< Psalm 78 >

1 [Psalm lal Asaph] Mwet luk, porongo mwe luti luk, Ac lohang nu ke ma nga fahk.
Cantique d'Asaph. Ecoute, ô mon peuple, mon enseignement; prête l'oreille aux paroles de ma bouche.
2 Nga ac orekmakin kas lalmwetmet In aketeya ma lukma in pacl somla,
Je vais ouvrir ma bouche pour dire des sentences, je publierai les mystères des temps anciens.
3 Ke ma su kut lohng ac etu, Su mwet matu lasr elos srumun nu sesr.
Ce que nous avons entendu, ce que nous avons appris, ce que nos pères nous ont raconté,
4 Kut ac fah tia okanla ma inge liki tulik natusr; Kut ac fah fahkak nu sin fwil tok uh Ke ku lun LEUM GOD ac orekma yohk lal Ac ma wolana su El oru.
nous ne le cacherons pas à leurs enfants; nous dirons à la génération future les louanges de Yahweh, et sa puissance, et les prodiges qu'il a opérés.
5 El sang ma sap nu sin mwet Israel Ac ma sap ku nu sin fwil natul Jacob. El sapkin nu sin mwet matu lasr Tuh elos in luti ma sap lal nu sin tulik natulos.
Il a mis une règle en Jacob, il a établi une loi en Israël, qu'il a enjoint à nos pères d'apprendre à leurs enfants,
6 Tuh fwil se tok uh in etu ke ma inge Ac elos in tafwela pac nu sin tulik natulos.
pour qu'elles soient connues des générations suivantes, des enfants qui naîtraient et qui se lèveraient, pour les raconter à leur tour à leurs enfants.
7 Fin ouinge, elos fah oayapa filiya lulalfongi lalos in God Ac tia mulkunla orekma lal, A elos fah akos ma sap lal pacl e nukewa.
Ainsi ils mettraient en Dieu leur confiance, ils n'oublieraient point les œuvres de Dieu, et ils observeraient ses préceptes;
8 Elos ac fah tia oana mwet matu lalos meet ah, Su seakos ac likkeke, Ac lulalfongi lalos tiana ku, Ac elos tia nunak pwaye nu sin God.
ils ne seraient point, comme leurs pères, une race indocile et rebelle, une race au cœur volage, dont l'esprit n'est pas fidèle à Dieu.
9 Mwet Ephraim elos tuh us pisr ac sukan pisr natulos A elos kaingla in len in mweun.
Les fils d'Ephraïm, archers habiles à tirer de l'arc, ont tourné le dos au jour du combat;
10 Elos tia liyaung wuleang lalos nu sin God, Ac elos srangesr akos ma sap lal.
ils n'ont pas gardé l'alliance de Dieu, ils ont refusé de marcher selon sa loi;
11 Elos mulkunla orekma lal, Oayapa mwenmen su El oru ye mutalos.
ils ont mis en oubli ses grandes œuvres, et les merveilles qu'il leur avait montrées.
12 God El oru ma usrnguk ye mutun mwet matu lalos In acn Zoan in facl Egypt.
Devant leurs pères, il avait fait des prodiges, au pays de l'Egypte, dans les campagnes de Tanis.
13 God El oralik meoa ac lela tuh elos in fahsr sasla; El oru tuh kof uh in tuyak oana eol.
Il ouvrit la mer pour les faire passer; Il retint les eaux dressées comme un monceau
14 Ke len uh El kololos ke sie pukunyeng, Ac ke fong uh ke kalem ke e.
Il les conduisit le jour par la nuée, et toute la nuit par un feu brillant.
15 El foklalik eot uh yen mwesis Ac sang kof nimalos liki acn loal.
Il fendit les rochers dans le désert, et il donna à boire comme des flots abondants.
16 El oru tuh soko infacl srisrik in tuku ke eot uh me, Ac orala tuh kof uh soror oana soko infacl.
Du rocher il fit jaillir des ruisseaux, et couler l'eau par torrents.
