< ئەیوب 21 >
Porém Jó respondeu, dizendo:
«بە گوێگرتن گوێ لە قسەکانم بگرن؛ با ئەمە ببێتە دڵنەواییتان. | 2 |
Ouvi atentamente minhas palavras, e seja isto vossas consolações.
بەرگەم بگرن کە قسە دەکەم و پاش قسەکانم گاڵتە بکەن. | 3 |
Suportai-me, e eu falarei; e depois de eu ter falado, [então] zombai.
«ئایا من سکاڵاکەم لە مرۆڤە؟ بۆچی ئارامیم لێ نەبڕێت؟ | 4 |
Por acaso eu me queixo de algum ser humano? Porém ainda que [assim fosse], por que meu espírito não se angustiaria?
ڕووم لێ بکەن، واقتان وڕبمێنێت و دەست بخەنە سەر دەمتان. | 5 |
Olhai-me, e espantai-vos; e ponde a mão sobre a boca.
کاتێک بەبیرم دێتەوە دەتۆقم؛ موچڕکە بە لەشمدا دێت. | 6 |
Pois quando eu me lembro [disto], me assombro, e minha carne é tomada de tremor.
بۆچی بەدکاران دەژین و پیر دەبن، هەروەها بە هێزەوە زاڵ دەبن؟ | 7 |
Por que razão os perversos vivem, envelhecem, e ainda crescem em poder?
نەوەیان لەبەردەمیان لەگەڵیان ڕاوەستاوە، وەچەیان لەبەرچاویانە. | 8 |
Seus filhos progridem com eles diante de seus rostos; e seus descendentes diante de seus olhos.
ماڵەکانیان لە ترس دڵنیایە؛ کوتەکی خودا بەسەریانەوە نییە. | 9 |
Suas casas têm paz, sem temor, e a vara de Deus não está contra eles.
گایەکەیان دەپەڕێت و هەڵە ناکات؛ مانگاکەیان ئاوس دەبێت و لە باری ناچێت. | 10 |
Seus touros procriam, e não falham; suas vacas geram filhotes, e não abortam.
منداڵەکانیان وەک مەڕ بەڕەڵا دەکرێن؛ شیرەخۆرەکانیان سەما دەکەن. | 11 |
Suas crianças saem como um rebanho, e seus filhos saem dançando.
دەف و قیسارە بەدەستەوە دەگرن؛ بە دەنگی دووزەلە دڵخۆش دەبن. | 12 |
Levantam [a voz] ao [som] de tamboril e de harpa e se alegram ao som de flauta.
ڕۆژگاریان بە خێروخۆشی بەسەردەبەن و بە ئارامییەوە بۆ ناو جیهانی مردووان شۆڕ دەبنەوە. (Sheol ) | 13 |
Em prosperidade gastam seus dias, e em um momento descem ao Xeol. (Sheol )
لەگەڵ ئەوەشدا بە خودا دەڵێن:”لێمان دوور بکەوە! دڵخۆش نابین بە ناسینی ڕێگاکانت. | 14 |
Assim dizem a Deus: Afasta-te de nós, porque não queremos conhecer teus caminhos.
توانادارەکە کێیە هەتا خزمەتی بکەین؟ سوودی چی دەبینین کە لێی بپاڕێینەوە؟“ | 15 |
Quem é o Todo-Poderoso, para que o sirvamos? E de que nos aproveitará que oremos a ele?
بەڵام خێروخۆشییان لە دەستی خۆیان نییە، با ڕاوێژی بەدکاران لێم دوور بێت. | 16 |
Eis que sua prosperidade não se deve às mãos deles. Longe de mim esteja o conselho dos perversos!
«چەند کەم چرای بەدکاران دەکوژێتەوە و کارەساتیان بەسەردێت، یان خودا لە تووڕەیی خۆیدا ئازاری کردووە بە بەشیان؟ | 17 |
Quantas vezes sucede que a lâmpada dos perversos se apaga, e sua perdição vem sobre eles, [e] Deus em sua ira [lhes] reparte dores?
