< Job 38 >

1 Na LEUM GOD El kaskas nu sel Job in paka uh me, ac fahk:
Tedy odpověděl Hospodin Jobovi z vichru, a řekl:
2 “Su kom an ku kusen siyuk nu ke lalmwetmet luk uh Ke kas na lalfon ac wangin kalmac lom ingan?
Kdož jest to, jenž zatemňuje radu řečmi neumělými?
3 Fin mukul se pa kom, tuyak inge Ac topuk ma nga ac siyuk sum uh.
Přepaš nyní jako muž bedra svá, a nač se tebe tázati budu, oznam mi.
4 Ku kom tuh muta ke nga orala faclu ah? Fin arulana yohk etu lom an, kwal srumun ngan lohng.
Kdes byl, když jsem zakládal zemi? Pověz, jestliže máš rozum.
5 Su tuh wotela mu in pa inge lupan faclu ah? Su tuh asroelik lain in srikasrak uh nu fac ah? Ku kom etu nufon top nu ke ma inge?
Kdo rozměřil ji, víš-li? Aneb kdo vztáhl pravidlo na ni?
6 Mea sruokya sru ma loangeak faclu uh? Su tuh oakiya eot in sruwasrik lun faclu?
Na čem podstavkové její upevněni jsou? Aneb kdo založil úhelný kámen její,
7 Ke tafun lotu in len sac, itu uh tuh tukeni on, Ac lipufan uh sala ke engan.
Když prozpěvovaly spolu hvězdy jitřní, a plésali všickni synové Boží?
8 “Su tuh kaliya mutunpot ma sikulya meoa ah Ke kof uh pisrme liki kapin faclu ah?
Aneb kdo zavřel jako dveřmi moře, když vyšlo z života, a zjevilo se?
9 Nga pa tuh afinya inkof uh ke pukunyeng Ac nokomla ke lohsr lulap ah.
Když jsem mu položil oblak za oděv, a mrákotu místo plének jeho,
10 Nga tuh akilenya masrol se lun inkof uh, Ac filiya oan tukun mutunpot ma srumasryukla arulana ku.
Když jsem jemu uložil úsudek svůj, přistaviv závory a dvéře,
11 Ac nga fahk nu sin meoa uh, ‘Safla na insacn! Kuiyen noa lom an ac fah tui na inse.’
I řekl jsem: Až potud vycházeti budeš, a dále nic, tu, pravím, skládati budeš dutí vlnobití svého.
12 Job, ku nu oasr len se in moul lom uh Ma kom sap faht uh in takak?
Zdaž jsi kdy za dnů svých rozkázal jitru? Ukázal-lis záři jitřní místo její,
13 Nu oasr pacl kom sap tafun lotu uh in sruokya faclu Ac osrokak mwet sulallal uh liki acn in wikwik lalos uh?
Aby uchvacovala kraje země, a bezbožní aby z ní vymítáni byli?
14 Kalmen len uh oru tuh fineol uh ac infahlfal uh in arulana kohn — Oana ikwikeni ke sie nuknuk, Kalem oana inken sie sil ma itungyuki fin fohk kle uh.
Tak aby proměnu přijímala jako vosk pečetní, oni pak aby nedlouho stáli jako roucho,
15 Kalem lun len uh arulana saromrom nu sin mwet koluk, Pa ikololosi liki anwuk sulallal.
A aby bezbožným zbraňováno bylo světla jejich, a rámě vyvýšené zlámáno bylo?
16 “Ku nu oasr pacl kom som nu ke unon in kof ma oan in acn loal meoa? Nu oasr pacl kom fahsr fin kapin meoa uh?
Přišel-lis až k hlubinám mořským? A u vnitřnosti propasti chodil-lis?
17 Nu oasr mwet akkalemye nu sum mutunpot Su karingin acn lohsr lun facl sin mwet misa?
Jsou-li tobě zjeveny brány smrti? A brány stínu smrti viděl-lis?
18 Mea, kalem sum lah faclu lupa kac? Topukyu kom fin etu.
Shlédl-lis širokosti země? Oznam, jestliže ji znáš všecku.
19 “Kom etu lah kalem uh tuku ya me, Ku lah pia acn ma lohsr uh mutawauk we uh?
Která jest cesta k obydlí světla, a které místo temností,
20 Ya kom ku in srisrngiya acn kalem uh ac lohsr uh in tui we, Na sifilpa folokunultalma nu yen seltal uh?
Že bys je pojal v meze jeho, poněvadž bys srozumíval stezkám domu jeho?
