< Corinthios Ii 6 >

1 Adjuvantes autem exhortamur ne in vacuum gratiam Dei recipiatis.
Therefore, as God’s fellow workers, we also appeal to you not to receive his loving kindness in vain.
2 Ait enim: Tempore accepto exaudivi te, et in die salutis adjuvi te. Ecce nunc tempus acceptabile, ecce nunc dies salutis.
For he says – “At the time for acceptance I listened to you, and on the day of deliverance I helped you.” Now is the time for acceptance! Now is the day of deliverance!
3 Nemini dantes ullam offensionem, ut non vituperetur ministerium nostrum:
Never do we put an obstacle in anyone’s way, so that no fault may be found with our ministry.
4 sed in omnibus exhibeamus nosmetipsos sicut Dei ministros in multa patientia, in tribulationibus, in necessitatibus, in angustiis,
No, we are trying to commend ourselves under all circumstances, as God’s assistants should – in many an hour of endurance, in troubles, in hardships, in difficulties,
5 in plagis, in carceribus, in seditionibus, in laboribus, in vigiliis, in jejuniis,
in floggings, in imprisonments, in riots, in toils, in sleepless nights, in hunger;
6 in castitate, in scientia, in longanimitate, in suavitate, in Spiritu Sancto, in caritate non ficta,
by purity, by knowledge, by patience, by kindliness, by holiness of spirit, by unfeigned love;
7 in verbo veritatis, in virtute Dei, per arma justitiæ a dextris et a sinistris,
by the message of truth, and by the power of God; by the weapons of righteousness in the right hand and in the left;
8 per gloriam, et ignobilitatem, per infamiam, et bonam famam: ut seductores, et veraces, sicut qui ignoti, et cogniti:
amid honour and disrepute, amid slander and praise; regarded as deceivers, yet proved to be true;
9 quasi morientes, et ecce vivimus: ut castigati, et non mortificati:
as unknown, yet well-known; as at death’s door, yet, see, we are living; as chastised, yet not killed;
10 quasi tristes, semper autem gaudentes: sicut egentes, multos autem locupletantes: tamquam nihil habentes, et omnia possidentes.
as saddened, yet always rejoicing; as poor, yet enriching many; as having nothing, and yet possessing all things!
11 Os nostrum patet ad vos, o Corinthii; cor nostrum dilatatum est.
We have been speaking freely to you, dear friends in Corinth; we have opened our heart;
12 Non angustiamini in nobis: angustiamini autem in visceribus vestris:
there is room there for you, yet there is not room, in your love, for us.
13 eamdem autem habentes remunerationem, tamquam filiis dico, dilatamini et vos.
Can you not in return – I appeal to you as I should to children – open your hearts to us?
14 Nolite jugum ducere cum infidelibus. Quæ enim participatio justitiæ cum iniquitate? aut quæ societas luci ad tenebras?
Do not enter into inconsistent relations with those who reject the faith. For what partnership can there be between righteousness and lawlessness? Or what has light to do with darkness?
15 quæ autem conventio Christi ad Belial? aut quæ pars fideli cum infideli?
What harmony can there be between Christ and Belial? Or what can those who accept the faith have in common with those who reject it?
16 qui autem consensus templo Dei cum idolis? vos enim estis templum Dei vivi, sicut dicit Deus: [Quoniam inhabitabo in illis, et inambulabo inter eos, et ero illorum Deus, et ipsi erunt mihi populus.
What agreement can there be between a temple of God and idols? And we are a temple of the living God. That is what God meant when he said – “I will live among them, and walk among them; and I will be their God, and they will be my people.
17 Propter quod exite de medio eorum, et separamini, dicit Dominus, et immundum ne tetigeritis:
Therefore ‘Come out from among the nations, and separate yourselves from them,’ says the Lord, ‘And touch nothing impure; and I will welcome you;
18 et ego recipiam vos: et ero vobis in patrem, et vos eritis mihi in filios et filias, dicit Dominus omnipotens.]
and I will be a father to you, and you will be my sons and daughters,’ says the Lord, the Ruler of all.”

< Corinthios Ii 6 >