< ئەیوب 38 >

یەزدانیش لە گەردەلوولەکەوە وەڵامی ئەیوبی دایەوە و فەرمووی: 1
Et l’Éternel répondit à Job du milieu du tourbillon, et dit:
«ئەمە کێیە، بێ زانیاری قسە دەکات و ڕاوێژی من تێک دەدات؟ 2
Qui est celui-ci qui obscurcit le conseil par des discours sans connaissance?
ئێستا وەک پیاو پشتێنەکەی خۆت توند بکە، پرسیارت لێ دەکەم و وەڵامم بدەوە. 3
Ceins tes reins comme un homme, et je t’interrogerai et tu m’instruiras!
«کاتێک زەویم دامەزراند لەکوێ بوویت؟ ئەگەر تێگەیشتنت هەیە پێم بڵێ. 4
Où étais-tu quand j’ai fondé la terre? Déclare-le-moi, si tu as de l’intelligence.
کێ پێوانەکانی دانا؟ بێگومان تۆ دەزانیت! یان کێ گوریسی پێوانەی بەسەردا هێنا؟ 5
Qui lui a établi sa mesure, – si tu le sais? Ou qui a étendu le cordeau sur elle?
بناغەکانی لەسەر چی چەسپاند، یان کێ بەردی بناغەکەی دانا، 6
Sur quoi ses bases sont-elles assises, ou qui a placé sa pierre angulaire,
کاتێک ئەستێرەکانی بەرەبەیان پێکەوە هاواری خۆشییان دەکرد و هەموو فریشتەکان هوتافیان دەکێشا؟ 7
Quand les étoiles du matin chantaient ensemble, et que tous les fils de Dieu éclataient de joie?
«کێ بە دەروازەکان دەریای بەندکرد، کاتێک بە پاڵەپەستۆ لە منداڵدان هاتە دەرەوە، 8
Et qui a renfermé la mer dans des portes, quand elle rompit [les bornes] et sortit de la matrice,
کە هەورم کردە بەرگی و هەوری تاریکم کرد بە قۆنداغی، 9
Quand je fis de la nuée son vêtement, et de l’obscurité ses langes;
کە فەرزی خۆم بەسەریدا سەپاند و دەروازە و شمشیرەم بۆ دانا، 10
Quand je lui découpai ses limites et lui mis des barres et des portes,
فەرمووم:”هەتا ئێرە دێیت و تێناپەڕیت؛ لێرە شەپۆلەکانی لووتبەرزیت دەشکێن“؟ 11
Et que je dis: Tu viendras jusqu’ici et tu n’iras pas plus loin, et ici s’arrêtera l’orgueil de tes flots?
«ئایا لە هیچ ڕۆژێک لە ڕۆژانی ژیانتدا فەرمانت بە بەرەبەیان کردووە، هەتا زەردەی خۆر هەڵنەیێت، 12
As-tu, de ta vie, commandé au matin? As-tu montré à l’aube du jour sa place,
هەتا ڕۆخەکانی زەوی بگرێت و بەدکارانی لێ بتەکێنێت؟ 13
Pour qu’elle saisisse les bords de la terre, et que les méchants en soient secoués?
وەکو مۆرێک کە لە قوڕی دەدەیت، دەوەستێت هەروەکو بەرگی پۆشیبێت. 14
Elle se change comme l’argile d’un sceau, et [toutes choses] se présentent parées comme d’un vêtement;
ڕووناکی لە بەدکاران قەدەغە دەکرێت و دەستی بەرزکراوەیان دەشکێنرێت. 15
Et leur lumière est ôtée aux méchants, et le bras levé est cassé.
«ئایا گەیشتیتە سەرچاوەکانی دەریا و بەناو کون و کەلەبەرەکانی قووڵاییدا هاتوچۆت کرد؟ 16
Es-tu allé aux sources de la mer, et t’es-tu promené dans les profondeurs de l’abîme?
ئایا دەروازەکانی مردنت بۆ ئاشکرا بوون یان دەروازەکانی سێبەری مەرگت بینی؟ 17
Les portes de la mort se sont-elles découvertes à toi? Et as-tu vu les portes de l’ombre de la mort?
ئایا پانوبەرینی زەوی دەزانیت؟ ئەگەر هەموو ئەم شتانە دەزانیت، پێم بڵێ. 18
Ton regard a-t-il pénétré jusque dans les vastes espaces de la terre? Dis-le, si tu connais tout cela.
«کام ڕێگایە دەچێتە نشینگەی ڕووناکی؟ ئەی شوێنی نیشتەجێبوونی تاریکی لەکوێیە؟ 19
Où est le chemin vers le séjour de la lumière? et les ténèbres, où est leur place?
ئایا دەتوانیت هەریەکەیان بۆ سنووری خۆی ببەیت و ڕێگای ماڵەکانیان شارەزابیت؟ 20
Pour que tu les prennes à leur limite, et que tu connaisses les sentiers de leur maison?
لەبەر ئەوەی تۆ لەپێش ئەمانەوە لەدایک ببوویت! بە دڵنیاییەوە تۆ زۆر تەمەن درێژیت! 21
Tu le sais, car tu étais né alors, et le nombre de tes jours est grand!
