< Job 41 >

1 “Fuka, kom ac ku in sruokilya Leviathan ke soko ka in ahya, Ku kapriya oalul ke soko sucl?
“Can you draw out Leviathan with a fish hook, or press down his tongue with a cord?
2 Kom ac ku in isongang soko sucl nu ke infwacl, Ku srumasrla kapin oalul ke soko ka in ahya?
Can you put a rope into his nose, or pierce his jaw through with a hook?
3 Ya el ac ku in kwafe kom in tulalla? Ya el ac ku in fahk kas in aklung nu sum kom in pakomutal?
Will he make many petitions to you, or will he speak soft words to you?
4 Ya el ku in orek pwapa in insese nu sum Ac wulela mu el ac kulansapwekom nwe tok?
Will he make a covenant with you, that you should take him for a servant forever?
5 Ya kom ac kaprilya oana sie won ma kom nutl Ac pwanul fahsr ye mutun tulik mutan kulansap lom in akpwaryaltal?
Will you play with him as with a bird? Or will you bind him for your girls?
6 Ya mwet patur uh ac tuku pwapa nu sum ke sie moul fal in molella? Ya mwet kuka uh ac sipikilya nu ke ip srisrik ac kukakunul?
Will traders barter for him? Will they part him amongst the merchants?
7 Kom ac ku in nwakla kolo kacl uh ke osra in fakfuk, Ku putala sifal ke soko osra in ngoe?
Can you fill his skin with barbed irons, or his head with fish spears?
8 Kahlilya pacl se, ac kom fah tia lungse in sifilpa srike; Kom ac tia ku in mulkunla amai se lom el u!
Lay your hand on him. Remember the battle, and do so no more.
9 “Kutena mwet ma liyel Leviathan uh Ac munasla nunka, ac putatla nu infohk uh.
Behold, the hope of him is in vain. Won’t one be cast down even at the sight of him?
10 Ke pacl se mokleyukyak el uh, el ac arulana sulallal; Wangin mwet ac ku in tu ye mutal.
None is so fierce that he dare stir him up. Who then is he who can stand before me?
11 Su ku in anwuk nu sel ac moul na? Wanginna sie mwet fin faclu ku.
Who has first given to me, that I should repay him? Everything under the heavens is mine.
12 “Kolya ngan srumun nu sum ke nial Leviathan, Ac fahk lupan yokiyal ac kuiyal.
“I will not keep silence concerning his limbs, nor his mighty strength, nor his goodly frame.
13 Wangin mwet ku in seya kolo lik ma el nukum uh, Ku putala loeyuk se loac ke manol, su oana nuknuk in loeyuk ma orekla ke osra.
Who can strip off his outer garment? Who will come within his jaws?
14 Su ku in oru elan mangelik Ke oalul rauniyukla ke wihs na aksangeng uh?
Who can open the doors of his face? Around his teeth is terror.
15 Fintokol orekla ke takin mwe loeyuk Su kapreni nu sie, ac keke oana eot uh.
Strong scales are his pride, shut up together with a close seal.
16 Kais sie kupasryang arulana ku nu ke ma oan siska uh, Oru finne kitin eng, tia pac ku in sasla inmasrlo.
One is so near to another, that no air can come between them.
17 Ma inge nukewa arulana fulfuleni nu sie, Oru wangin kutena ma ku in sraclik.
They are joined to one another. They stick together, so that they can’t be pulled apart.
18 El fin sinacla, na kalem uh ac sasma liki infwacl; Atronmutal saromrom oana faht uh ke takak.
His sneezing flashes out light. His eyes are like the eyelids of the morning.
19 Firir in e uh sroma liki inwalul, Ac kosran e uh sohkelik.
Out of his mouth go burning torches. Sparks of fire leap out.
20 Kulasr uh fofosrme ke infwacl Oana kulasr ke e ma tawin sie tup in sup lulap.
Out of his nostrils a smoke goes, as of a boiling pot over a fire of reeds.
21 Mongol ku in tanak e in firiryak; Ac e uh atula ke inwalul.
His breath kindles coals. A flame goes out of his mouth.
22 Inkwawal arulana fokoko, Oru mwet nukewa ma sonol uh ac rarrarlana sel.
There is strength in his neck. Terror dances before him.
23 Wangin kutena acn ma munas ke kolo kacl uh; Arulana keke oana osra, ac tia ku in kotkot uh.
The flakes of his flesh are joined together. They are firm on him. They can’t be moved.
24 Nunak likkeke lal oru el tia etu sangeng. El ku oana sie tapweng eot, ma tia ku in fokelik.
His heart is as firm as a stone, yes, firm as the lower millstone.
25 Pacl se el ac tuyak uh, finne mwet ma fokoko oemeet uh elos sangeng pac sel; Ke sripen sangeng lalos, elos tia ku in oru kutena ma.
When he raises himself up, the mighty are afraid. They retreat before his thrashing.
26 Wangin cutlass ku in kantelya; A mwet uh finne orekmakin osra in fakfuk, osra in pisr, ku kutena kain mwe fakfuk saya, tia ku in fakisya manol.
If one attacks him with the sword, it can’t prevail; nor the spear, the dart, nor the pointed shaft.
27 Nu sel, osra uh munas oana mah paola, Ac bronze uh fisrasryasr oana sak kulawi uh.
He counts iron as straw, and bronze as rotten wood.
28 Wangin osra in pisr ku in oru elan kaing, Ac eot ma sang tanglal uh oana ipin sra uh.
The arrow can’t make him flee. Sling stones are like chaff to him.
29 Nu sel, soko sak in anwuk uh oana pwe es uh, Ac ke mwet uh ac faksel ke osra in fakfuk uh, el ac israsr na.
Clubs are counted as stubble. He laughs at the rushing of the javelin.
30 Unac in ik ma oan ke sial uh oana ipin ahlu kle ma fokelik ac arulana kosroh; Unac inge ac kunkunausya infohk furarrar uh oana osra in pukpuk uh.
His undersides are like sharp potsherds, leaving a trail in the mud like a threshing sledge.
31 El ac arukak kapin meoa oana kof uh ke ac boel uh, Ac oru in pulollol oana tup in mwe akmusra fol se.
He makes the deep to boil like a pot. He makes the sea like a pot of ointment.
32 Inkacl ah orala soko inkanek na saromrom tokol, Ac el furokak meoa uh wiawala.
He makes a path shine after him. One would think the deep had white hair.
33 Wangin kutena ma fin faclu ku in lumweyuk nu kacl; Inmasrlon ma orakrak nukewa, el tia etu sangeng.
On earth there is not his equal, that is made without fear.
34 El tia oek kosro ma yohk lukel uh; El oana sie tokosra nu sin kain kosro lemnak nukewa.”
He sees everything that is high. He is king over all the sons of pride.”

< Job 41 >