17 Tusruktu, elos srakna orekma koluk lain God, Ac elos lain El Su Fulatlana yen mwesis.
Mais ils continuèrent de pécher contre lui, de se révolter contre le Très-Haut dans le désert.
18 Elos ke pacna srike God Ke elos sapkin tuh Elan kitalos ke mwe mongo elos lungse.
Ils tentèrent Dieu dans leur cœur, en demandant de la nourriture selon leur convoitise.
19 Elos kaskas lain God ac fahk, “Ya God El ku in ase mwe mongo in acn mwesis uh?
Ils parlèrent contre Dieu et dirent: " Dieu pourra-t-il dresser une table dans le désert?
20 Pwaye lah El puokya eot uh Ac kof uh kahkma. Na fuka, El ku pac in ase bread nasr Ac kite mwet lal ke ikwa?”
Voici qu'il a frappé le rocher, et des eaux ont coulé, et des torrents se sont répandus; pourra-t-il aussi nous donner du pain ou bien procurer de la viande à son peuple? "
21 Ke ma inge LEUM GOD El kasrkusrak ke El lohng kas lalos. El akkeokye mwet lal ke e, Ac kasrkusrak lal kaclos yokelik,
Yahweh entendit et il fut irrité, un feu s'alluma contre Jacob, et la colère s'éleva contre Israël,
22 Mweyen wangin lulalfongi lalos in El, Ac elos tia lulalfongi lah El ac ku in molelosla.
parce qu'ils n'avaient pas eu foi en Dieu et n'avaient pas espéré en son secours.
23 Na God El kaskas nu yen engyeng uh Ac sapkin tuh srungul we in ikakelik;
Cependant il commanda aux nuées d'en haut, et il ouvrit les portes du ciel;
24 El sang wheat inkusrao me Ke El supwama manna nalos.
il fit pleuvoir sur eux la manne pour les nourrir, et leur donna le froment du ciel.
25 Ouinge, mwet uh mongo ke mwe mongo nun lipufan, Ac God El supwama fal nu ke enenu lalos.
Chacun mangea le pain des forts, Il leur envoya de la nourriture à satiété.
26 El oayapa oru tuh eng kutulap in tuhyak, Ac ke ku lal El purakak eng eir me.
Il fit souffler dans le ciel le vent d'orient, il amena par sa puissance le vent du midi;
27 Na El supweya won nu sin mwet lal, Pus oana puk weacn uh.
il fit pleuvoir sur eux la viande comme de la poussière, et les oiseaux ailés comme le sable des mers.
28 Won inge putati infulwen na nien aktuktuk lalos, Ac raunela lohm nuknuk selos.
Il les fit tomber au milieu de leur camp, autour de leurs tentes.
29 Ouinge mwet uh mongo ac arulana kihp, Tuh God El sang nu selos fal nu ke enenu lalos.
Ils mangèrent et se rassasièrent à l'excès; Dieu leur donna ce qu'ils avaient désiré.
30 Tusruktu, elos soenna muti ke kena lalos, Ac elos srakna mongo
Ils n'avaient pas encore satisfait leur convoitise, et leur nourriture était encore à leur bouche,
31 Ke God El kasrkusrak selos Ac uniya mukul su fokoko emeet lalos; Aok, mukul fusr su wo emeet sin mwet Israel.
quand la colère de Dieu s'éleva contre eux; il frappa de mort les mieux repus, il abattit les jeunes hommes d'Israël.
32 Ne ouinge elos srakna oru ma koluk God El finne orek mwenmen nu selos, ac elos srakna tia lulalfongel.
Après tout cela, ils péchèrent encore, et n'eurent pas foi dans ses prodiges.
33 Ke ma inge God El aksafye len lalos oana lusen mong se; In kitin pacl na El arulana kunausla moul lalos.
Alors il dissipa leurs jours comme un souffle, et leurs années par une fin soudaine.
34 Pacl nukewa ma God El ac onela kutu selos Na mwet lula uh ac forla nu sel, Elos ac auliyak ac pre ke kuiyalos nufon.
Quand il les frappait de mort, ils le cherchaient, ils revenaient, empressés à retrouver Dieu,
35 Elos esamak lah God El nien molela lalos, Ac El Su Kulana El tuku kasrelos.
ils se rappelaient que Dieu était leur rocher, et le Dieu Très-Haut leur libérateur.
