< ମାତି 22 >

1 ଅ଼ଡ଼େ ୱେଣ୍ତେ ଜୀସୁ ପୁଣ୍‌ମ୍ବିକିନି କାତାତଲେ ଏଲେଇଚେସି,
येशु फिर से उन्हें दृष्टान्तों में शिक्षा देने लगे. उन्होंने कहा,
2 ଲାକପୂରୁତି ରା଼ଜି ଇଲେତାୟି, ର଼ ରାଜା ଲେହେଁ, ଏ଼ୱାସି ତାନି ମୀର୍‌ଏଣା ବୀହା ବ଼ଜି କିତେସି,
“स्वर्ग-राज्य की तुलना एक राजा से की जा सकती है, जिसने अपने पुत्र के विवाह के उपलक्ष्य में एक भोज का आयोजन किया.
3 ଇଞ୍ଜାଁ ଏ଼ ବୀହା ବ଼ଜିତା ହା଼ଟାମାନି ଲ଼କୁଣି ବ଼ଜିତା ୱା଼ପେରିୱା ଇଞ୍ଜିଁ ତାନି ହ଼ଲିୟାଙ୍ଗାଣି ପାଣ୍ତିତେସି, ସାମା ଏ଼ୱାରି ୱା଼ହାଲି ମ଼ନ କିଆତେରି ।
राजा ने अपने सेवकों को आमंत्रित अतिथियों को बुला लाने के लिए भेजा किंतु उन्होंने आना न चाहा.
4 ଅ଼ଡ଼େ ୱେଣ୍ତେ ଏଟ୍‌କାତି ହ଼ଲିୟାଙ୍ଗାଣି ପାଣ୍ତାନା ଏଲେଇଚେସି, ହା଼ଟି କିହାମାନି ଲ଼କୁଣି ୱେହ୍‌ଦୁ, ମେହ୍‌ଦୁ ନା଼ନୁ ନା଼ ବ଼ଜି ୱାଜା ମାଇଁ, ଆଙ୍ଗା ଆ଼ତି କ଼ଡିୟାଁ ପା଼ୟ୍‌ୱି ଆ଼ହାମାନୁ, ବାରେ ରା଼ନ୍ଦା ଆ଼ତେୟିଏ, ମୀରୁ ବୀହା ବ଼ଜିତା ୱା଼ଦୁ ।
“राजा ने अन्य सेवकों को यह कहकर भेजा, ‘आमंत्रित अतिथियों से कहो, “मैंने अपने भोज की सारी तैयारी कर ली है. मोटे-ताजे पशुओं को काटे हैं, अच्छे व्यंजन बनाए जा चुके हैं. सब कुछ तैयार है, भोज में पधारिए.”’
5 ସାମା ଏ଼ୱାରି ଏ଼ଦାଆଁ ଅଣ୍‌ପାଆନା ଆମ୍ବାଆରି ତାମି ତା଼ସା କାମାତା ହାଚେରି, ଇଞ୍ଜାଁ ଆମ୍ବା ଆମ୍ବାଆରି ତାମି ବେ଼ବାରା କିୟାଲି ହାଚେରି,
“किंतु आमंत्रितों ने इस पर भी कोई ध्यान नहीं दिया परंतु वे सब अपने कामों में लगे रहे—एक अपने खेत में, दूसरा अपने व्यापार में;
6 ଅ଼ଡ଼େ ଏଚରଜା଼ଣା ଲ଼କୁ ତାନି ହ଼ଲିୟାଙ୍ଗାଣି ଆସାନା ପା଼ୟିତେରି ।
शेष ने उन सेवकों को पकड़कर उनके साथ गलत व्यवहार किया और फिर उनकी हत्या कर डाली.
