< Thessalonicenses Ii 3 >

1 De cetero fratres, orate pro nobis ut sermo Dei currat, et clarificetur, sicut et apud vos:
In conclusion, friends, pray for us – pray that the Lord’s message may spread rapidly, and be received everywhere with honour, as it was among you;
2 et ut liberemur ab importunis, et malis hominibus: non enim omnium est fides.
and that we may be preserved from wrong-headed and wicked people – for it is not everyone who believes in Christ.
3 Fidelis autem Deus est, qui confirmabit vos, et custodiet a malo.
But the Lord will not fail you. He will give you strength, and guard you from evil.
4 Confidimus autem de vobis, in Domino, quoniam quæ præcepimus, et facitis, et facietis.
Yes, and the confidence that our union with the Lord enables us to place in you leads us to believe that you are doing, and will do, what we direct you.
5 Dominus autem dirigat corda vestra in caritate Dei, et patientia Christi.
May the Lord bring you to the love of God, and to the patience of the Christ.
6 Denuntiamus autem vobis, fratres, in nomine Domini nostri Jesu Christi, ut subtrahatis vos ab omni fratre ambulante inordinate, et non secundum traditionem, quam acceperunt a nobis.
We beg you, friends, in the name of the Lord Jesus Christ, to avoid any follower who is living an ill-ordered life, which is not in agreement with the teaching that you received from us.
7 Ipsi enim scitis quemadmodum oporteat imitari nos: quoniam non inquieti fuimus inter vos:
For you know well that you ought to follow our example. When we were with you, our life was not ill-ordered,
8 neque gratis panem manducavimus ab aliquo, sed in labore, et in fatigatione, nocte et die operantes, ne quem vestrum gravaremus.
nor did we eat anyone’s bread without paying for it. Night and day, labouring and toiling, we used to work at our trades, so as not to be a burden on any of you.
9 Non quasi non habuerimus potestatem, sed ut nosmetipsos formam daremus vobis ad imitandum nos.
This was not because we had not a right to receive support, but our object was to give you a pattern for you to copy.
10 Nam et cum essemus apud vos, hoc denuntiabamus vobis: quoniam si quis non vult operari, nec manducet.
Indeed, when we were with you, the rule we laid down was – “Whoever does not choose to work will not get to eat.”
11 Audivimus enim inter vos quosdam ambulare inquiete, nihil operantes, sed curiose agentes.
We hear that there are among you people who are living ill-ordered lives, and who, instead of attending to their own business, are mere busybodies.
12 Iis autem, qui ejusmodi sunt, denuntiemus, et obsecramus in Domino Jesu Christo, ut cum silentio operantes, suum panem manducent.
All such people we beg, and implore, in the name of the Lord Jesus Christ, to attend quietly to their business, and earn their own living.
13 Vos autem, fratres, nolite deficere benefacientes.
You, friends, must not grow weary of doing what is right.
14 Quod si quis non obedit verbo nostro per epistolam, hunc notate, et ne commisceamini cum illo ut confundatur:
If anyone disregards what we have said in this letter, take note of them and avoid their company, so that they may feel ashamed.
15 et nolite quasi inimicum existimare, sed corripite ut fratrem.
Yet do not think of them as an enemy, but caution them as you would a brother or sister.
16 Ipse autem Dominus pacis det vobis pacem sempiternam in omni loco. Dominus sit cum omnibus vobis.
May the Lord, from whom all peace comes, himself give you his peace at all times and in all ways. May he be with you all.
17 Salutatio, mea manu Pauli: quod est signum in omni epistola, ita scribo.
I, Paul, add this greeting in my own handwriting. It is my signature to every letter. This is how I write.
18 Gratia Domini nostri Jesu Christi cum omnibus vobis. Amen.
May the blessing of our Lord Jesus Christ be with you all.

< Thessalonicenses Ii 3 >