< On Lal Solomon 4 >

1 Mutan saok sik, kom kato na pwaye! Motom efal oana mutun sie wuleoa ye nuknuk minini afinyen motom. Aunsifom sroalsroal ac srosro oana un nani uh Ke ac putati fineol Gilead me.
Behold, thou art fair, my love; behold, thou art fair; thine eyes are as doves behind thy veil; thy hair is as a flock of goats, that trail down from mount Gilead.
2 Wihsum fasrfasr oana sheep Ma tufahna kalkulla ac owola. Tia soko selos fulukla; Nufonna arulana fas, ac kais soko oasr lainya.
Thy teeth are like a flock of ewes all shaped alike, which are come up from the washing; whereof all are paired, and none faileth among them.
3 Ngoasrom oana sie ropin srusra; Arulana kato ke pacl kom kaskas uh. Likintupom srusrsrusrame ye nuknuk minini lisringyen motom an.
Thy lips are like a thread of scarlet, and thy mouth is comely; thy temples are like a pomegranate split open behind thy veil.
4 Kwawom raraun ac fwel Oana tower lal David, Naweyukla ke soko ah in walwal ma oasr tausin mwe loang sripsripi kac.
Thy neck is like the tower of David builded with turrets, whereon there hang a thousand shields, all the armour of the mighty men.
5 Titi lom uh oana gazelle fusr lukwa, Oana deer fak uh ke eltal mongo inmasrlon kiuf uh.
Thy two breasts are like two fawns that are twins of a gazelle, which feed among the lilies.
6 Nga ac som ac muta fin inging in myrrh uh, Oayapa fin inging in mwe keng, Nwe ke na engyengsrik in lotu uh tuhme, Ac lohsr uh wanginla.
Until the day breathe, and the shadows flee away, I will get me to the mountain of myrrh, and to the hill of frankincense.
7 Kom su saoklana sik, kom arulana kato, Arulana fwel monum nufon!
Thou art all fair, my love; and there is no spot in thee.
8 Mutan su nga ako se, fahsru liki Fineol in acn Lebanon; Fahsru wiyu liki acn loessula Lebanon. Oatui liki Fineol Amana, Liki Eol Senir ac Eol Hermon, Fahsru liki acn ma lufin lion ac leopard oan we.
Come with me from Lebanon, my bride, with me from Lebanon; look from the top of Amana, from the top of Senir and Hermon, from the lions' dens, from the mountains of the leopards.
9 Mutan su nga ako in payuk se, ngetnget se lom an Ac ah soko kom wulu an, Arulana usla insiuk!
Thou hast ravished my heart, my sister, my bride; thou hast ravished my heart with one of thine eyes, with one bead of thy necklace.
10 Mutan saok kiuk, Nga arulana pwar ke lungse lom uh. Lungse lom uh wo liki wain uh; Ono keng lom uh wo fohlo liki kain in mwe keng nukewa.
How fair is thy love, my sister, my bride! how much better is thy love than wine! and the smell of thine ointments than all manner of spices!
11 Mutan saok sik, ngoasrom emwem oana honey; Loum oana milk ac honey nu sik. Nuknuk lom uh keng oana foulin sak cedar Lebanon me.
Thy lips, O my bride, drop honey — honey and milk are under thy tongue; and the smell of thy garments is like the smell of Lebanon.
12 Mutan se su arulana saok sik, el oana sie ima ma oan yen lukma, Sie ima kalkalyak, ac sie unon in kof kaul nu sin mwet saya,
A garden shut up is my sister, my bride; a spring shut up, a fountain sealed.
13 Yen sak uh kapak arulana wo we. Elos kapak oana ima in sak pomegranate, Ac oswe fahko su arulana wo. Pacl nukewa pus sunun sak keng inge: henna, nard,
Thy shoots are a park of pomegranates, with precious fruits; henna with spikenard plants,
14 Saffron, calamus, ac cinnamon, Ac kain in mwe keng nukewa. Myrrh ac aloes wi pac kap we Wi kain in ono ma arulana keng.
Spikenard and saffron, calamus and cinnamon, with all trees of frankincense; myrrh and aloes, with all the chief spices.
15 Kof uh unonak ac aksroksrokye ima uh, Ac infacl srisrik sororror we, Ac kof uh asrma liki Fineol Lebanon.
Thou art a fountain of gardens, a well of living waters, and flowing streams from Lebanon.
16 Tukakek, Eng Epang me. Eng Eir me, tuhme nu ke ima luk; Nwakla yen engyen uh ke foul keng. Lela mukul se su saok sik in tuku nu ke ima lal Ac mongo ke fokinsak wolana we.
Awake, O north wind; and come, thou south; blow upon my garden, that the spices thereof may flow out. Let my beloved come into his garden, and eat his precious fruits.

< On Lal Solomon 4 >