< Corinthios I 3 >

1 Et ego, fratres, non potui vobis loqui quasi spiritualibus, sed quasi carnalibus. Tamquam parvulis in Christo,
But I, my friends, could not speak to you as people with spiritual insight, but only as worldly-minded – mere infants in the faith of Christ.
2 lac vobis potum dedi, non escam: nondum enim poteratis: sed nec nunc quidem potestis: adhuc enim carnales estis.
I fed you with milk, not with solid food, for you were not then able to take it. No, and even now you are not able; you are still worldly.
3 Cum enim sit inter vos zelus, et contentio: nonne carnales estis, et secundum hominem ambulatis?
While there exist among you jealousy and party feeling, is it not true that you are worldly, and are acting merely as other people do?
4 Cum enim quis dicat: Ego quidem sum Pauli; alius autem: Ego Apollo: nonne homines estis? Quid igitur est Apollo? quid vero Paulus?
When one says “I follow Paul,” and another “I follow Apollos,” aren’t you like other people?
5 ministri ejus, cui credidistis, ut unicuique sicut Dominus dedit.
What, I ask, is Apollos? Or what is Paul? Servants through whom you were led to accept the faith; and that only as the Lord helped each of you.
6 Ego plantavi, Apollo rigavit: sed Deus incrementum dedit.
I planted, and Apollos watered, but it was God who caused the growth.
7 Itaque neque qui plantat est aliquid, neque qui rigat: sed qui incrementum dat, Deus.
Therefore neither the one who plants, nor the one who waters, counts for anything, but only God who causes the growth.
8 Qui autem plantat, et qui rigat, unum sunt. Unusquisque autem propriam mercedem accipiet, secundum suum laborem.
In this the person who plants and the person who waters are one; yet each will receive their own reward in proportion to their own labour.
9 Dei enim sumus adjutores: Dei agricultura estis, Dei ædificatio estis.
For we are God’s fellow workers; you are God’s harvest field, God’s building.
10 Secundum gratiam Dei, quæ data est mihi, ut sapiens architectus fundamentum posui: alius autem superædificat. Unusquisque autem videat quomodo superædificet.
In fulfilment of the charge which God had entrusted to me, I laid the foundation like a skilful master; but someone else is now building on it. Let everyone take care how they build;
11 Fundamentum enim aliud nemo potest ponere præter id quod positum est, quod est Christus Jesus.
for no one can lay any other foundation than the one already laid – Jesus Christ.
12 Si quis autem superædificat super fundamentum hoc, aurum, argentum, lapides pretiosos, ligna, fœnum, stipulam,
Whatever is used by those who build on this foundation, whether gold, silver, costly stones, wood, hay, or straw,
13 uniuscujusque opus manifestum erit: dies enim Domini declarabit, quia in igne revelabitur: et uniuscujusque opus quale sit, ignis probabit.
the quality of each man’s work will become known, for the day will make it plain; because that day is to be ushered in with fire, and the fire itself will test the quality of every man’s work.
14 Si cujus opus manserit quod superædificavit, mercedem accipiet.
If anyone’s work, which they have built on that foundation, still remains, they will gain a reward.
15 Si cujus opus arserit, detrimentum patietur: ipse autem salvus erit, sic tamen quasi per ignem.
If anyone’s work is burnt up, they will suffer loss; though they themselves will escape, but only as one who has passed through fire.
16 Nescitis quia templum Dei estis, et Spiritus Dei habitat in vobis?
Don’t you know that you are God’s Temple, and that God’s Spirit has his home in you?
17 Si quis autem templum Dei violaverit, disperdet illum Deus. Templum enim Dei sanctum est, quod estis vos.
If any one destroys the Temple of God, God will destroy them; for the Temple of God is sacred, and so also are you.
18 Nemo se seducat: si quis videtur inter vos sapiens esse in hoc sæculo, stultus fiat ut sit sapiens. (aiōn g165)
Let no one deceive himself. If any one among you imagines that, as regards this world, they are wise, they should become a “fool,” that they may become wise. (aiōn g165)
19 Sapientia enim hujus mundi, stultitia est apud Deum. Scriptum est enim: Comprehendam sapientes in astutia eorum.
For in God’s sight this world’s wisdom is folly. Scripture tells of – “One who catches the wise in their own craftiness,”
20 Et iterum: Dominus novit cogitationes sapientium quoniam vanæ sunt.
And it says again – “The Lord sees how fruitless are the deliberations of the wise.”
21 Nemo itaque glorietur in hominibus.
Therefore let no one boast about people; for all things are yours –
22 Omnia enim vestra sunt, sive Paulus, sive Apollo, sive Cephas, sive mundus, sive vita, sive mors, sive præsentia, sive futura: omnia enim vestra sunt:
whether Paul, or Apollos, or Cephas, or the world, or life, or death, or the present, or the future – all things are yours!
23 vos autem Christi: Christus autem Dei.
But you are Christ’s and Christ is God’s.

< Corinthios I 3 >