< Genesis 11 >

1 Ke mutawauk ah, kain kas sefanna lun mwet faclu nufon, ac mwet uh orekmakin pusra sefanna.
E era toda a terra de uma mesma língua, e de uma mesma fala.
2 Ke elos forfor layen kutulap, elos sun sie acn tupasrpasr in acn Babylonia ac oakwuki we.
E aconteceu que, partindo eles do Oriente, acharam um vale na terra de Shinar; e habitaram ali.
3 Elos fahk nu sin sie sin sie, “Fahsru, kut in orek brick ac omunla in ku.” Ouinge elos orek brick mwe musa, ac sang tar folsani nu sie.
E disseram uns aos outros: Eia, façamos tijolos, e queimê-mo-los bem. E foi-lhes o tijolo por pedra, e o betume por cal.
4 Na elos fahk, “Inge kut ac musaela sie siti ac sie tower ma ac sun acn inkusrao, inesr in mau ku in pwengpeng, ac kut in tia musalelik nu fin faclu nufon.”
E disseram: Eia, edifiquemos nós uma cidade e uma torre cujo cume toque nos céus, e façamo-nos um nome, para que não sejamos espalhados sobre a face de toda a terra.
5 Na LEUM GOD El oatula ac liye siti sac ac tower se ma mwet uh musai,
Então desceu o Senhor para ver a cidade e a torre que os filhos dos homens edificavam;
6 ac El fahk, “Ingena, mwet inge ma sefanna ac elos sramsram ke kas sefanna. Tufahna pa inge mutaweyen ma elos ac mau oru uh. Ac tia paht na elos ac ku in oru kutena ma su elos ac lungse oru!
E disse. Eis que o povo é um, e todos tem uma mesma língua; e isto é o que começam a fazer: e agora, não haverá restrição para tudo o que eles intentarem fazer?
7 Fahsru, kut oatula ac akfohsyauk kas lalos, elos in tia kalem ke kas lun sie sin sie.”
Eia, desçamos, e confundamos ali a sua língua, para que não entenda um a língua do outro.
8 Ouinge LEUM GOD El akfahsryeloselik nu fin faclu nufon, ac elos tila musai siti sac.
Assim o Senhor os espalhou dali sobre a face de toda a terra: e cessaram de edificar a cidade.
9 Siti sac pangpang Babylon, mweyen LEUM GOD El akfohsyauk kas lun mwet nukewa we, ac akfahsryeloselik nukewa liki acn we nu fin faclu nufon.
Por isso se chamou o seu nome Babel, porquanto ali confundiu o Senhor a língua de toda a terra, e dali os espalhou o Senhor sobre a face de toda a terra.
10 Pa inge fwilin tulik natul Shem. Yac luo tukun sronot ah, ke Shem el yac siofok matwal, oasr wen se natul, pangpang Arpachshad.
Estas são as gerações de Sem: Sem era da idade de cem anos, e gerou a Arpachshad, dois anos depois do dilúvio.
11 Tukun pacl sac el sifilpa moul ke yac lumfoko, ac oasr pac tulik saya natul.
E viveu Sem, depois que gerou a Arpachshad, quinhentos anos; e gerou filhos e filhas.
12 Ke Arpachshad el yac tolngoul limekosr, oasr wen se natul pangpang Shelah.
E viveu Arpachshad trinta e cinco anos, e gerou a Selah.
13 Tukun pacl sac el moul ke yac angfoko tolu, ac oasr pac tulik saya natul.
E viveu Arpachshad depois que gerou a Selah, quatrocentos e três anos; e gerou filhos e filhas.
14 Ke Shelah el yac tolngoul, oasr wen se natul pangpang Eber.
E viveu Selah, trinta anos, e gerou a Eber:
15 Tukun pacl sac el moul yac angfoko tolu, ac oasr pac tulik saya natul.
E viveu Selah, depois que gerou a Eber, quatrocentos e três anos, e gerou filhos e filhas.
16 Ke Eber el yac tolngoul akosr, oasr wen se natul pangpang Peleg.
E viveu Eber trinta e quatro anos e gerou a Peleg:
17 Tukun pacl sac el moul yac angfoko tolngoul, ac oasr pac tulik saya natul.
E viveu Eber, depois que gerou a Peleg, quatrocentos e trinta anos, e gerou filhos e filhas.
18 Ke Peleg el yac tolngoul, oasr wen se natul pangpang Reu.
E viveu Peleg trinta anos, e gerou a Rehu:
19 Tukun pacl sac el moul yac luofoko eu, ac oasr pac tulik saya natul.
E viveu Peleg, depois que gerou a Rehu, duzentos e nove anos, e gerou filhos e filhas.
20 Ke Reu el yac tolngoul luo, oasr wen se natul pangpang Serug.
E viveu Rehu, trinta e dois anos, e gerou a Serug:
21 Tukun pacl sac el moul yac luofoko itkosr, ac oasr pac tulik saya natul.
E viveu Rehu, depois que gerou a Serug, duzentos e sete anos e gerou filhos e filhas.
22 Ke Serug el yac tolngoul, oasr wen se natul pangpang Nahor.
E viveu Serug trinta anos, e gerou a Nahor:
23 Tukun pacl sac el moul yac luofoko, ac oasr pac tulik saya natul.
E viveu Serug, depois que gerou a Nahor, duzentos anos, e gerou filhos e filhas.
24 Ke Nahor el yac longoul eu, oasr wen se natul pangpang Terah.
E viveu Nahor vinte e nove anos, e gerou a Terah:
25 Tukun pacl sac el moul yac siofok singoul eu, ac oasr pac tulik saya natul.
E viveu Nahor, depois que gerou a Terah, cento e dezenove anos, e gerou filhos e filhas.
26 Tukun Terah el yac itngoul, el oswella Abram, Nahor ac Haran.
E viveu Terah, setenta anos, e gerou a Abrão, a Nahor, e a Haran.
27 Pa inge fwilin tulik natul Terah, su papa tumal Abram, Nahor, ac Haran. Haran pa papa tumal Lot,
E estas são as gerações de Terah: Terah gerou a Abrão, a Nahor, e a Haran: e Haran gerou a Lot
28 ac Haran el misa yen sel in acn Ur in Babylonia, ke papa tumal ah srakna moul.
E morreu Haran estando seu pai Terah, ainda vivo, na terra do seu nascimento, em Ur dos caldeus.
29 Abram el payukyak sel Sarai, ac Nahor el payukyak sel Milcah, acn natul Haran, su oayapa papa tumal Iscah.
E tomaram Abrão e Nahor mulheres para si: o nome da mulher de Abrão era Sarai, e o nome da mulher de Nahor era Milcah, filha de Haran, pai de Milcah, e pai de Iscah.
30 Sarai el tia ku in orek tulik.
E Sarai foi estéril, e não tinha filhos.
31 Terah el eisal Abram wen natul, ac Lot, wen natul Haran ma lel Abram, ac Sarai acn talupal, su mutan kial Abram, ac elos welul som liki siti Ur in Babylonia nu in facl Canaan. Elos som nwe sun acn Haran ac oakwuki we.
E tomou Terah a Abrão seu filho, e a Lot filho de Haran, filho de seu filho, e a Sarai sua nora, mulher de seu filho Abrão, e saiu com eles de Ur dos caldeus, para ir à terra de Canaan; e vieram até Haran, e habitaram ali
32 Terah el misa we ke el yac luofoko limekosr matwal.
E foram os dias de Terah duzentos e cinco anos: e morreu Terah em Haran.

< Genesis 11 >