7 ସାମା ରାଜା କ଼ପା ଆ଼ହାନା ତାନି କ଼ସ୍‌କାଣି ପାଣ୍ତାନା ଏ଼ ପା଼ୟିତାରାଇଁ ପା଼ୟି କିତେସି ଇଞ୍ଜାଁ ଏ଼ୱାରି ନା଼ସ୍‌କା ମ୍ଣେକ୍‌ହା ତୁସ୍ତେରି ।
गुस्से में आकर राजा ने वहां अपनी सेना भेज दी कि वह उन हत्यारों का नाश करे और उनके नगर को भस्म कर दे.
8 ଏମ୍ବାଟିଏ ଏ଼ୱାସି ତାନି ହ଼ଲିୟାଙ୍ଗାଣି ଏଲେଇଚେସି, ବୀହା ବ଼ଜି ଆ଼ହାମାନେ, ସାମା ହା଼ଟ୍‌କି ଆ଼ହାମାନି ଲ଼କୁ ପା଼ଡ଼ା ଆ଼ଆତାରି,
“तब राजा ने अपने सेवकों को आज्ञा दी, ‘विवाह-भोज तो तैयार है किंतु जिन्हें आमंत्रित किया गया था, वे इसके योग्य न थे;
9 ଏ଼ଦାଆଁତାକି ନୀଏଁ ମୀରୁ ଗା଼ଡ଼ାତି କାଜା ଡାଣ୍ତେଣାଁ ହାଜାନା, ଏଚରଜା଼ଣାତି ମେହ୍‌ଦେରି, ଏ଼ୱାରାଇଁ ବୀହା ବ଼ଜିତା ହା଼ଟା ତାଦୁ ।
इसलिये अब तुम प्रधान चौकों पर चले जाओ और वहां तुम्हें जितने भी व्यक्ति मिलें, उन्हें विवाह-भोज में आमंत्रित करो.’
10 ୧୦ ଏମ୍ବାଟିଏ ଏ଼ ହ଼ଲିୟାଙ୍ଗା କାଜା ଡାଣ୍ତେଣାଁ ହାଜାନା ଲାଗେଏ ପ଼ଲେଏତାରାଇଁ ଇଞ୍ଜାଁ ଏଚେକା ନେହାଁରାଇଁ ମେସ୍ତେରି, ଏ଼ ବାରେତି ରୁଣ୍ତି କିହାନା ବୀହା ଇଲୁତା ତାତେରି, ଇଞ୍ଜାଁ ୱା଼ହାମାନି ଲ଼କୁ ବୀହା ଇଲୁତା ନେଞ୍ଜିତେରି ।
उन सेवकों ने जाकर रास्ते पर जितने व्यक्ति मिले, उन्हें इकट्ठा कर लिया—योग्य-अयोग्य सभी को, जिससे विवाहोत्सव का भोजनकक्ष आमंत्रितों से भर गया.
11 ୧୧ ସାମା ରାଜା ବୀହା ବ଼ଜିତା ୱା଼ହାମାନି ଲ଼କୁଣି ସିନିକିହାଲି ବିତ୍ରା ୱା଼ହାନା ଏମ୍ବାଆଁ ବୀହା ହିମ୍ବରି ହୁଚାଆନା କୁଗାମାନି ରଅଣାଇଁ ମେସାନା ଏ଼ୱାଣାଇଁ ଏଲେଇଚେସି,
“जब राजा उस कक्ष में उनसे भेंट करने आया, उसने वहां एक ऐसे व्यक्ति को देखा, जिसने विवाहोत्सव के लिए उपयुक्त वस्त्र नहीं पहने थे.
12 ୧୨ ଏ଼ ତ଼ଣେ, ନୀନୁ ବୀହା ହିମ୍ବରି ହୁଚାଆନା ଏ଼ନିକିଁ ଇମ୍ବାଆଁ ୱା଼ତି? ସାମା ଏ଼ୱାସି ଏ଼ନି ହା଼ଡା ଆ଼ଆନା ଡ଼ୟିତେସି ।
राजा ने उससे प्रश्न किया, ‘मित्र, विवाहोत्सव के लिए सही वस्त्र पहने बिना तुम यहां कैसे आ गए?’ उसके पास इसका कोई उत्तर न था.