36 Tusruktu kas nukewa lalos kikiap — Tiana pwaye ma elos fahk.
Mais ils le trompaient par leurs paroles, et leur langue lui mentait;
37 Elos tia nunak pwaye nu sel; Elos tia inse pwaye nu ke wuleang lalos nu sel.
leur cœur n'était pas ferme avec lui, ils n'étaient pas fidèles à son alliance.
38 Tusruktu, God El pakomuta mwet lal. El nunak munas ke ma koluk lalos Ac tia kunauselosla. Pacl pus El sruokya mulat lal lukelos, Ac kutongya kasrkusrak lal.
Mais lui est miséricordieux: il pardonne le péché et ne détruit pas; souvent il retint sa colère, et ne se livra pas à toute sa fureur.
39 El esam lah mwet inge elos mwet moul in ikwa, Moul lalos oana eng uh ke ac tuhwot ac tia folok.
Il se souvenait qu'ils n'étaient que chair, un souffle qui s'en va et ne revient plus.
40 Pus na pacl elos aktoasrye God yen mwesis, Oayapa pus na pacl elos aksupwaryal.
Que de fois ils se révoltèrent contre lui dans le désert, ils l'irritèrent dans la solitude!
41 Pus na pacl elos srike God Ac akkeokye insien God Mutal lun Israel.
Ils ne cessèrent de tenter Dieu et de provoquer le Saint d'Israël.
42 Elos mulkunla ku lulap lal Ac len se El tuh molelosla liki mwet lokoalok lalos,
Ils ne se souvinrent plus de sa puissance, du jour où il les délivra de l'oppresseur,
43 Ac orala ma ku ac usrnguk In acn Zoan in facl Egypt.
où il montra ses prodiges en Egypte, ses actions merveilleuses dans les campagnes de Tanis.
44 El ekulla infacl we nu ke srah Na wangin kof mwet Egypt in nim.
Il changea leurs fleuves en sang, et ils ne purent boire à leurs ruisseaux.
45 El supwala un loang nu inmasrlolos, mwe akkeokyalos, Ac frog in kunausla acn selos.
Il envoya contre eux le moucheron qui les dévora, et la grenouille qui les fit périr.
46 El supwala locust in kangla fokinsak sunalos Ac in kunausla ima lalos.
Il livra leurs récoltes à la sauterelle, le produit de leur travail à ses essaims.
47 El kunausla ima grape lalos ke af yohk kosra, Ac kunausla sak fig ke aunfong oyohu.
Il détruisit leurs vignes par la grêle, et leurs sycomores par les grêlons.
48 El uniya cow natulos ke af yohk kosra, Ac un kosro natulos ke sarom.
Il abandonna leur bétail à la grêle, et leurs troupeaux aux coups de la foudre.
49 El srunglulos Ke kasrkusrak ac mulat lal, Oana sie un lipufan su tuku in use misa.
Il déchaîna contre eux le feu de son courroux, la fureur, la rage et la détresse, toute une armée d'anges de malheur.
50 El tia sruokya mulat lal Ku molela moul lalos, A El onelos ke mwe akkeok.
Il donna libre carrière à sa colère, il ne sauva pas leur âme de la mort, il livra leur vie à la destruction.
51 El uniya wounse nukewa In sou nukewa lun mwet Egypt.
Il frappa tous les premiers-nés en Egypte, les prémices de la force sous les tentes de Cham.
52 Na El kolla mwet lal oana sie shepherd, Ac pwanulos sasla yen mwesis.
Il fit partir son peuple comme des brebis, il les mena comme un troupeau dans le désert.
53 El kololos in misla ac elos tia sangeng, A meoa tuku ac afunla mwet lokoalok lalos.
Il les dirigea sûrement, sans qu'ils eussent rien à craindre, et la mer engloutit leurs ennemis.