«ئایا چووی بۆ ناو ئەمبارەکانی بەفر یان کۆگاکانی تەرزەت بینیوە، 22
Es-tu allé aux trésors de la neige, et as-tu vu les trésors de la grêle,
ئەوەی هەڵمگرتووە بۆ کاتی تەنگانە، بۆ ڕۆژانی نەهامەتی و جەنگ؟ 23
Que j’ai mis en réserve pour le temps de la détresse, pour le jour du combat et de la guerre?
لە چ ڕێگایەکەوە بروسکە دابەش دەبێت و بای ڕۆژهەڵات لەسەر زەوی بڵاو دەبێتەوە؟ 24
Par quel chemin se distribue la lumière, et le vent d’orient se répand-il sur la terre?
کێ لێکی جیا کردەوە جۆگەکان بۆ بارانی بە لێشاو و ڕێچکە بۆ باوبۆران؟ 25
Qui a découpé des canaux aux torrents de pluie, et un chemin à l’éclair des tonnerres,
بۆ ئاودانی خاکێک کە مرۆڤی تێدا نییە، بەسەر چۆڵەوانییەک کە ئادەمیزادی تێدا نییە، 26
Pour faire pleuvoir sur une terre où il n’y a personne, sur le désert où il n’y a pas d’hommes;
بۆ ئەوەی خاکی کاول و وێران تێر بکات، وا بکات گیای لێ بڕووێت. 27
Pour rassasier les lieux désolés et déserts, pour faire germer les pousses de l’herbe?
ئایا باران باوکی هەیە؟ ئەی کێ دڵۆپەکانی شەونم دەخاتەوە؟ 28
La pluie a-t-elle un père? ou qui engendre les gouttes de la rosée?
بەستەڵەک لە سکی کێ دێتە دەرەوە؟ شەختەی ئاسمان بۆ کێ لەدایک دەبێت، 29
Du sein de qui sort la glace? et le frimas des cieux, qui l’enfante?
کاتێک ئاوەکان وەک بەردیان لێ دێت و ڕووی قووڵاییەکان دەیبەستێت؟ 30
Devenues pierre, les eaux se cachent, et la surface de l’abîme se prend.
«ئایا تۆ دەتوانیت گرێیەکانی حەوتەوانە ببەستیت یان گرێ بەستراوەکانی ڕاوچی بکەیتەوە؟ 31
Peux-tu serrer les liens des Pléiades, ou détacher les cordes d’Orion?
ئایا تۆ دەتوانیت کەلووەکان لە کاتی خۆی دەربخەیت، یان ڕێنمایی کەلووی ورچ بکەیت لەگەڵ بەچکەکانی؟ 32
Fais-tu sortir les signes du zodiaque en leurs saisons, et mènes-tu la grande Ourse avec ses filles?
ئایا یاساکانی ئاسمان دەزانیت، یاخود تۆ بڕیاری دەسەڵاتی ئەو بەسەر زەویدا دەچەسپێنیت؟ 33
Connais-tu les lois des cieux, ou établis-tu leur empire sur la terre?
«ئایا دەتوانیت دەنگت بۆ هەورەکان بەرز بکەیتەوە هەتا بە لێشاوی ئاو داتبپۆشێت؟ 34
Peux-tu élever ta voix vers les nuages, en sorte que des torrents d’eau te couvrent?
ئایا توانای ئەوەت هەیە بروسکەکان بنێریت، جا بڕۆن و بڵێن:”ئەوەتاین ئێمە“؟ 35
As-tu lancé la foudre, en sorte qu’elle soit allée et t’ait dit: Me voici?
کێ دانایی دەبەخشێت یان تێگەیشتن بە مێشک دەدات؟ 36
Qui a mis la sagesse dans les reins, ou qui donna l’intelligence à l’esprit?
کێ بە داناییەوە هەورەکان دەژمێرێت یان مەشکەکانی ئاسمان دەڕژێنێت، 37
Qui a compté les nuages dans [sa] sagesse? et qui verse les outres des cieux,
کاتێک تێکەڵ بە خۆڵ دەبێت یەکدەگرن و دەبنە قوڕ؟ 38
Quand la poussière coule comme du métal en fusion et que les mottes se soudent entre elles?
«ئایا تۆ نێچیر بۆ شێرە مێ ڕاو دەکەیت یان هەڵپەی بەچکە شێرەکان ئارام دەکەیتەوە، 39
Est-ce toi qui chasses la proie pour la lionne, et qui rassasies l’appétit des lionceaux,
کاتێک لەناو بێشەکەیان خۆیان دەکێشنەوە و خۆیان مەڵاس دەدەن بۆ بۆسە؟ 40
Quand ils sont couchés dans leurs tanières [et] se tiennent aux aguets dans leur fourré?
کێ ڕاو بۆ قەلەڕەش ئامادە دەکات کە بەچکەکانی دەقیڕێنن بۆ خودا و لەبەر نەبوونی خواردن پەرتەوازە بوون؟ 41
Qui prépare au corbeau sa pâture quand ses petits crient à Dieu [et] qu’ils errent sans nourriture?

< ئەیوب 38 >