13 ୧୩ ଏମ୍ବାଟିଏ ରାଜା ଏମ୍ବାଆଁ ହ଼ଲିୟାଙ୍ଗାଇଁ ଏଲେଇଚେସି, ଈୱାଣି କେସ୍କା କଡାୟାଁ ଦସାନା ପାଙ୍ଗାତି ଆନ୍ଦେରିତା ମେତ୍‌ହା ତୁହ୍‌ଦୁ, ଏମ୍ବାଆଁ ଡ଼ୀହିଁ ପାଲ୍‌କା ଟୀଟି କିନେସି ।
“तब राजा ने सेवकों को आज्ञा दी, ‘इसके हाथ-पांव बांधकर बाहर अंधकार में फेंक दो, जहां बहुत रोना और दांत पीसना होता रहेगा.’
14 ୧୪ ଇଚିହିଁ ହା଼ଟ୍‌କି ଆ଼ତି ଲ଼କୁ ହା଼ରେକା ଜା଼ଣା ସାମା ଆ଼ଚିତି ଲ଼କୁ ହା଼ରେକା ଊଣା ଜା଼ଣା ।
“बुलाए हुए तो बहुत हैं, किंतु चुने हुए थोड़े.”
15 ୧୫ ଏଚିବେ଼ଲା ପାରୁସିୟାଁ ହାଜାନା ଜୀସୁଇଁ ତାନି ୱେସ୍ତି କାତାଟି ଦ଼ହ ଦସାଲି ପାରୁ ପାରୀତେରି ।
तब फ़रीसियों ने जाकर येशु को उन्हीं के शब्दों में फंसाने की योजना की.
16 ୧୬ ଇଞ୍ଜାଁ ଏ଼ୱାରି ହେରଦ ଗଚି ବିତ୍ରାଟି ଏଚେକା ଲ଼କୁତଲେ ତାମି ସୀସୁୟାଁଇଁ ଜୀସୁ ତା଼ଣା ୱେସା ପାଣ୍ତିତେରି, “ଏ଼ ଗୂରୁ ମା଼ମ୍ବୁ ପୁଞ୍ଜାମାନମି ନୀନୁ ସାତା ୱେହ୍‌ନାତି ଇଞ୍ଜାଁ ସାତା କିହିଁ ମାହାପୂରୁତି ଜିରୁ ଜା଼ପ୍‌ନାତି, ଇଞ୍ଜାଁ ଆମ୍ବାଆରାଇଁ ଆଜଅତି ଅ଼ଡ଼େ ଆମ୍ବାଆରି ପାର୍‌ଡ଼ା ବାଚିକିହିଁ ଜ଼ଲିନାତି ଆ଼ଏ ।
उन्होंने येशु के पास हेरोदेस समर्थकों को इस प्रश्न के साथ भेजा: “गुरुवर, हमें यह तो मालूम है कि आप सच्चे हैं, तथा परमेश्वर के राज्य की शिक्षा पूरी सच्चाई में ही देते हैं. आप में कहीं कोई भेद-भाव नहीं है, और आप किसी मनुष्य के प्रभाव में नहीं आते.
17 ୧୭ ଈଦାଆଁତାକି ନୀନୁ ମାଙ୍ଗେ ୱେସ୍ତାମୁ, ନୀ ଅଣ୍‌ପୁତା ଏ଼ନାୟି ମାନେ? କାୟିସରକି ସିସ୍ତୁ ହୀନାୟ ମେ଼ରା କି ଆ଼ଏ?”
इसलिये हमें बताइए कि आपके विचार से कयसर को कर भुगतान करना उचित है या नहीं?”
18 ୧୮ ସାମା ଜୀସୁ ଏ଼ୱାରି କାର୍‌ବି ପୁଞ୍ଜାନା ଏଲେଇଚେସି, “ଆଡ଼େ କୁଟୁ ଗାଟାତେରି ନାଙ୍ଗେ ଏ଼ନାଆଁତାକି ତାୟିପାରି କିହିମାଞ୍ଜାଦେରି?
