< یۆحەنا 10 >

«ڕاستی ڕاستیتان پێ دەڵێم، ئەوەی لە دەرگاوە نەچێتە ناو پشتیری مەڕەکان، بەڵکو بە ڕێگایەکی دیکەدا بۆی سەربکەوێت، ئەوە دز و جەردەیە. 1
“Truly, truly, I say to you, he who does not enter through the gate into the sheep pen, but climbs up some other way, that man is a thief and a robber.
بەڵام ئەوەی لە دەرگاوە بچێتە ژوورەوە، ئەوە شوانی مەڕەکانە. 2
He who enters through the gate is the shepherd of the sheep.
دەرگاوانیش دەرگاکەی لێ دەکاتەوە، مەڕەکانیش گوێ لە دەنگی دەگرن، بە ناو بانگی مەڕەکانی خۆی دەکات و دەیانباتە دەرەوە. 3
The gatekeeper opens for him. The sheep hear his voice, and he calls his own sheep by name and leads them out.
کاتێک هەموو ئەوانەی خۆی هێنایە دەرەوە، لەپێشیانەوە دەڕوات و مەڕەکانیش دوای دەکەون، چونکە دەنگی دەناسنەوە. 4
When he has brought out all his own, he goes ahead of them, and the sheep follow him, for they know his voice.
هەرگیز دوای کەسی بێگانە ناکەون، بەڵکو لێی ڕادەکەن، چونکە دەنگی بێگانە ناناسن.» 5
They will not follow a stranger but instead they will avoid him, for they do not know the voice of strangers.”
عیسا ئەم نموونەیەی بۆ گێڕانەوە، بەڵام ئەوان تێنەگەیشتن باسی چییان بۆ دەکات. 6
Jesus spoke this parable to them, but they did not understand what these things were that he was saying to them.
لەبەر ئەوە دیسان عیسا فەرمووی: «ڕاستی ڕاستیتان پێ دەڵێم، منم دەرگای مەڕەکان. 7
Then Jesus said to them again, “Truly, truly, I say to you, I am the gate of the sheep.
هەموو ئەوانەی پێش من هاتوون دز و جەردە بوون، بەڵام مەڕەکان گوێیان لێ نەگرتن. 8
Everyone who came before me is a thief and a robber, but the sheep did not listen to them.
منم دەرگاکە. ئەوەی لە منەوە بچێتە ژوورەوە ڕزگاری دەبێت، ئازادانە دێتە ژوورەوە و دەچێتە دەرەوە و لەوەڕگا دەدۆزێتەوە. 9
I am the gate. If anyone enters in through me, he will be saved; he will go in and out and will find pasture.
دز نایەت بۆ دزین و کوشتن و لەناوبردن نەبێت. بەڵام من هاتووم تاکو ئەوان ژیانیان هەبێت، ژیانێکی پڕ و تەواو. 10
The thief does not come if he would not steal and kill and destroy. I have come so that they will have life and have it abundantly.
«منم شوانە دڵسۆزەکە. شوانی دڵسۆزیش ژیانی خۆی لە پێناوی مەڕەکاندا دادەنێت. 11
I am the good shepherd. The good shepherd lays down his life for the sheep.
بەکرێگیراویش شوانی مەڕەکان نییە و مەڕەکانیش هی ئەو نین. کاتێک دەبینێت گورگ دێت، مەڕەکان بەجێدەهێڵێت و ڕادەکات، گورگیش مەڕەکان دەبات و پەرتەوازەیان دەکات. 12
The hired servant is not a shepherd and does not own the sheep. He sees the wolf coming and abandons the sheep and escapes, and the wolf carries them off and scatters them.
کابرا هەڵدێت، چونکە بە کرێ گیراوە و خەمی مەڕەکانی نییە. 13
He runs away because he is a hired servant and does not care for the sheep.
«منم شوانە دڵسۆزەکە. مەڕی خۆم دەناسم و ئەوانیش من دەناسن، 14
I am the good shepherd, and I know my own, and my own know me.
هەروەک چۆن باوک دەمناسێت، منیش باوک دەناسم. ژیانم بۆ مەڕەکان دادەنێم. 15
The Father knows me, and I know the Father, and I lay down my life for the sheep.
هەروەها مەڕی دیکەم هەیە کە سەر بەم پشتیرە نین، دەبێ ئەوانیش بهێنم، ئەوانیش گوێیان لە دەنگم دەبێت، جا دەبنە یەک مێگەل و یەک شوان. 16
I have other sheep that are not of this sheep pen. I must bring them also, and they will hear my voice so that there will be one flock and one shepherd.
لەبەر ئەوە باوک منی خۆشدەوێت، چونکە ژیانی خۆم دادەنێم تاکو وەریبگرمەوە. 17
This is why the Father loves me: I lay down my life so that I may take it again.
کەس لە منی ناستێنێ، بەڵکو خۆم دایدەنێم. دەسەڵاتم هەیە دایبنێم و دەسەڵاتم هەیە بیبەمەوە. ئەم ڕاسپاردەیەم لە باوکمەوە وەرگرتووە.» 18
No one takes it away from me, but I lay it down of myself. I have authority to lay it down, and I have authority to take it up again. I have received this command from my Father.”
بەهۆی ئەم قسانەوە دیسان دووبەرەکی لەنێو جولەکەکان پەیدابوو. 19
A division again occurred among the Jews because of these words.
زۆرێک لەوان گوتیان: «ڕۆحی پیسی هەیە و وڕێنە دەکات. بۆچی گوێی لێ دەگرن؟» 20
Many of them said, “He has a demon and is insane. Why do you listen to him?”
