< Ephesios 2 >

1 Et vos, cum essetis mortui delictis et peccatis vestris,
You yourselves were once dead because of your offences and sins.
2 in quibus aliquando ambulastis secundum sæculum mundi hujus, secundum principem potestatis aëris hujus, spiritus, qui nunc operatur in filios diffidentiæ, (aiōn g165)
For at one time you lived in sin, following the ways of the world, in subjection to the Ruler of the powers of the air – the Spirit who is still at work among the disobedient. (aiōn g165)
3 in quibus et nos omnes aliquando conversati sumus in desideriis carnis nostræ, facientes voluntatem carnis et cogitationum, et eramus natura filii iræ, sicut et ceteri:
And it was among them that we all once lived our lives, indulging the cravings of our earthly nature, and carrying out the desires prompted by that earthly nature and by our own thoughts. Our nature exposed us to the divine wrath, like the rest of humanity.
4 Deus autem, qui dives est in misericordia, propter nimiam caritatem suam, qua dilexit nos,
Yet God, in his abundant compassion, and because of the great love with which he loved us,
5 et cum essemus mortui peccatis, convivificavit nos in Christo (cujus gratia estis salvati),
even though we were dead because of our offences, gave life to us in giving life to the Christ. (By God’s loving kindness you have been saved.)
6 et conresuscitavit, et consedere fecit in cælestibus in Christo Jesu:
And, through our union with Christ Jesus, God raised us with him, and caused us to sit with him on high,
7 ut ostenderet in sæculis supervenientibus abundantes divitias gratiæ suæ, in bonitate super nos in Christo Jesu. (aiōn g165)
in order that, by his goodness to us in Christ Jesus, he might display in the ages to come the boundless wealth of his loving kindness. (aiōn g165)
8 Gratia enim estis salvati per fidem, et hoc non ex vobis: Dei enim donum est:
For it is by God’s loving kindness that you have been saved, through your faith. It is not due to yourselves; the gift is God’s.
9 non ex operibus, ut ne quis glorietur.
It is not due to obedience to Law, so that no one can boast.
10 Ipsius enim sumus factura, creati in Christo Jesu in operibus bonis, quæ præparavit Deus ut in illis ambulemus.
For we are God’s handiwork, created, by our union with Christ Jesus, for the good actions in doing which God had pre-arranged that we should spend our lives.
11 Propter quod memores estote quod aliquando vos gentes in carne, qui dicimini præputium ab ea quæ dicitur circumcisio in carne, manu facta:
Remember, therefore, that you were once Gentiles yourselves, as your bodies showed; you were called “the Uncircumcised” by those who were called “the Circumcised” – circumcised only by human hands!
12 quia eratis illo in tempore sine Christo, alienati a conversatione Israël, et hospites testamentorum, promissionis spem non habentes, et sine Deo in hoc mundo.
Remember that you were at that time far from Christ; you were shut out from the citizenship of Israel; you were strangers to the covenants founded on God’s promise; you were in the world without hope and without God.
13 Nunc autem in Christo Jesu, vos, qui aliquando eratis longe, facti estis prope in sanguine Christi.
But now, through your union with Christ Jesus, you who once were far off have, by the shedding of the blood of the Christ, been brought near.
14 Ipse enim est pax nostra, qui fecit utraque unum, et medium parietem maceriæ solvens, inimicitias in carne sua,
He it is who is our peace. He made the two divisions of humanity one, broke down the barrier that separated them,
15 legem mandatorum decretis evacuans, ut duos condat in semetipso in unum novum hominem, faciens pacem:
and in his human nature put an end to the cause of enmity between them – the Law with its injunctions and ordinances – in order to create, through union with himself, from Jew and Gentile, one new humanity and so make peace.
16 et reconciliet ambos in uno corpore, Deo per crucem, interficiens inimicitias in semetipso.
And when, on the cross, he had destroyed their mutual enmity, he sought by means of his cross to reconcile them both to God, united in one body.
17 Et veniens evangelizavit pacem vobis, qui longe fuistis, et pacem iis, qui prope.
He came with the good news of peace for you who were far off, and of peace for those who were near;
18 Quoniam per ipsum habemus accessum ambo in uno Spiritu ad Patrem.
for it is through him that we, the Jews and the Gentiles, united in the one Spirit, are now able to approach the Father.
19 Ergo jam non estis hospites, et advenæ: sed estis cives sanctorum, et domestici Dei,
It follows, then, that you are no longer strangers and foreigners, but are fellow citizens with Christ’s people and members of God’s household.
20 superædificati super fundamentum apostolorum, et prophetarum, ipso summo angulari lapide Christo Jesu:
You have been built up on the foundation laid by the apostles and prophets, Christ Jesus himself being the cornerstone.
21 in quo omnis ædificatio constructa crescit in templum sanctum in Domino,
United in him, every part of the building, closely joined together, will grow into a temple, consecrated by its union with the Lord.
22 in quo et vos coædificamini in habitaculum Dei in Spiritu.
And, through union in him, you also are being built up together, to be a place where God lives through the Spirit.

< Ephesios 2 >