54 El kololos nu ke acn mutal sel, Nu ke eol we su El sifacna eisla.
Il les fit arriver jusqu'à sa frontière sainte, jusqu'à la montagne que sa droite a conquise.
55 El lusak mwet in facl sac ke mwet lal elos utyak Ac El kitalik acn selos nu sin sruf lun Israel, Ac sang lohm sin mwet we nu sin mwet lal.
Il chassa les nations devant eux, leur assigna par le sort leur part d'héritage, et fit habiter dans leurs tentes les tribus d'Israël.
56 Tusruktu, elos tuyak lain God Kulana, Ac kena sifilpa srikal. Elos tia akos ma sap lal,
Cependant ils ont encore tenté et provoqué le Dieu Très-Haut, et ils n'ont pas observé ses ordonnances.
57 A elos forla liki God ac tia pwaye nunak lalos nu sel, oapana mwet matu lalos meet ah; Elos sesuwos oana soko sukan pisr kururu.
Ils se sont détournés et ont été infidèles comme leurs pères, ils se sont détournés comme un arc trompeur.
58 Elos arulana akkasrkusrakye God ke nien alu lalos Ac ke ma sruloala lalos.
Ils l'ont irrité par leurs hauts lieux, ils ont excité sa jalousie par leurs idoles.
59 God El arulana mulat ke El liye ma inge, Ac El sisla na pwaye mwet Israel.
Dieu entendit et s'indigna, il prit Israël en grande aversion.
60 God El som liki lohm nuknuk sel in Shiloh, Lohm se su El muta loac inmasrlosr.
Il dédaigna la demeure de Silo, la tente où il habitait parmi les hommes.
61 El lela tuh mwet lokoalok lasr in sruokya Tuptup in Wuleang, Su akilenyen ku ac wolana lal.
Il livra sa force à la captivité, et sa majesté aux mains de l'ennemi.
62 El arulana toasr sin mwet lal Ac El lela tuh elos in anwuki sin mwet lokoalok lalos.
Il abandonna son peuple au glaive, et il s'indigna contre son héritage.
63 Mukul fusr elos misa ke mweun, Ac mutan fusr uh wangin mwet elos in payuk se.
Le feu dévora ses jeunes hommes, et ses vierges n'entendirent point le chant nuptial.
64 Mwet tol elos anwuki, Na tia lela tuh katinmas kialos in eoksra.
Ses prêtres tombèrent par l'épée, et ses veuves ne se lamentèrent point.
65 Na Leum El sifil ngutalik oana mwet se su motul ngutalik — El oana sie mukul fokoko su pirikyukyak ke sripen wain.
Le Seigneur se réveilla, comme un homme endormi, pareil au guerrier subjugué par le vin.
66 Na El ukwauk mwet lokoalok ac kutangulosla, Pwanang elos mwekinla nwe tok.
Il frappa ses ennemis par derrière, il leur infligea une honte éternelle.
67 Tusruk El sisla sruf lal Joseph, Ac El tia sulela sruf lal Ephraim.
Mais il prit en aversion la tente de Joseph, et il répudia la tribu d'Ephraïm.
68 A El sulela sruf lal Judah, Oayapa Eol Zion, su El arulana lungse.
Il choisit la tribu de Juda, la montagne de Sion qu'il aimait.
69 El musaela Tempul lal ingo, In oana lohm sel inkusrao. El oru in okak ac ku, oana faclu, Su oakwuki nwe tok.
Et il bâtit son sanctuaire comme les hauteurs du ciel, comme la terre qu'il a fondée pour toujours.
70 God El sulella David, mwet kulansap lal, Su El usalu liki inima,
Il choisit David, son serviteur, et le tira des bergeries;
71 Acn el muta liyaung sheep we, Ac El oru tuh elan tokosra fin Israel — Elan oana sie mwet shepherd lun mwet lun God.
Il le prit derrière les brebis mères, pour paître Jacob, son peuple, et Israël, son héritage.
72 Ouinge David el liyalosyang ke inse pwaye Ac ke pah in nunak lal, el kololos.
Et David les guida dans la droiture de son cœur, et il les conduisit d'une main habile.

< Psalm 78 >