یان وەک کا بن لەبەردەم با و وەک ئەو سەرکۆزەرەی ڕەشەبا بردوویەتی؟ | 18 |
Eles serão como palha diante do vento, como o restos de palha que o turbilhão arrebata.
دەگوترێت:”خودا تاوانی بەدکاران بۆ کوڕەکانیان هەڵدەگرێت.“با سزای گیانی خۆیان بدات تاوەکو بزانن! | 19 |
[Vós dizeis]: Deus guarda sua violência para seus filhos. Que [Deus] pague ao próprio [perverso], para que o conheça.
با چاوەکانیان لەناوچوونەکەیان ببینن، لە جامی تووڕەیی خودای هەرە بەتوانا بخۆنەوە، | 20 |
Seus olhos vejam sua ruína, e beba da ira do Todo-Poderoso.
چونکە لەدوای ئەوان، کە ژمارەی مانگەکانیان تەواو دەبێت، ئایا گوێ بە کەسوکاریان دەدەن؟ | 21 |
Pois que interesse teria ele em sua casa depois de si, quando o número for cortado o número de seus meses?
«ئایا خودا فێری زانین دەکرێت، ئەو کە دادوەری پایەدارەکان دەکات؟ | 22 |
Poderia alguém ensinar conhecimento a Deus, que julga [até] os que estão no alto?
کەسانێک هەن لەوپەڕی تەندروستیدا دەمرن، کاتێک بە تەواوی دڵنیا و ئارامن، | 23 |
Alguém morre na sua força plena, estando todo tranquilo e próspero,
لەشیان ساغن و مۆخی ناو ئێسکەکانیان هێشتا تەڕە. | 24 |
Seus baldes estando cheios de leite, e o tutano de seus ossos umedecido.
کەسانێکی دیکەش بە پەژارەوە دەمرن و تامی خێروخۆشییان نەکردووە. | 25 |
Porém outro morre com amargura de alma, nunca tendo experimentado a prosperidade.
هەردووکیان پێکەوە لەناو گڵ ڕادەکشێن و کرم دایاندەپۆشێت. | 26 |
Juntamente jazem no pó, e os vermes os cobrem.
«بیرکردنەوەی ئێوە باش دەزانم و ئەو پیلانانەی بۆ ستەملێکردنم داتانناوە، | 27 |
Eis que eu sei vossos pensamentos, e os mais intentos que planejais contra mim.
چونکە دەڵێن:”کوا ماڵی گەورە پیاوەکە؟ کوا چادری نشینگەی خراپەکاران؟“ | 28 |
Porque dizeis: Onde está a casa do príncipe?, e: Onde está tenda das moradas dos perversos?
ئایا پرسیارتان لە ڕێبواران نەکردووە و سەرنجتان نەداوەتە هەواڵەکانیان؟ | 29 |
Por acaso não perguntastes aos que passam pelo caminho, e não conheceis seus sinais?
بەدکار لە ڕۆژی کارەسات هەڵدێت، ئایا لە ڕۆژی تووڕەیی دەرباز دەبێت؟ | 30 |
Que os maus são preservados no dia da destruição, [e] são livrados no dia das fúrias?
کێ بەرەو ڕوو لەسەر ڕەفتارەکەی سەرزەنشتی دەکات؟ کێ سزای دەدات لەسەر ئەوەی کردوویەتی؟ | 31 |
Quem lhe denunciará seu caminho em sua face? E quem lhe pagará pelo que ele fez?
ئەو بەرەو گۆڕەکان دەبردرێت و لەسەر گۆڕستان شەوارە دەگرێت. | 32 |
Finalmente ele é levado à sepultura, e no túmulo fazem vigilância.
قوڕی دۆڵەکە شیرینە بۆ ئەو؛ هەموو مرۆڤ بەدوایەوە دەڕۆن و لەپێشیشیەوە بەبێ ژمارە. | 33 |
Os torrões do vale lhe são doces; e todos o seguem; e adiante dele estão inúmeros.
«ئیتر چۆن بە قسەی پڕوپووچ دڵنەواییم دەدەنەوە؟ لە وەڵامەکانتان تەنها بێوەفایی دەبینم!» | 34 |
Como, pois, me consolais em vão, já que vossas em vossas respostas [só] resta falsidade?