येशु को उनकी कुटिलता का अहसास हो गया. येशु ने कहा, “अरे पाखंडियों! मुझे परखने का प्रयास कर रहे हो!
19 ୧୯ ଏ଼ ସିସ୍ତୁ ହୀନି ଟାକା ନାଙ୍ଗେ ହିୟାଦୁ ।” ଏମ୍ବାଟିଏ ଏ଼ୱାଣି ତା଼ଣା ର଼ ଟାକା ଆଦ୍‌ଲି ହୀତେରି ।
कर के लिए निर्धारित मुद्रा मुझे दिखाओ.” उन्होंने येशु को दीनार की एक मुद्रा दिखाई.
20 ୨୦ ଜୀସୁ ଏ଼ୱାରାଇଁ ୱେଚେସି, “ଈ ଆଦ୍‌ଲି ଲାକ ଆମ୍ବାଆରି ଦ଼ରୁ ଅ଼ଡ଼େ ତା଼ର୍ୟୁଁ ବମା ମାନେ?”
येशु ने उनसे कहा, “इस पर यह आकृति तथा मुद्रण किसका है?”
21 ୨୧ ଏ଼ୱାରି ଏଲେଇଚେରି, “କାୟିସରୱାୟି ।” ଜୀସୁ ଏ଼ୱାରାଇଁ ଏଲେଇଚେସି, “ଆତିହିଁ ଆମିନାୟି କାୟିସରୱାୟି ଏ଼ଦାଆଁ କାୟିସରକି ହୀଦୁ, ଅ଼ଡ଼େ ଆମିନାୟି ମାହାପୂରୁୱାୟି ଏ଼ଦାଆଁ ମାହାପୂରୁକି ହୀଦୁ ।”
“कयसर का,” उन्होंने उत्तर दिया. इस पर येशु ने उनसे कहा, “तो फिर जो कयसर का है, कयसर को दो और जो परमेश्वर का है, परमेश्वर को.”
22 ୨୨ ଏ଼ୱାରି ଏ଼ଦାଆଁ ୱେଞ୍ଜାନା କାବାଆ଼ହାନା ଏ଼ୱାଣାଇଁ ପିସାଁ ହାଜାତୁସ୍ତେରି ।
इस पर वे चकित होकर येशु को छोड़कर वहां से चले गए.
23 ୨୩ ହା଼କିଟି ୱେଣ୍ତେ ନିଙ୍ଗିନାୟି ହିଲେଏ ଇଞ୍ଜିମାନି ଏଚରଜା଼ଣା ସାଦୁକିୟାଁ ଏ଼ ଦିନା ଜୀସୁ ତା଼ଣା ୱା଼ହାନା ୱେଚେରି ।
उसी समय सदूकी संप्रदाय के कुछ लोग, जिनकी यह मान्यता है कि पुनरुत्थान जैसा कुछ नहीं होता, येशु के पास आए और उनसे प्रश्न करने लगे,
24 ୨୪ “ଏ଼ ଗୂରୁ ମ଼ସା ୱେସାମାଞ୍ଜାନେସି, ରଅସି ପ଼ଦି ପ଼ଦା ଆ଼ଆନା ହା଼ତିହିଁ ତାନି ତାୟି ତାନି ଡକ୍ରିନି ଇଟାନା ଏ଼ ହା଼ତାଣି କୂଡ଼ା ଏ଼ପାକିନେସି ।
“गुरुवर, मोशेह की शिक्षा है: यदि कोई पुरुष निःसंतान हो और उसकी मृत्यु हो जाए तो उसका भाई उसकी पत्नी से विवाह करके अपने भाई के लिए संतान पैदा करे.
