< Oekyuk 25 >

1 Ke mwet Israel elos aktuktuk ke Infahlfal Acacia, kutu sin mukul Israel mutawauk in orek kosro yurin mutan Moab su muta we.
Israel stayed in Shittim, and the men began to prostitute themselves with women of Moab,
2 Mutan inge suli mukul uh nu ke kufwen akfulatye god lun mwet Moab. Mwet Israel elos kang mwe mongo ma kisakinyukla ac wi alu nu ke god se pangpang
for the Moabites had invited the people to the sacrifices to their gods. So the people ate and bowed down to Moabite gods.
3 Baal lun Peor. Ouinge LEUM GOD El kasrkusrak selos
The men of Israel joined in worshiping Baal of Peor, and Yahweh's anger was kindled against Israel.
4 ac fahk nu sel Moses, “Kom in akosyu in lumah se inge: eis mwet kol nukewa lun mwet Israel ac fakselosi yen mwet nukewa ku in liye, na nga fah tila kasrkusrak sin mwet uh.”
Yahweh said to Moses, “Kill all the leaders of the people and hang them up before me to expose them in the daylight, so that my fierce anger may turn away from Israel.”
5 Moses el fahk nu sin mwet kol fulat lun sruf uh, “Kais sie suwos in uniya mwet nukewa in sruf lowos ma wela alu nu sin Baal lun Peor.”
So Moses said to Israel's leaders, “Each of you must execute his people who have joined in worshiping Baal of Peor.”
6 Sie sin mwet Israel uh eis sie sin mutan Midian ac usalak nu in lohm nuknuk sel ye mutal Moses ac mwet Israel nukewa ke pacl se elos muta mwemelil ke nien utyak nu in Lohm Nuknuk Mutal sin LEUM GOD.
Then one of the men of Israel came and brought among his family members a Midianite woman. This happened in the sight of Moses and all the community of the people of Israel, while they were weeping at the entrance to the tent of meeting.
7 Ke Phinehas, wen natul Eleazar, wen natul Aaron mwet tol, el liye ma inge, el tuyak ac som liki u sac. El srukak osra in fakfuk soko,
When Phinehas son of Eleazar son of Aaron the priest, saw that, he rose up from among the community and took a spear in his hand.
8 na el fahsr tukun mukul sac ac mutan sac nu in lohm nuknuk sac, ac kaskeang nu kacltal kewa. In ouiya se inge mas upa se ma arulana akkolukye Israel uh tui,
He followed the Israelite man into the tent and thrust the spear through both of their bodies, both the Israelite man and the woman. So a plague that God had sent on the people of Israel stopped.
9 tusruktu mas se inge uniya tari tausin longoul akosr sin mwet Israel.
Those who died by the plague were twenty-four thousand in number.
10 LEUM GOD El fahk nu sel Moses,
Yahweh spoke to Moses and said,
11 “Ke sripen ma se Phinehas el orala uh, nga tila mulat sin mwet Israel. El koflana muteng in liye ke mwet uh alu nu sin kutena god sayuk, na pa ingan sripa se oru nga tia kunauselosla ke kasrkusrak luk uh.
“Phinehas son of Eleazar son of Aaron the priest, has turned my rage away from the people of Israel because he was passionate with my zeal among them. So I have not consumed the people of Israel in my fierceness.
12 Ke ma inge kom fahkang nu sel lah nga ac orala sie wuleang inmasrlok el su fah oanna nwe tok.
Therefore say, 'Yahweh says, “Look, I am giving to Phinehas my covenant of peace.
13 El, ac fwilin tulik natul, ac fah mwet tol nwe tok. Ke sripen el ngalkinyu, pa oru nga nunak munas ke ma koluk lun mwet uh.”
For him and his descendants after him, it will be a covenant of an everlasting priesthood because he was zealous for me, his God. He has atoned for the people of Israel.”'”
14 Inen mukul Israel se su anwuki wi mutan Midian sac pa Zimri wen natul Salu. Zimri el sifen sie sou lulap in sruf lal Simeon.
Now the name of the Israelite man who was killed with the Midianite woman was Zimri son of Salu, a leader of an ancestor's family among the Simeonites.
15 Inen mutan sac pa Cozbi, acn natul Zur, su pa leum lun sie u lun sou lulap in acn Midian.
The name of the Midianite woman who was killed was Kozbi daughter of Zur, who was head of a tribe and family in Midian.
16 Na LEUM GOD El sapkin nu sel Moses,
So Yahweh spoke to Moses and said,
17 “Tuyak ac mweuni mwet Midian ac kunauselosla,
“Treat the Midianites as enemies and attack them,
18 ke sripen ma koluk elos oru nu suwos ke elos tuh kiapwekowosla in acn Peor — ac ke sripal Cozbi, su tuh anwuki ke pacl se mas upa sac sikyak in acn Peor.”
for they treated you like enemies with their deceitfulness. They led you into evil in the case of Peor and in the case of their sister Kozbi, the daughter of a leader in Midian, who was killed on the day of the plague in the matter of Peor.”

< Oekyuk 25 >