< Exodus 25 >

1 Locutusque est Dominus ad Moysen, dicens:
Yahweh parla à Moïse, en disant:
2 Loquere filiis Israël, ut tollant mihi primitias: ab omni homine qui offeret ultroneus, accipietis eas.
" Dis aux enfants d'Israël de prélever pour moi une offrande; de tout homme qui la donnera de bon cœur vous recevrez pour moi l'offrande.
3 Hæc sunt autem quæ accipere debeatis: aurum, et argentum, et æs,
Voici l'offrande que vous recevrez d'eux: de l'or, de l'argent et de l'airain;
4 hyacinthum et purpuram, coccumque bis tinctum, et byssum, pilos caprarum,
de la pourpre violette, de la pourpre écarlate, du cramoisi, du fin lin et du poil de chèvre;
5 et pelles arietum rubricatas, pellesque janthinas, et ligna setim:
des peaux de béliers teintes en rouge, des peaux de veaux marins et du bois d'acacia;
6 oleum ad luminaria concinnanda: aromata in unguentum, et thymiamata boni odoris:
de l'huile pour le chandelier, des aromates pour l'huile d'onction et pour le parfum d'encensement;
7 lapides onychinos, et gemmas ad ornandum ephod, ac rationale.
des pierres d'onyx et d'autres pierres à enchâsser pour l'éphod et le pectoral.
8 Facientque mihi sanctuarium, et habitabo in medio eorum:
Ils me feront un sanctuaire, et j'habiterai au milieu d'eux.
9 juxta omnem similitudinem tabernaculi quod ostendam tibi, et omnium vasorum in cultum ejus. Sicque facietis illud:
Vous vous conformerez à tout ce que je vais vous montrer, au modèle du tabernacle, et au modèle de tous ses ustensiles. "
10 arcam de lignis setim compingite, cujus longitudo habeat duos et semis cubitos: latitudo, cubitum et dimidium: altitudo, cubitum similiter ac semissem.
" Ils feront une arche de bois d'acacia; sa longueur sera de deux coudées et demie, sa largeur d'une coudée et demie, et sa hauteur d'une coudée et demie.
11 Et deaurabis eam auro mundissimo intus et foris: faciesque supra, coronam auream per circuitum:
Tu la revêtiras d'or pur, en dedans et en dehors, et tu y feras une guirlande d'or tout autour.
12 et quatuor circulos aureos, quos pones per quatuor arcæ angulos: duo circuli sint in latere uno, et duo in altero.
Tu fondras pour elle quatre anneaux d'or, que tu mettras à ses quatre pieds, deux anneaux d'un côté et deux anneaux de l'autre.
13 Facies quoque vectes de lignis setim, et operies eos auro.
Tu feras des barres de bois d'acacia, et tu les revêtiras d'or.
14 Inducesque per circulos qui sunt in arcæ lateribus, ut portetur in eis:
Tu passeras les barres dans les anneaux sur les côtés de l'arche, pour qu'elles servent à porter l'arche.
15 qui semper erunt in circulis, nec umquam extrahentur ab eis.
Les barres resteront dans les anneaux de l'arche, et n'en seront point retirées.
16 Ponesque in arca testificationem quam dabo tibi.
Tu mettras dans l'arche le témoignage que je te donnerai.
17 Facies et propitiatorium de auro mundissimo: duos cubitos et dimidium tenebit longitudo ejus, et cubitum ac semissem latitudo.
Tu feras un propitiatoire d'or pur; sa longueur sera de deux coudées et demie, et sa largeur d'une coudée et demie.
18 Duos quoque cherubim aureos et productiles facies, ex utraque parte oraculi.
Tu feras deux chérubins d'or; tu les feras d'or battu, aux deux extrémités du propitiatoire.
19 Cherub unus sit in latere uno, et alter in altero.
Fais un chérubin à l'une des extrémités et un chérubin à l'autre extrémité; vous ferez les chérubins sortant du propitiatoire à ses deux extrémités.
20 Utrumque latus propitiatorii tegant expandentes alas, et operientes oraculum, respiciantque se mutuo versis vultibus in propitiatorium quo operienda est arca,
Les chérubins auront leurs ailes déployées vers le haut, couvrant de leurs ailes le propitiatoire, et se faisant face l'un à l'autre; les faces des chérubins seront tournées vers le propitiatoire.
21 in qua pones testimonium quod dabo tibi.
Tu mettras le propitiatoire au-dessus de l'arche, et tu mettras dans l'arche le témoignage que je te donnerai.
22 Inde præcipiam, et loquar ad te supra propitiatorium, ac de medio duorum cherubim, qui erunt super arcam testimonii, cuncta quæ mandabo per te filiis Israël.
