< ئەیوب 4 >

ئینجا ئەلیفازی تێمانی وەڵامی دایەوە: 1
Then responded Eliphaz the Temanite, and said: —
«ئەگەر یەکێک قسەیەک بکات دڵگران دەبیت؟ بەڵام کێ دەتوانێت لە قسەکردن ڕابوەستێت؟ 2
If one attempt a word unto thee, wilt thou be impatient? But, to restrain speech, who, can endure?
لە یادت بێ تۆ ڕێنمایی زۆر کەست کردووە و دەستە شلبووەکانت توند کردووە. 3
Lo! thou hast admonished many, and, slack hands, hast thou been wont to uphold:
قسەکانت ئەوانەی هەستاندەوە کە کەوتوون و ئەژنۆ لەرزۆکەکانت چەسپاند. 4
Him that was stumbling, have thy words raised up, and, sinking knees, hast thou strengthened.
بەڵام ئێستا کە خۆت تووشی تەنگانە بوویت، ورەت بەرداوە، لەوەی کە بەسەر خۆت هاتووە، پەرێشان بوویت. 5
But, now, it cometh upon thee, and thou despairest, It smiteth even thee, and thou art dismayed.
ئایا پشت بە لەخواترسییەکەت نابەستیت؟ ئایا بێ کەموکوڕییەکەت هیوابەخش نییە؟ 6
Is not, thy reverence, thy confidence? And is not, thy hope, the very integrity of thy ways?
«بەبیر خۆتی بهێنەرەوە، بێتاوانێکت بینیوە فەوتابێت، یاخود کەسە سەرڕاستەکان لەناوچووبن؟ 7
Remember, I pray thee, who, being innocent, hath perished, or when, the upright, have been cut off.
وەک بینیوتە، ئەوانەی خراپە دەکێڵن و چەرمەسەری دەچێنن، خۆیان دروێنەی دەکەن. 8
So far as I have seen, They who plow for iniquity and sow misery, reap the same:
بە هەناسەی خودا لەناودەچن و بە بای تووڕەییەکەی نامێنن. 9
By the blast of GOD, they perish, And, by the breath of his nostrils, are they consumed:
مڕەمڕی شێر و دەنگی نەڕەی و کەڵبەی شێرەکان شکێنران. 10
[Notwithstanding] the roaring of the lion, and the noise of the howling lion, yet, the teeth of the fierce lions, are broken:
شێر دەفەوتێت لەبەر نەبوونی نێچیر و بەچکەی شێرەکە پەرتەوازە دەبن. 11
The strong lion perishing for lack of prey, Even the whelps of the lioness, are scattered.
«وشەیەک بۆ لای من دزەی کرد، گوێم چرپەیەکی بیست. 12
But, unto me, something was brought by stealth, —and mine ear caught a whispering of the same:
لە مۆتەکەی شەومدا کاتێک مرۆڤ خەوێکی قووڵ دەیباتەوە، 13
When there were thoughts, from visions of the night, —When deep sleep falleth upon men,
ترس و تۆقینێک منی داگرت و هەموو ئێسکەکانم لەرزین. 14
Dread, came upon me, and trembling, The multitude of my bones, it put in dread:
ڕۆحێک بە بەردەممدا تێپەڕی و مووەکانی لەشم مووچڕکەیان پێدا هات. 15
Then, a spirit, over my face, floated along, The hair of my flesh bristled-up:
ڕاوەستا، بەڵام نەمزانی چی بوو، شێوەیەک لەبەرچاوم بوو، چرپەیەک و دەنگێکم بیست: 16
It stood still, but I could not distinguish its appearance, I looked, but there was no form before mine eyes, —A whispering voice, I heard: —
”ئایا مرۆڤ لە خودا ڕاستودروستترە، یان پیاو لە بەدیهێنەرەکەی بێگەردتر دەبێت؟ 17
Shall, mortal man, be more just than GOD? Or a man be more pure than, his Maker?
ئەگەر خودا متمانە بە خزمەتکارەکانی نەکات و گومڕایی بخاتە پاڵ فریشتەکانی، 18
Lo! in his own servants, he trusteth not, and, his own messengers, he chargeth with error:
ئەی چەند زیاتر متمانە بە دانیشتووانی ناو خانووی قوڕ ناکات، ئەوانەی بنەچەیان لە خۆڵەوەیە و وەک مۆرانە پان دەکرێنەوە. 19
How much more the dwellers in houses of clay, which, in the dust, have their foundation, which are crushed sooner than a moth:
لەنێوان بەیانی و ئێوارەدا تێکدەشکێنرێن، بێ ئەوەی کەس ئاگای لێیان بێت بۆ هەتاهەتایە لەناودەچن. 20
Betwixt morning and evening, are they broken in pieces, With none to save, they utterly perish:
ئایا گوریسی ڕەشماڵەکانیان هەڵنەکێشراوە، تاکو بەبێ دانایی بمرن؟“ 21
Is not their tent-rope within them, torn away? They die, disrobed of wisdom!

< ئەیوب 4 >