< Soakas 31 >

1 Kas inge kas oa nu sel Tokosra Lemuel sin nina kial:
Paroles du roi Lamuel; sentences par lesquelles sa mère l'instruisit:
2 “Kom wen kulo nutik, topken pre luk. Mea fal ngan fahk nu sum?
Que te dirai-je, mon fils? Que te dirai-je, fils de mes entrailles? Que te dirai-je, mon fils, objet de mes vœux?
3 Nimet kom sisla kuiyom ke inkanek in kosro, ac mani lom ke mutan; ma inge kunausla tari tokosra puspis.
Ne livre pas ta vigueur aux femmes, et tes voies à celles qui perdent les rois.
4 Lemuel, porongeyu. Tokosra uh tia enenu in nim wain, ku oasroasr ke mwe nim ku.
Ce n'est point aux rois, Lamuel, ce n'est point aux rois de boire du vin, ni aux puissants de rechercher les liqueurs fermentées:
5 Ke pacl elos nimnim uh, elos mulkunla ma sap, ac pilesrala enenu lun mwet ongoiya.
de peur qu'en buvant ils n'oublient la loi, et ne faussent le droit de tous les malheureux.
6 Mwe nim ku uh ma na nu sin mwet ma apkuran in misa, ku elos su keoklana.
Donnez des liqueurs fortes à celui qui périt, et du vin à celui dont l'âme est remplie d'amertume:
7 Lela elos in nim mwe sruhi elos in mulkunla sukasrup lalos ac supwar lalos.
qu'il boive, et qu'il oublie sa misère, et qu'il ne se souvienne plus de ses peines.
8 “Kom in sramsram in aol mwet su tia ku in sifacna fahkak enenu lalos. Karingin suwohs lalos nukewa su mukaimtal ac kofla in sifacna.
Ouvre ta bouche en faveur du muet, pour la cause de tous les abandonnés.
9 Aolulos sramsram, ac oru kom in sie mwet nununku suwohs. Karingin suwohs lalos su sukasrup ac kwaco.”
Ouvre ta bouche, rends de justes arrêts, et fais justice au malheureux et à l'indigent. LA FEMME FORTE.
10 Arulana upa in konauk sie mutan pah in ma nukewa! El saok liki wek yohk molo!
ALEPH. Qui peut trouver une femme forte? Son prix l'emporte de loin sur celui des perles.
11 Mukul tumal uh filiya lulalfongi lal sel, ac el fah tiana enenu kutena ma.
BETH. Le cœur de son mari a confiance en elle, et les profits ne lui feront pas défaut.
12 Ke lusen moul lal nufon mutan se inge oru na ma wo nu sin mukul tumal, ac tia oru kutena ma koluk nu sel.
GHIMEL. Elle lui fait du bien, et non du mal, tous les jours de sa vie.
13 El kafofona in orek nuknuk ke unen sheep ac linen.
DALETH. Elle recherche de la laine et du lin, et travaille de sa main joyeuse.
14 El use mongo nu lohm sel yen loesla me, oana ke oak wiwa kako uh oru.
HÉ. Elle est comme le vaisseau du marchand, elle apporte son pain de loin.
15 El ngutalik meet liki lenelik ac akola mongo nu sin sou lal, ac fahk nu sin mutan kulansap lal ma elos in oru.
VAV. Elle se lève lorsqu'il est encore nuit, et elle donne la nourriture à sa maison, et la tâche à ses servantes.
16 El suk sie ipin acn ac molela; el orekmakin mani el sruokya in yukwiya ima in grape se.
ZAÏN. Elle pense à un champ, et elle l'acquiert; du fruit de ses mains, elle plante une vigne.
17 El sie mwet alken, ku, ac moniyuk in orekma.
HETH. Elle ceint de force ses reins, et elle affermit ses bras.
18 El etu lupan kapak ke ma nukewa el oru, ac el orekma paht ke fong.
TETH. Elle sent que son gain est bon; sa lampe ne s'éteint pas pendant la nuit.
19 El sifacna orek turet, ac sang otwela nuknuk.
YOD. Elle met la main à la quenouille, et ses doigts prennent le fuseau.
20 El kulang nu sin mwet sukasrup ac mwet enenu.
CAPH. Elle tend la main au malheureux, elle ouvre la main à l'indigent.
21 El tia fosrnga ke pacl ohu ke sripen oasr nuknuk fusrfusr lun sou lal.
LAMED. Elle ne craint pas la neige pour sa maison, car toute sa maison est vêtue de cramoisi.
22 El sifacna orala mwe loeyuk bed, ac el nukum nuknuk wowo orekla ke linen sroninmutuk.
MEM. Elle se fait des couvertures, le byssus et la pourpre sont ses vêtements.
23 Mukul tumal eteyuk in acn sel, ac el sie mwet kol we.
NUN. Son époux est bien connu aux portes de la ville, lorsqu'il siège avec les anciens du pays.
24 Mutan se inge el orek nuknuk ac mwe lohl, ac kukakin nu sin mwet kuka.
SAMECH. Elle fait des chemises et les vend, et elle livre des ceintures au marchand.
25 El sie mutan ku in mano su akfulatyeyuk, ac el tia elya ke pacl fahsru.
AÏN. La force et la grâce sont sa parure, et elle se rit de l'avenir.
26 Kas lal uh lalmwetmet ac kulang.
PHÉ. Elle ouvre la bouche avec sagesse, et les bonnes paroles sont sur sa langue.
27 El kafofo pacl nukewa, ac karingin enenu lun sou lal.
TSADÉ. Elle surveille les sentiers de sa maison, et elle ne mange pas le pain d'oisiveté.
28 Tulik natul akkalemye insewowo lalos sel, ac mukul tumal kaksakunul.
QOPH. Ses fils se lèvent et la proclament heureuse; son époux se lève et lui donne des éloges:
29 El fahk mu, “Oasr mutan na wo puspis, a kom wo lukelos nukewa.”
RESCH. « Beaucoup de filles se sont montrées vertueuses; mais toi, tu les surpasses toutes. »
30 Kulang uh mwe aklukukye, ac oasku uh tia kawil, a sie mutan su sangeng sin LEUM GOD fal in kaksakinyuk.
SCHIN. Trompeuse est la grâce, et vaine est la beauté; la femme qui craint Yahweh est celle qui sera louée.
31 Kaksakunul ke ma nukewa el orala. Fallana mwet nukewa in akfulatyal.
THAV. Donnez-lui du fruit de ses mains, et que ses œuvres disent sa louange aux portes de la ville.

< Soakas 31 >