25 ୨୫ ମେହ୍‌ମୁ ମା଼ ତା଼ଣା ସା଼ତା ଜା଼ଣା ତାୟିୟାଁ ମାଚେରି; ତଲି ମୂଲୁ ତାସି ବୀହା ଆ଼ହାନା ହା଼ହାହାଚେସି, ଇଞ୍ଜାଁ କକାରି ପ଼ଦାୟାଁ ହିଲାଆତାକି ଏ଼ୱାସି ତାନି ଡକ୍ରିନି ତାନି ତାୟିକି ପିସାହାଚେସି;
इसी विषय में एक घटना इस प्रकार है: एक परिवार में सात भाई थे. पहले का विवाह हुआ किंतु उसकी मृत्यु हो गई. इसलिये कि वह निःसंतान था वह अपनी पत्नी को अपने भाई के लिए छोड़ गया.
26 ୨୬ ଏ଼ୱାଣି ଜେ଼ଚତାସି ଅ଼ଡ଼େ ଏ଼ୱାଣି ଜେ଼ଚତାସି ଏଲେକିହିଁ ସାତା ଜା଼ଣା ଜିକେଏ ହା଼ତେରି ।
ऐसा ही दूसरे, तीसरे भाई से लेकर सातवें भाई तक होता रहा.
27 ୨୭ ବାରେତି ଡା଼ୟୁ ଏ଼ ଇୟାଟି ଜିକେଏ ହା଼ତେ ।
अंत में उस स्त्री की भी मृत्यु हो गई.
28 ୨୮ ଆତିହିଁ ୱେଣ୍ତେ ନିଙ୍ଗିନାଟି ଏ଼ ସାତା ଜା଼ଣା ବିତ୍ରା ଆମ୍ବାଆରି ଡକ୍ରି ଆ଼ନେ? ଇଚିହିଁ ବାରେଜା଼ଣା ଏ଼ଦାନି ବୀହା ଆ଼ହାମାଚେରି ।”
अब यह बताइए कि पुनरुत्थान पर वह किसकी पत्नी कहलाएगी? क्योंकि उसका विवाह तो उन सबके साथ हुआ था.”
29 ୨୯ ଜୀସୁ ଏ଼ୱାରାଇଁ ଏଲେଇଚେସି, “ମୀରୁ ଦାର୍ମୁ ସା଼ସ୍ତେରି ଅ଼ଡ଼େ ମାହାପୂରୁତି ବା଼ଡ଼୍‌ୟୁ ପୁନାଆନା ନା଼ଡ଼ି ଆ଼ହିମାଞ୍ଜେରି ।
येशु ने उन्हें उत्तर दिया, “तुम लोग बड़ी भूल कर रहे हो: तुमने न तो पवित्र शास्त्र के लेखों को समझा है और न ही परमेश्वर के सामर्थ्य को.
30 ୩୦ ଇଚିହିଁ ହା଼ହାନା ୱେଣ୍ତେ ନିଙ୍ଗିସାରେ ଲ଼କୁ ବୀହା ଆ଼ଅରି, କି ବୀହା ହୀଅରି, ସାମା ଲାକପୂରୁତି ଦୂତୁୟାଁଲେହେଁ ଆ଼ନେରି ।
पुनरुत्थान में न तो लोग वैवाहिक अवस्था में होंगे और न ही वहां उनके विवाह होंगे. वहां तो वे सभी स्वर्ग के दूतों के समान होंगे.
31 ୩୧ ସାମା ହା଼ତାରି ୱେଣ୍ତେ ନିଙ୍ଗିନି କାତା ମାହାପୂରୁ ମିଙ୍ଗେ ଏ଼ନାଆଁ ୱେସାମାଞ୍ଜାନେସି ଏ଼ଦାଆଁ ମୀରୁ ପ଼ଡ଼ୱି ଅ଼ହାହିଲଅତେରି?