هەندێکی دیکەیان گوتیان: «ئەمە قسەی کەسێک نییە کە ڕۆحی پیسی تێدابێت. ئایا ڕۆحی پیس دەتوانێت چاوی نابینا چاک بکاتەوە؟» 21
Others said, “These are not the words of a demon-possessed man. Can a demon open the eyes of the blind?”
زستان بوو و لە ئۆرشەلیم جەژنی هەنوکە بوو، 22
Then it was time for the Festival of the Dedication in Jerusalem.
عیساش لە حەوشەکانی پەرستگا لە ڕێڕەوە سەر داپۆشراوەکەی سلێمان پیاسەی دەکرد، کە هەردوو لای بە کۆڵەکە گیرابوو. 23
It was winter, and Jesus was walking in the temple in the porch of Solomon.
جولەکەکان لێی کۆبوونەوە و پێیان گوت: «هەتا کەی لە گومان دەمانهێڵیتەوە؟ ئەگەر تۆ مەسیحەکەیت، بە ئاشکرا پێمان بڵێ.» 24
Then the Jews surrounded him and said to him, “How long will you hold us doubting? If you are the Christ, tell us openly.”
عیسا وەڵامی دانەوە: «پێم گوتن بەڵام باوەڕ ناکەن. ئەو کارانەی بە ناوی باوکمەوە دەیکەم، شایەتیم بۆ دەدەن. 25
Jesus replied to them, “I told you, but you do not believe. The works that I do in the name of my Father, these testify concerning me.
بەڵام ئێوە باوەڕ ناکەن، چونکە لە مەڕەکانم نین. 26
Yet you do not believe because you are not my sheep.
مەڕەکانم گوێ لە دەنگم دەگرن، منیش دەیانناسم و ئەوانیش بەدوام دەکەون، 27
My sheep hear my voice; I know them, and they follow me.
ژیانی هەتاهەتاییان دەدەمێ و هەرگیز لەناو ناچن، کەسیش لە دەستم نایانڕفێنێت. (aiōn g165, aiōnios g166) 28
I give them eternal life; they will never die, and no one will snatch them out of my hand. (aiōn g165, aiōnios g166)
باوکم کە بە منی داون لە هەمووان گەورەترە، کەسیش ناتوانێت لە دەستی باوک بیانڕفێنێت. 29
My Father, who has given them to me, is greater than all others, and no one is able to snatch them out of the hand of the Father.
من و باوک یەکین.» 30
I and the Father are one.”
دیسان ئەو جولەکانەی بەرهەڵستی عیسایان دەکرد بەردیان هەڵگرت تاکو بەردبارانی بکەن. 31
Then the Jews took up stones again to stone him.
بەڵام عیسا پێی فەرموون: «زۆر کاری چاکم لەلایەن باوکەوە پیشاندان، بەهۆی کامیانەوە بەردبارانم دەکەن؟» 32
Jesus answered them, “I have shown you many good works from the Father. For which of those works are you stoning me?”
جولەکەکان وەڵامیان دایەوە: «لەبەر کردارێکی چاک بەردبارانت ناکەین، بەڵکو بەهۆی کفرکردنتەوە، چونکە تۆ مرۆڤیت و خۆت دەکەیت بە خودا.» 33
The Jews answered him, “We are not stoning you for any good work, but for blasphemy, because you, a man, are making yourself God.”
عیساش وەڵامی دانەوە: ‏«ئایا لە تەوراتەکەتان نەنووسراوە: [من پێم گوتن:”ئێوە خوداوەندەکانن“]؟ 34
Jesus answered them, “Is it not written in your law, 'I said, “You are gods”'?
نووسراوە پیرۆزەکە هەمیشە ڕاستی دەفەرموێت. ئەگەر خودا ئەوانە بە”خوداوەندەکان“ناو بنێت کە وشەی خودایان بۆ هاتووەتە خوارەوە، 35
If he called them gods, to whom the word of God came (and the scripture cannot be broken),
ئیتر چۆن ئێوە بەوە دەڵێن کە باوک بۆ خۆی تەرخانی کردووە و ناردوویەتی بۆ جیهان:”تۆ کفر دەکەیت،“چونکە گوتم:”من کوڕی خودام“؟ 36
do you say to him whom the Father set apart and sent into the world, 'You are blaspheming,' because I said, 'I am the Son of God'?
ئەگەر کارەکانی باوکم نەکەم، باوەڕم پێ مەکەن. 37
If I am not doing the works of my Father, do not believe me.
بەڵام ئەگەر ئەو کارانە بکەم، هەرچەندە باوەڕیشم پێ ناکەن، باوەڕ بەو کارانە بکەن، تاکو بزانن و تێبگەن کە باوک لە مندایە و منیش لە باوکدام.» 38
But if I am doing them, even if you do not believe me, believe in the works so that you may know and understand that the Father is in me and that I am in the Father.”
دیسان ویستیان بیگرن، بەڵام لە دەستیان دەربازی بوو. 39
They tried to seize him again, but he went away out of their hand.
ئینجا عیسا چووەوە ئەوبەری ڕووباری ئوردون و لەوێ مایەوە، لەو شوێنەی کە یەحیا یەکەم جار خەڵکی لە ئاو هەڵدەکێشا. 40
He went away again beyond the Jordan to the place where John had first been baptizing, and he stayed there.
زۆر خەڵک هاتنە لای و دەیانگوت: «یەحیا هیچ پەرجووێکی نەکرد، بەڵام هەرچی یەحیا دەربارەی ئەم پیاوە گوتی ڕاست بوو.» 41
Many people came to him and they said, “John indeed did no signs, but all the things that John has said about this man are true.”
لەوێ خەڵکێکی زۆر باوەڕیان بە عیسا هێنا. 42
Many people believed in him there.

< یۆحەنا 10 >