21 Sahp kom ac ku, mweyen kom arulana matu, Ac kom tuh isusla oe ke faclu orekla ah!
Věděl-lis tehdáž, že jsi měl se naroditi, a počet dnů tvých jak veliký býti má?
22 “Kom nu utyak nu in acn in filma Su nga filiya snow ac af yohk kosra uh we?
Přišel-lis až ku pokladům sněhu? A poklady krupobití viděl-lis,
23 Nga filiyana oan akola nu ke pacl elya ac sikyak, Ac nu ke len in lokoalok ac mweun.
Kteréž chovám k času ssoužení, ke dni bitvy a boje?
24 Kom nu som nu ke acn faht ah takak we, Ku acn ma eng kutulap uh tuh we me uh?
Kterými se cestami rozděluje světlo, kteréž rozhání východní vítr po zemi?
25 “Su pukanak inyoa ma af uh ac kahkla kac, Ac sakunla inkanek lun pusren pulahl in pacl in paka?
Kdo rozdělil povodní tok, a cestu blýskání hromovému,
26 Su oru tuh af uh in kahkla yen wangin mwet muta we?
Tak aby pršel déšť i na tu zemi, kdež není lidí, na poušť, kdež není člověka,
27 Su aksroksrokye acn ma pulamlamla ac arulana enenu kof, Tuh mah uh in ku in srunak we?
Aby zapájel místa planá a pustá, a k zrůstu přivodil trávu mladistvou?
28 Ku oasr papa tumun af uh ku aunfong uh?
Má-liž déšť otce? A kdo plodí krůpěje rosy?
29 Su oswela ice ac aunfong ma kekela uh,
Z čího života vychází mráz? A jíní nebeské kdo plodí?
30 Ma oru tuh kof in ekla oana eot, Ac orala fin kof uh in tipenmarla?
Až i vody jako v kámen se proměňují, a svrchek propasti zamrzá.
31 “Ya kom ku in kapriya un itu Pleiades nu sie, Ku tulala mwe lohl ma kapriya un itu Orion uh?
Zdali zavázati můžeš rozkoše Kuřátek, aneb stahování Orionovo rozvázati?
32 Kom ku in pakiya mukuikui lun itu uh ke pacl la, Ac kol un itu ma petsaela Mwe Yuyu Lulap se ac Mwe Yuyu Srisrik sac uh?
Můžeš-li vyvoditi hvězdy polední v čas jistý, aneb Arktura s syny jeho povedeš-li?
33 Ku kom etu ma sap ma karingin acn engyeng uh, Ac kom ku in oru tuh ma sap inge in orekmakinyuk pac faclu?
Znáš-li řád nebes? Můžeš-li spravovati panování jejich na zemi?
34 “Kom ku in wowoyak ac sapsap nu sin pukunyeng uh Ac oru tuh elos in fwikomla in wolak ke af?
Můžeš-li pozdvihnouti k oblaku hlasu svého, aby hojnost vod přikryla tebe?
35 Ac kom fin sap sarom uh in sarmelik, Ya ac ku in tuku nu yurum ac fahk, ‘Kut a inge. Mea pac kut in oru?’
Ty-liž vypustíš blýskání, aby vycházela? Zdaliž řeknou tobě: Aj teď jsme?
36 Su fahk nu sin won ibis lah Infacl Nile ac sronoti, Ku su fahk nu sin won wa mukul uh lah ac afi?
Kdo složil u vnitřnostech lidských moudrost? Aneb kdo dal rozumu stižitelnost?
37 Su oasr etauk yoro, ac ku in oakla pukunyeng uh, Ac eklulosyak in kahkinya af uh —
Kdo vypravovati bude o nebesích moudře? A láhvice nebeské kdo nastrojuje,
38 Af su folsani fohkfok uh ac srukoalela?
Aby svlažená země zase stuhnouti mohla, a hrudy se v hromadě držely?
39 “Ku kom pa sokak mongo nun lion uh, Ac akkihpye lion fusr su masrinsral
Honíš-liž ty lvu loupež? A hltavost lvíčat naplňuješ-liž,
40 Ke elos ac wikwik in luf lalos uh, Ku oan in luf kialos soan ma elos in uniya uh?
Když se stulují v peleších svých, ustavičně z skrýší číhajíce?
41 Su sang mongo nu sin won raven uh Ke pacl elos forfor masrinsral, Ac ke pacl won fusr natulos uh pang nu sik in sukok mongo?
Kdo připravuje krkavci pokrm jeho, když mladí jeho k Bohu silnému volají, a toulají se sem i tam pro nedostatek pokrmu?

< Job 38 >