< Genesis 11 >

1 Ke mutawauk ah, kain kas sefanna lun mwet faclu nufon, ac mwet uh orekmakin pusra sefanna.
The whole earth was of one language and of one speech.
2 Ke elos forfor layen kutulap, elos sun sie acn tupasrpasr in acn Babylonia ac oakwuki we.
As they travelled east, they found a plain in the land of Shinar, and they lived there.
3 Elos fahk nu sin sie sin sie, “Fahsru, kut in orek brick ac omunla in ku.” Ouinge elos orek brick mwe musa, ac sang tar folsani nu sie.
They said to one another, “Come, let’s make bricks, and burn them thoroughly.” They had brick for stone, and they used tar for mortar.
4 Na elos fahk, “Inge kut ac musaela sie siti ac sie tower ma ac sun acn inkusrao, inesr in mau ku in pwengpeng, ac kut in tia musalelik nu fin faclu nufon.”
They said, “Come, let’s build ourselves a city, and a tower whose top reaches to the sky, and let’s make a name for ourselves, lest we be scattered abroad on the surface of the whole earth.”
5 Na LEUM GOD El oatula ac liye siti sac ac tower se ma mwet uh musai,
The LORD came down to see the city and the tower, which the children of men built.
6 ac El fahk, “Ingena, mwet inge ma sefanna ac elos sramsram ke kas sefanna. Tufahna pa inge mutaweyen ma elos ac mau oru uh. Ac tia paht na elos ac ku in oru kutena ma su elos ac lungse oru!
The LORD said, “Behold, they are one people, and they all have one language, and this is what they begin to do. Now nothing will be withheld from them, which they intend to do.
7 Fahsru, kut oatula ac akfohsyauk kas lalos, elos in tia kalem ke kas lun sie sin sie.”
Come, let’s go down, and there confuse their language, that they may not understand one another’s speech.”
8 Ouinge LEUM GOD El akfahsryeloselik nu fin faclu nufon, ac elos tila musai siti sac.
So the LORD scattered them abroad from there on the surface of all the earth. They stopped building the city.
9 Siti sac pangpang Babylon, mweyen LEUM GOD El akfohsyauk kas lun mwet nukewa we, ac akfahsryeloselik nukewa liki acn we nu fin faclu nufon.
Therefore its name was called Babel, because there the LORD confused the language of all the earth. From there, the LORD scattered them abroad on the surface of all the earth.
10 Pa inge fwilin tulik natul Shem. Yac luo tukun sronot ah, ke Shem el yac siofok matwal, oasr wen se natul, pangpang Arpachshad.
This is the history of the generations of Shem: Shem was one hundred years old when he became the father of Arpachshad two years after the flood.
11 Tukun pacl sac el sifilpa moul ke yac lumfoko, ac oasr pac tulik saya natul.
Shem lived five hundred years after he became the father of Arpachshad, and became the father of more sons and daughters.
12 Ke Arpachshad el yac tolngoul limekosr, oasr wen se natul pangpang Shelah.
Arpachshad lived thirty-five years and became the father of Shelah.
13 Tukun pacl sac el moul ke yac angfoko tolu, ac oasr pac tulik saya natul.
Arpachshad lived four hundred and three years after he became the father of Shelah, and became the father of more sons and daughters.
14 Ke Shelah el yac tolngoul, oasr wen se natul pangpang Eber.
Shelah lived thirty years, and became the father of Eber.
15 Tukun pacl sac el moul yac angfoko tolu, ac oasr pac tulik saya natul.
Shelah lived four hundred and three years after he became the father of Eber, and became the father of more sons and daughters.
16 Ke Eber el yac tolngoul akosr, oasr wen se natul pangpang Peleg.
Eber lived thirty-four years, and became the father of Peleg.
17 Tukun pacl sac el moul yac angfoko tolngoul, ac oasr pac tulik saya natul.
Eber lived four hundred and thirty years after he became the father of Peleg, and became the father of more sons and daughters.
18 Ke Peleg el yac tolngoul, oasr wen se natul pangpang Reu.
Peleg lived thirty years, and became the father of Reu.
19 Tukun pacl sac el moul yac luofoko eu, ac oasr pac tulik saya natul.
Peleg lived two hundred and nine years after he became the father of Reu, and became the father of more sons and daughters.
20 Ke Reu el yac tolngoul luo, oasr wen se natul pangpang Serug.
Reu lived thirty-two years, and became the father of Serug.
21 Tukun pacl sac el moul yac luofoko itkosr, ac oasr pac tulik saya natul.
Reu lived two hundred and seven years after he became the father of Serug, and became the father of more sons and daughters.
22 Ke Serug el yac tolngoul, oasr wen se natul pangpang Nahor.
Serug lived thirty years, and became the father of Nahor.
23 Tukun pacl sac el moul yac luofoko, ac oasr pac tulik saya natul.
Serug lived two hundred years after he became the father of Nahor, and became the father of more sons and daughters.
24 Ke Nahor el yac longoul eu, oasr wen se natul pangpang Terah.
Nahor lived twenty-nine years, and became the father of Terah.
25 Tukun pacl sac el moul yac siofok singoul eu, ac oasr pac tulik saya natul.
Nahor lived one hundred and nineteen years after he became the father of Terah, and became the father of more sons and daughters.
26 Tukun Terah el yac itngoul, el oswella Abram, Nahor ac Haran.
Terah lived seventy years, and became the father of Abram, Nahor, and Haran.
27 Pa inge fwilin tulik natul Terah, su papa tumal Abram, Nahor, ac Haran. Haran pa papa tumal Lot,
Now this is the history of the generations of Terah. Terah became the father of Abram, Nahor, and Haran. Haran became the father of Lot.
28 ac Haran el misa yen sel in acn Ur in Babylonia, ke papa tumal ah srakna moul.
Haran died in the land of his birth, in Ur of the Chaldees, while his father Terah was still alive.
29 Abram el payukyak sel Sarai, ac Nahor el payukyak sel Milcah, acn natul Haran, su oayapa papa tumal Iscah.
Abram and Nahor married wives. The name of Abram’s wife was Sarai, and the name of Nahor’s wife was Milcah, the daughter of Haran, who was also the father of Iscah.
30 Sarai el tia ku in orek tulik.
Sarai was barren. She had no child.
31 Terah el eisal Abram wen natul, ac Lot, wen natul Haran ma lel Abram, ac Sarai acn talupal, su mutan kial Abram, ac elos welul som liki siti Ur in Babylonia nu in facl Canaan. Elos som nwe sun acn Haran ac oakwuki we.
Terah took Abram his son, Lot the son of Haran, his son’s son, and Sarai his daughter-in-law, his son Abram’s wife. They went from Ur of the Chaldees, to go into the land of Canaan. They came to Haran and lived there.
32 Terah el misa we ke el yac luofoko limekosr matwal.
The days of Terah were two hundred and five years. Terah died in Haran.

< Genesis 11 >