam cum mitra vitta hyacinthina, sicut præceperat Dominus Moysi.
They made the plate of the holy crown of pure gold; they engraved on it, like the engraving on a signet, “Holy to Yahweh.”
31 Perfectum est igitur omne opus tabernaculi et tecti testimonii: feceruntque filii Israël cuncta quæ præceperat Dominus Moysi.
They attached to the turban a blue cord to the top of the turban. This was as Yahweh had commanded Moses.
32 Et obtulerunt tabernaculum et tectum et universam supellectilem, annulos, tabulas, vectes, columnas ac bases,
So the work on the tabernacle, the tent of meeting, was finished. The people of Israel did everything. They followed all the instructions that Yahweh had given to Moses.
33 opertorium de pellibus arietum rubricatis, et aliud operimentum de janthinis pellibus,
They brought the tabernacle to Moses—the tent and all its equipment, its clasps, frames, bars, posts, and bases;
34 velum; arcam, vectes, propitiatorium,
the covering of ram skins dyed red, the covering of sea cow leather, and the curtain to conceal
35 mensam cum vasis suis et propositionis panibus;
the ark of the testimony, as well as the poles and the atonement lid.
36 candelabrum, lucernas, et utensilia earum cum oleo;
They brought the table, all its utensils, and the bread of the presence;
37 altare aureum, et unguentum, et thymiama ex aromatibus,
the lampstand of pure gold and its lamps in a row, with its accessories and the oil for the lamps;
38 et tentorium in introitu tabernaculi;
the golden altar, the anointing oil and the fragrant incense; the hanging for the tabernacle entrance;
39 altare æneum, retiaculum, vectes, et vasa ejus omnia; labrum cum basi sua; tentoria atrii, et columnas cum basibus suis;
the bronze altar with its bronze grate and its poles and utensil and the large basin with its base.
40 tentorium in introitu atrii, funiculosque illius et paxillos. Nihil ex vasis defuit, quæ in ministerium tabernaculi, et in tectum fœderis jussa sunt fieri.
They brought the hangings for the courtyard with its posts and bases, and the curtain for the courtyard entrance; its ropes and tent pegs; and all the equipment for the service of the tabernacle, the tent of meeting.
41 Vestes quoque, quibus sacerdotes utuntur in sanctuario, Aaron scilicet et filii ejus,
They brought the fine woven garments for serving in the holy place, the holy garments for Aaron the priest and his sons, for them to serve as priests.
42 obtulerunt filii Israël, sicut præceperat Dominus.
Thus the people of Israel did all the work as Yahweh had commanded Moses.
43 Quæ postquam Moyses cuncta vidit completa, benedixit eis.
Moses examined all the work, and, behold, they had done it. As Yahweh had commanded, in that way they did it. Then Moses blessed them.

< Exodus 39 >