Là je me rencontrerai avec toi et je te communiquerai, de dessus le propitiatoire, du milieu des deux chérubins qui sont sur l'arche du témoignage, tous les ordres que je te donnerai pour les enfants d'Israël.
23 Facies et mensam de lignis setim, habentem duos cubitos longitudinis, et in latitudine cubitum, et in altitudine cubitum et semissem.
Tu feras une table de bois d'acacia; sa longueur sera de deux coudées, sa largeur d'une coudée, et sa hauteur d'une coudée et demie.
24 Et inaurabis eam auro purissimo: faciesque illi labium aureum per circuitum,
Tu la revêtiras d'or pur, et tu y mettras une guirlande d'or tout autour.
25 et ipsi labio coronam interrasilem altam quatuor digitis: et super illam, alteram coronam aureolam.
Tu lui feras à l'entour un châssis d'une palme, et tu feras une guirlande d'or au châssis, tout autour.
26 Quatuor quoque circulos aureos præparabis, et pones eis in quatuor angulis ejusdem mensæ per singulos pedes.
Tu feras pour la table quatre anneaux d'or; et tu mettras les anneaux aux quatre coins, qui seront à ses quatre pieds.
27 Subter coronam erunt circuli aurei, ut mittantur vectes per eos, et possit mensa portari.
Les anneaux seront près du châssis, pour recevoir les barres qui doivent porter la table.
28 Ipsos quoque vectes facies de lignis setim, et circumdabis auro ad subvehendam mensam.
Tu feras les barres de bois d'acacia, et tu les revêtiras d'or; elles serviront à porter la table.
29 Parabis et acetabula, ac phialas, thuribula, et cyathos, in quibus offerenda sunt libamina, ex auro purissimo.
Tu feras ses plats, ses cassolettes, ses coupes et ses tasses servant aux libations; tu les feras d'or pur.
30 Et pones super mensam panes propositionis in conspectu meo semper.
Tu placeras sur la table les pains de proposition, perpétuellement devant ma face.
31 Facies et candelabrum ductile de auro mundissimo, hastile ejus, et calamos, scyphos, et sphærulas, ac lilia ex ipso procedentia.
Tu feras un chandelier d'or pur; le chandelier, avec son pied et sa tige, sera fait d'or battu; ses calices, ses boutons et ses fleurs seront d'une même pièce.
32 Sex calami egredientur de lateribus, tres ex uno latere, et tres ex altero.
Six branches sortiront de ses côtés; trois branches du chandelier de l'un de ses côtés, et trois branches du chandelier du second de ses côtés.
33 Tres scyphi quasi in nucis modum per calamos singulos, sphærulaque simul, et lilium: et tres similiter scyphi instar nucis in calamo altero, sphærulaque simul et lilium. Hoc erit opus sex calamorum, qui producendi sunt de hastili:
Il y aura sur la première branche trois calices en fleurs d'amandier, bouton et fleur, et sur la seconde branche trois calices en fleurs d'amandier, bouton et fleur; il en sera de même pour les six branches partant du chandelier.
34 in ipso autem candelabro erunt quatuor scyphi in nucis modum, sphærulæque per singulos, et lilia.
A la tige du chandelier, il y aura quatre calices en fleurs d'amandier, leurs boutons et leurs fleurs.
35 Sphærulæ sub duobus calamis per tria loca, qui simul sex fiunt procedentes de hastili uno.
Il y aura un bouton sous les deux premières branches partant de la tige du chandelier, un bouton sous les deux branches suivantes partant de la tige du chandelier, et un bouton sous les deux dernières branches partant de la tige du chandelier, selon les six branches sortant de la tige du chandelier.
36 Et sphærulæ igitur et calami ex ipso erunt, universa ductilia de auro purissimo.
Ces boutons et ces branches seront d'une même pièce avec le chandelier; le tout sera une masse d'or battu, d'or pur.
37 Facies et lucernas septem, et pones eas super candelabrum, ut luceant ex adverso.
Tu feras ses lampes, au nombre de sept, et on placera ses lampes sur les branches, de manière à éclairer en face.
38 Emunctoria quoque, et ubi quæ emuncta sunt extinguantur, fiant de auro purissimo.
Ses mouchettes et ses vases à cendre seront en or pur.
39 Omne pondus candelabri cum universis vasis suis habebit talentum auri purissimi.
On emploiera un talent d'or pur pour faire le chandelier avec tous ses ustensiles.
40 Inspice, et fac secundum exemplar quod tibi in monte monstratum est.
Regarde, et fais selon le modèle qui t'est montré sur la montagne. "

< Exodus 25 >