< ئەیوب 41 >

«ئایا دەتوانیت لیڤیاتان بە قولاپ ڕاو بکەیت، یان زمانی بە گوریس ببەستیتەوە؟ 1
An extrahere poteris Leviathan hamo, et fune ligabis linguam ejus?
ئایا دەتوانیت ئەڵقە بخەیتە لووتی یان شەویلاکی بە لووتەوانە بسمیت؟ 2
Numquid pones circulum in naribus ejus, aut armilla perforabis maxillam ejus?
ئایا زۆر لێت دەپاڕێتەوە یان بە نەرمی قسەت لەگەڵ دەکات؟ 3
Numquid multiplicabit ad te preces, aut loquetur tibi mollia?
ئایا پەیمانت لەگەڵ دەبەستێت کە بە درێژایی ژیانی بیکەیت بە کۆیلەی خۆت؟ 4
Numquid feriet tecum pactum, et accipies eum servum sempiternum?
ئایا وەک چۆلەکە یاری لەگەڵ دەکەیت یان بۆ کچە منداڵەکانت دەیبەستیتەوە؟ 5
Numquid illudes ei quasi avi, aut ligabis eum ancillis tuis?
ئایا ڕاوچییەکان کڕین و فرۆشتنی لەسەر دەکەن یان لەنێو بازرگانەکان دابەشی دەکەن؟ 6
Concident eum amici? divident illum negotiatores?
ئایا پێستی پڕ دەکەیت لە ڕم و سەریشی پڕ لە تیر؟ 7
Numquid implebis sagenas pelle ejus, et gurgustium piscium capite illius?
دەستت لەسەری دابنێ و بیر لە جەنگ بکەرەوە، جارێکی دیکە دووبارەی ناکەیتەوە! 8
Pone super eum manum tuam: memento belli, nec ultra addas loqui.
هیواخواستن بۆ گرتنی پووچە، هەر بە بینینی دەتۆقێت. 9
Ecce spes ejus frustrabitur eum, et videntibus cunctis præcipitabitur.]
کەسێک نییە ئەوەندە ئازا بێت بەخەبەری بهێنێت، ئیتر کێ هەیە لە ڕووی مندا بوەستێت؟ 10
[Non quasi crudelis suscitabo eum: quis enim resistere potest vultui meo?
کێ شتێکی پێم بەخشیوە تاکو من بیدەمەوە؟ ئەوەی لەژێر هەموو ئاسمانە هی منە. 11
Quis ante dedit mihi, ut reddam ei? omnia quæ sub cælo sunt, mea sunt.
«بێدەنگ نابم لە باسکردنی ئەندامەکانی جەستەی لیڤیاتان و لە ڕاگەیاندنی هێزی و لە جوانی ئاکاری جەستەی. 12
Non parcam ei, et verbis potentibus, et ad deprecandum compositis.
کێ دەتوانێت پێستەکەی دابماڵێت؟ کێ دەتوانێت هەردوو لای سپەرەکەی ببڕێت؟ 13
Quis revelabit faciem indumenti ejus? et in medium oris ejus quis intrabit?
کێ دوو شەویلاکی دەمی دەکاتەوە؟ ڕیزی ددانەکانی ترسێنەرە. 14
Portas vultus ejus quis aperiet? per gyrum dentium ejus formido.
پشتی بە ڕیزێک قەڵغان داپۆشراوە، بە پتەوی بەیەکەوە بەستراوە؛ 15
Corpus illius quasi scuta fusilia, compactum squamis se prementibus.
بە شێوەیەک پێکەوە نووساون کە تەنانەت با بە نێوانیاندا ناڕوات. 16
Una uni conjungitur, et ne spiraculum quidem incedit per eas.
هەریەکەیان بەوی تەنیشتیەوە نووساوە؛ پێکەوە بەستراون لێک نابنەوە. 17
Una alteri adhærebit, et tenentes se nequaquam separabuntur.
کە دەحیلێنێت بروسکەی ڕووناکی دەدات؛ چاوەکانی وەک گزنگی بەیانن. 18
Sternutatio ejus splendor ignis, et oculi ejus ut palpebræ diluculi.
لە دەمیەوە بڵێسەی ئاگر دێتە دەرەوە، پریشکی ئاگری لێ دەبێتەوە. 19
De ore ejus lampades procedunt, sicut tædæ ignis accensæ.
لە کونە لووتییەوە دووکەڵ هەڵدەستێت، هەروەک سووتانی قامیش لەبن مەنجەڵێکی لە کوڵ. 20
De naribus ejus procedit fumus, sicut ollæ succensæ atque ferventis.
هەناسەی خەڵووز دادەگیرسێنێت، گڕیش لە دەمیەوە دەڕژێت. 21
Halitus ejus prunas ardere facit, et flamma de ore ejus egreditur.
هێزەکەی لە ملیدایە، لەبەردەمی هەڵوەستەی لێ دەکەن. 22
In collo ejus morabitur fortitudo, et faciem ejus præcedit egestas.
گۆشتەکەی قەدقەد پێکەوە نووساوە، بەسەر لەشیدا داڕێژراوە و ناجوڵێتەوە. 23
Membra carnium ejus cohærentia sibi: mittet contra eum fulmina, et ad locum alium non ferentur.
سەرسەختە، بە جەرگ و چاونەوترسە. 24
Cor ejus indurabitur tamquam lapis, et stringetur quasi malleatoris incus.
کە هەڵدەستێت بەهێزان دەتۆقن، لە ترسی خۆڕاتەکاندنەکەی پەنا دەگرن. 25
Cum sublatus fuerit, timebunt angeli, et territi purgabuntur.
شمشێری بەر دەکەوێت بەڵام نایپێکێت، نە ڕم و نە تیر. 26
Cum apprehenderit eum gladius, subsistere non poterit, neque hasta, neque thorax:
ئاسن لەلای وەک کا وایە، بڕۆنزیش وەک داری کلۆر. 27
reputabit enim quasi paleas ferrum, et quasi lignum putridum æs.
تیری کەوانەکان نایبەزێنن؛ بەردی بەردەقانییەکان بەلایەوە وەک پووشن. 28
Non fugabit eum vir sagittarius: in stipulam versi sunt ei lapides fundæ.
گورز لەلای وەک کایە؛ بە ڕاوەشاندنی ڕم پێدەکەنێت. 29
Quasi stipulam æstimabit malleum, et deridebit vibrantem hastam.
ژێری پارچە گۆزەی تیژە، جەنجەڕ بەسەر قوڕدا ڕادەکێشێت. 30
Sub ipso erunt radii solis, et sternet sibi aurum quasi lutum.
وا دەکات قووڵایی وەک مەنجەڵ بکوڵێت، دەریا وەک هیزەی زەیت لێ دەکات. 31
Fervescere faciet quasi ollam profundum mare, et ponet quasi cum unguenta bulliunt.
لەدوای خۆی هێڵێکی سپی درەوشاوە بەجێدەهێڵێت، شەپۆلەکان وەک پرچی سپی لێ دەکات. 32
Post eum lucebit semita: æstimabit abyssum quasi senescentem.
لەسەر زەوی هاوشێوەی نییە، بۆ نەترسان دروستکراوە. 33
Non est super terram potestas quæ comparetur ei, qui factus est ut nullum timeret.
بە سووکییەوە تەماشای لووتبەرزەکان دەکات؛ پاشای هەموو لەخۆباییەکانە.» 34
Omne sublime videt: ipse est rex super universos filios superbiæ.]

< ئەیوب 41 >