मरे हुओं के जी उठने के विषय में क्या आपने पढ़ा नहीं कि परमेश्वर ने आपसे यह कहा था:
32 ୩୨ ନା଼ନୁ ଅବ୍ରାହାମତି ମାହାପୂରୁ, ଇସାହାକତି ମାହାପୂରୁ, ଅ଼ଡ଼େ ଜାକୁବତି ମାହାପୂରୁତେଏଁ, ଏ଼ୱାସି ହା଼ତି ଲ଼କୁତି ମାହାପୂରୁ ଆ଼ଏ ସାମା ଜୀୱୁଗାଟାରି ମାହାପୂରୁ ।”
‘मैं ही अब्राहाम का परमेश्वर, यित्सहाक का परमेश्वर तथा याकोब का परमेश्वर हूं’? वह मरे हुओं के नहीं परंतु जीवितों के परमेश्वर हैं.”
33 ୩୩ ଲ଼କୁ ବାରେ ଏ଼ୱାଣି ଜା଼ପ୍‌ନାଣି ୱେଞ୍ଜାନା କାବା ଆ଼ହାହାଚେରି ।
भीड़ उनकी शिक्षा को सुनकर चकित थी.
34 ୩୪ ଜୀସୁଇଁ ସାଦୁକିୟାଁ ୱେଣ୍ତେ ୱେସାଲି ଆ଼ଡି ହିଲଅରି ଇଞ୍ଜିଁ ପୁଞ୍ଜାନା ପାରୁସିୟାଁ ବିତ୍ରାଟି ରୁଣ୍ତା ଆ଼ତେରି,
जब फ़रीसियों को यह मालूम हुआ कि येशु ने सदूकियों का मुंह बंद कर दिया है, वे स्वयं एकजुट हो गए.
35 ୩୫ ଅ଼ଡ଼େ ଏ଼ୱାରି ବିତ୍ରାଟି ମେ଼ରା ପୁନାସି ରଅସି ଜୀସୁଇଁ ତାୟିପାରିକିହିଁ ୱେଚେସି,
उनमें से एक व्यवस्थापक ने येशु को परखने की मंशा से उनके सामने यह प्रश्न रखा:
36 ୩୬ “ଗୂରୁ ବାରେ ହୁକୁମିକା ବିତ୍ରାଟି ଆମିନି ହୁକୁମି କାଜାୟି?”
“गुरुवर, व्यवस्था के अनुसार सबसे बड़ी आज्ञा कौन सी है?”
37 ୩୭ ଜୀସୁ ଏ଼ୱାଣାଇଁ ଏଲେଇଚେସି, ନୀନୁ ନୀ ବାରେ ହିୟାଁ, ନୀ ବାରେ ଜୀୱୁ ବାରେ ଅଣ୍‌ପୁ ତଲେ ପ୍ରବୁ ନୀ ମାହାପୂରୁଇଁ ଜୀୱୁ ନ଼ମୁ ।
येशु ने उसे उत्तर दिया, “तुम प्रभु, अपने परमेश्वर से, अपने सारे हृदय, अपने सारे प्राण तथा अपनी सारी समझ से प्रेम करो.
38 ୩୮ ଈଦିଏ ବାରେ ହୁକୁମିକା କିହାଁ କାଜାୟି ଇଞ୍ଜାଁ ତଲିତି ହୁକୁମି ।
यही प्रमुख तथा सबसे बड़ी आज्ञा है.
39 ୩୯ ଏ଼ଦାଣି ଜେ଼ଚତି ହୁକୁମି ଜିକେଏ ଏଲେକିହିଁଏ, ନୀନୁ ନୀ ପା଼ଡ଼ିତି ଲ଼କୁଣି ନୀ ଜୀୱୁତି ଜୀୱୁ ନ଼ହାଁ କଡିନି ଲେହେଁ ଜୀୱୁ ନ଼ମୁ ।
ऐसी ही दूसरी सबसे बड़ी आज्ञा है: ‘अपने पड़ोसी से वैसे ही प्रेम करो जैसे तुम स्वयं से करते हो.’
