< Job 41 >

1 “Fuka, kom ac ku in sruokilya Leviathan ke soko ka in ahya, Ku kapriya oalul ke soko sucl?
An extrahere poteris Leviathan hamo, et fune ligabis linguam ejus?
2 Kom ac ku in isongang soko sucl nu ke infwacl, Ku srumasrla kapin oalul ke soko ka in ahya?
Numquid pones circulum in naribus ejus, aut armilla perforabis maxillam ejus?
3 Ya el ac ku in kwafe kom in tulalla? Ya el ac ku in fahk kas in aklung nu sum kom in pakomutal?
Numquid multiplicabit ad te preces, aut loquetur tibi mollia?
4 Ya el ku in orek pwapa in insese nu sum Ac wulela mu el ac kulansapwekom nwe tok?
Numquid feriet tecum pactum, et accipies eum servum sempiternum?
5 Ya kom ac kaprilya oana sie won ma kom nutl Ac pwanul fahsr ye mutun tulik mutan kulansap lom in akpwaryaltal?
Numquid illudes ei quasi avi, aut ligabis eum ancillis tuis?
6 Ya mwet patur uh ac tuku pwapa nu sum ke sie moul fal in molella? Ya mwet kuka uh ac sipikilya nu ke ip srisrik ac kukakunul?
Concident eum amici? divident illum negotiatores?
7 Kom ac ku in nwakla kolo kacl uh ke osra in fakfuk, Ku putala sifal ke soko osra in ngoe?
Numquid implebis sagenas pelle ejus, et gurgustium piscium capite illius?
8 Kahlilya pacl se, ac kom fah tia lungse in sifilpa srike; Kom ac tia ku in mulkunla amai se lom el u!
Pone super eum manum tuam: memento belli, nec ultra addas loqui.
9 “Kutena mwet ma liyel Leviathan uh Ac munasla nunka, ac putatla nu infohk uh.
Ecce spes ejus frustrabitur eum, et videntibus cunctis præcipitabitur.]
10 Ke pacl se mokleyukyak el uh, el ac arulana sulallal; Wangin mwet ac ku in tu ye mutal.
[Non quasi crudelis suscitabo eum: quis enim resistere potest vultui meo?
11 Su ku in anwuk nu sel ac moul na? Wanginna sie mwet fin faclu ku.
Quis ante dedit mihi, ut reddam ei? omnia quæ sub cælo sunt, mea sunt.
12 “Kolya ngan srumun nu sum ke nial Leviathan, Ac fahk lupan yokiyal ac kuiyal.
Non parcam ei, et verbis potentibus, et ad deprecandum compositis.
13 Wangin mwet ku in seya kolo lik ma el nukum uh, Ku putala loeyuk se loac ke manol, su oana nuknuk in loeyuk ma orekla ke osra.
Quis revelabit faciem indumenti ejus? et in medium oris ejus quis intrabit?
14 Su ku in oru elan mangelik Ke oalul rauniyukla ke wihs na aksangeng uh?
Portas vultus ejus quis aperiet? per gyrum dentium ejus formido.
15 Fintokol orekla ke takin mwe loeyuk Su kapreni nu sie, ac keke oana eot uh.
Corpus illius quasi scuta fusilia, compactum squamis se prementibus.
16 Kais sie kupasryang arulana ku nu ke ma oan siska uh, Oru finne kitin eng, tia pac ku in sasla inmasrlo.
Una uni conjungitur, et ne spiraculum quidem incedit per eas.
17 Ma inge nukewa arulana fulfuleni nu sie, Oru wangin kutena ma ku in sraclik.
Una alteri adhærebit, et tenentes se nequaquam separabuntur.
18 El fin sinacla, na kalem uh ac sasma liki infwacl; Atronmutal saromrom oana faht uh ke takak.
Sternutatio ejus splendor ignis, et oculi ejus ut palpebræ diluculi.
19 Firir in e uh sroma liki inwalul, Ac kosran e uh sohkelik.
De ore ejus lampades procedunt, sicut tædæ ignis accensæ.
20 Kulasr uh fofosrme ke infwacl Oana kulasr ke e ma tawin sie tup in sup lulap.
De naribus ejus procedit fumus, sicut ollæ succensæ atque ferventis.
21 Mongol ku in tanak e in firiryak; Ac e uh atula ke inwalul.
Halitus ejus prunas ardere facit, et flamma de ore ejus egreditur.
22 Inkwawal arulana fokoko, Oru mwet nukewa ma sonol uh ac rarrarlana sel.
In collo ejus morabitur fortitudo, et faciem ejus præcedit egestas.
23 Wangin kutena acn ma munas ke kolo kacl uh; Arulana keke oana osra, ac tia ku in kotkot uh.
Membra carnium ejus cohærentia sibi: mittet contra eum fulmina, et ad locum alium non ferentur.
24 Nunak likkeke lal oru el tia etu sangeng. El ku oana sie tapweng eot, ma tia ku in fokelik.
Cor ejus indurabitur tamquam lapis, et stringetur quasi malleatoris incus.
25 Pacl se el ac tuyak uh, finne mwet ma fokoko oemeet uh elos sangeng pac sel; Ke sripen sangeng lalos, elos tia ku in oru kutena ma.
Cum sublatus fuerit, timebunt angeli, et territi purgabuntur.
26 Wangin cutlass ku in kantelya; A mwet uh finne orekmakin osra in fakfuk, osra in pisr, ku kutena kain mwe fakfuk saya, tia ku in fakisya manol.
Cum apprehenderit eum gladius, subsistere non poterit, neque hasta, neque thorax:
27 Nu sel, osra uh munas oana mah paola, Ac bronze uh fisrasryasr oana sak kulawi uh.
reputabit enim quasi paleas ferrum, et quasi lignum putridum æs.
28 Wangin osra in pisr ku in oru elan kaing, Ac eot ma sang tanglal uh oana ipin sra uh.
Non fugabit eum vir sagittarius: in stipulam versi sunt ei lapides fundæ.
29 Nu sel, soko sak in anwuk uh oana pwe es uh, Ac ke mwet uh ac faksel ke osra in fakfuk uh, el ac israsr na.
Quasi stipulam æstimabit malleum, et deridebit vibrantem hastam.
30 Unac in ik ma oan ke sial uh oana ipin ahlu kle ma fokelik ac arulana kosroh; Unac inge ac kunkunausya infohk furarrar uh oana osra in pukpuk uh.
Sub ipso erunt radii solis, et sternet sibi aurum quasi lutum.
31 El ac arukak kapin meoa oana kof uh ke ac boel uh, Ac oru in pulollol oana tup in mwe akmusra fol se.
Fervescere faciet quasi ollam profundum mare, et ponet quasi cum unguenta bulliunt.
32 Inkacl ah orala soko inkanek na saromrom tokol, Ac el furokak meoa uh wiawala.
Post eum lucebit semita: æstimabit abyssum quasi senescentem.
33 Wangin kutena ma fin faclu ku in lumweyuk nu kacl; Inmasrlon ma orakrak nukewa, el tia etu sangeng.
Non est super terram potestas quæ comparetur ei, qui factus est ut nullum timeret.
34 El tia oek kosro ma yohk lukel uh; El oana sie tokosra nu sin kain kosro lemnak nukewa.”
Omne sublime videt: ipse est rex super universos filios superbiæ.]

< Job 41 >