< Soakas 27 >

1 Nimet konkin ke ma kom ako in oru lutu, mweyen kom tia etu lah mea ac sikyak ingela.
Don’t boast about tomorrow; for you don’t know what a day may bring.
2 Lela mwet ngia in kaksakin kom — finne sie mwet kom tia etu. Nimet sifacna kaksakin kom.
Let another man praise you, and not your own mouth; a stranger, and not your own lips.
3 Toasr lun eot ac puk uh tia ku in lumweyuk nu ke toasr lun mwe lokoalok ma sie mwet lalfon el sripauk.
A stone is heavy, and sand is a burden; but a fool’s provocation is heavier than both.
4 Kasrkusrak el sulallal ac orala ongoiya lulap, tusruktu tia apkuran nu ke lemta!
Wrath is cruel, and anger is overwhelming; but who is able to stand before jealousy?
5 Wo in aksuwosye sie mwet lemtulauk, liki na in fuhlela elan nunku mu wangin nunak lom kacl.
Better is open rebuke than hidden love.
6 Sie mwet kawuk el nunak pwaye nu sum el finne kai kom, a kom in taran sie mwet lokoalok su akukula nu sum.
The wounds of a friend are faithful, although the kisses of an enemy are profuse.
7 Pacl se kom kihpi uh kom ac srunga kang honey, tusruktu pacl kom masrinsral, finne mongo mukol ac emwem sum.
A full soul loathes a honeycomb; but to a hungry soul, every bitter thing is sweet.
8 Sie mwet su muta loes liki acn sel oana sie won ma som loes liki ahng lal.
As a bird that wanders from her nest, so is a man who wanders from his home.
9 Ono keng ac mwe akmusra keng uh mwe akinsewowoye kom, a mwe lokoalok uh kunausla inse misla lom.
Perfume and incense bring joy to the heart; so does earnest counsel from a man’s friend.
10 Nimet mulkunla mwet kawuk lom ku kawuk lun papa tomom. Kom fin sun ongoiya, nimet siyuk tamulel lom in kasrekom; sie mwet tulan su muta apkuran nu yurum ku in kasrekom liki sie tamulel su muta loesla.
Don’t forsake your friend and your father’s friend. Don’t go to your brother’s house in the day of your disaster. A neighbour who is near is better than a distant brother.
11 Tulik nutik, kom in lalmwetmet ac nga fah arulana engan; nga fah ku in topuk mwet nukewa su akkolukyeyu.
Be wise, my son, and bring joy to my heart, then I can answer my tormentor.
12 Ke pacl se mwe lokoalok tuku, mwet etu elos ac fahsr liki; a sie mwet wangin nunak la ac fahsryang nu kac, na toko el auli.
A prudent man sees danger and takes refuge; but the simple pass on, and suffer for it.
13 Sie mwet su wulela in fosrngakin soemoul lun sie mwetsac, el enenu in sang nuknuk lal sifacna in mwe akpwaye nu ke soemoul el wuleang kac.
Take his garment when he puts up collateral for a stranger. Hold it for a wayward woman!
14 Kom fin sala okasak mwet kawuk lom ke sie pusra lulap ke lututang, ac fah oana kom in filiya sie selnga nu facl.
He who blesses his neighbour with a loud voice early in the morning, it will be taken as a curse by him.
15 Sie mutan payuk su lungsena torkaskas, el oana pusren tultul in kof ke len af uh.
A continual dropping on a rainy day and a contentious wife are alike:
16 Kom ac oru fuka elan misla? Ya nu oasr pacl kom srike in tulokinya eng uh, ku sruokya mwe akmusra luin poum?
restraining her is like restraining the wind, or like grasping oil in his right hand.
17 Mwet uh alutluti sie sin sie, oana ke osra uh ac sang tamla osra.
Iron sharpens iron; so a man sharpens his friend’s countenance.
18 Kom fin karingin soko sak fig, kom ac fah kang fahko kac. Sie mwet kulansap su karingin mwet kacto lal, fah akfulatyeyuk.
Whoever tends the fig tree shall eat its fruit. He who looks after his master shall be honoured.
19 Ngunin motom sifacna pa kom liye in kof uh, ac insiom pa fahkak ouiyom sifacna.
Like water reflects a face, so a man’s heart reflects the man.
20 Kena lun mwet uh tia ku in safla — oana ke facl lun mwet misa tia ku in nwanala. (Sheol h7585)
Sheol and Abaddon are never satisfied; and a man’s eyes are never satisfied. (Sheol h7585)
21 E uh pa likliki gold ac silver; ac elahn sie mwet kalem ke kaksak lun mwet uh.
The crucible is for silver, and the furnace for gold; but man is refined by his praise.
22 Kom finne sringil sie mwet lalfon nwe ke el apkuran in misa, kom tia ku in sisla lalfon lal.
Though you grind a fool in a mortar with a pestle along with grain, yet his foolishness will not be removed from him.
23 Karinganang sheep ac nani nutum akwoya,
Know well the state of your flocks, and pay attention to your herds,
24 mweyen mwe kasrup uh sukawil. Finne mutunfacl lulap uh, ac tia oan nwe tok.
for riches are not forever, nor does the crown endure to all generations.
25 Pakela mah nun sheep ac nani uh, ac ke kom soano in sifil srunak, kom ku in eisani mah pe eol uh.
The hay is removed, and the new growth appears, the grasses of the hills are gathered in.
26 Kom ku in orala nuknuk ke unen sheep nutum, ac moul acn ke mani kom sruokya ke nani ma kom kukakunla.
The lambs are for your clothing, and the goats are the price of a field.
27 Na kom, ac sou lom wi mutan kulansap lom, fah ku in nim milk ke nani lula uh.
There will be plenty of goats’ milk for your food, for your family’s food, and for the nourishment of your servant girls.

< Soakas 27 >