40 ୪୦ ଈ ରୀ ହୁକୁମିତା ମ଼ସାତି ବାରେ ମେ଼ରା, ଅ଼ଡ଼େ ମାହାପୂରୁ ଅଣ୍‌ପୁତି ବ଼ଲୁ ୱେହ୍‌ନାରି କାତା ମାଞ୍ଜାମାନେ ।
इन्हीं दो आदेशों पर सारी व्यवस्था और भविष्यवाणियां आधारित हैं.”
41 ୪୧ ପାରୁସିୟାଁ ରୁଣ୍ତା ଆ଼ହାମାଚାଟି ଜୀସୁ ଏ଼ୱାରାଇଁ ୱେଚେସି,
वहां इकट्ठा फ़रीसियों के सामने येशु ने यह प्रश्न रखा,
42 ୪୨ “କ୍ରୀସ୍ତଇଁ ମୀରୁ ଆମ୍ବାଆସି ଇଞ୍ଜିଁ ମୀରୁ ଅଣ୍‌ପିମାଞ୍ଜେରି? ଏ଼ୱାସି ଆମ୍ବାଆରି ମୀର୍‌ଏସି?” ଏ଼ୱାରି ଏ଼ୱାଣାଇଁ ଏଲେଇଚେରି “ଦାୱୁଦ ମୀର୍‌ଏସି ।”
“मसीह के विषय में क्या मत है आपका—किसकी संतान है वह?” “दावीद की,” उन्होंने उत्तर दिया.
43 ୪୩ ଜୀସୁ ଏ଼ୱାରାଇଁ ଏଲେଇଚେସି, “ଆତିହିଁ ଦାୱୁଦ ଏ଼ନିକିଁ ସୁଦୁଜୀୱୁ ତଲେ ଏ଼ୱାଣାଇଁ ପ୍ରବୁ ଇଞ୍ଜିଁ ମାଚେସି?” ଦାୱୁଦ ଏଲେଇଚେସି,
तब येशु ने उनसे आगे पूछा, “तब फिर पवित्र आत्मा से भरकर दावीद उसे ‘प्रभु’ कहकर संबोधित क्यों करते हैं? दावीद ने कहा है
44 ୪୪ “ପ୍ରବୁ ନା଼ ପ୍ରବୁଇଁ ୱେସ୍ତେସି, ନା଼ନୁ ନୀ ସାତ୍ରୁୟାଁଣି ନୀ କଡାୟାଁ ଡ଼଼ଇ ଇଟାଆ ପାତେକା ନା଼ ଟିଃନି ଟଟତା କୁଗାମାନାମୁ ।
“‘प्रभु ने मेरे प्रभु से कहा, “मेरी दायीं ओर बैठे रहो, जब तक मैं तुम्हारे शत्रुओं को तुम्हारे अधीन न कर दूं.”’
45 ୪୫ ଇଚିହିଁ ଦାୱୁଦ ତା଼ନୁଏ ଏ଼ୱାଣାଇଁ ପ୍ରବୁ ଇଚିହିଁ, କ୍ରୀସ୍ତ ଏ଼ନିକିଁ ଦାୱୁଦ ମୀର୍‌ଏସି ଆ଼ନେସି?”
यदि दावीद मसीह को प्रभु कहकर संबोधित करते हैं तो वह उनकी संतान कैसे हुए?”
46 ୪୬ ଏମ୍ବାଟି ଆମ୍ବାଆସି ଜିକେଏ ଏ଼ୱାଣାଇଁ ୱେଣ୍ତେ ୱେସାଲି ଆ଼ଡାଆତେସି, ଅ଼ଡ଼େ ଏ଼ ନେ଼ଚୁଟିଏ ଆମ୍ବାଆସି ଜିକେଏ ଜୀସୁଇଁ ଏ଼ନି କାତା ୱେଞ୍ଜାଲି ସା଼ସା କିଆତେରି ।
इसके उत्तर में न तो फ़रीसी कुछ कह सके और न ही इसके बाद किसी को भी उनसे कोई प्रश्न करने का साहस हुआ.

< ମାତି 22 >