< Ufunuo 21 >

1 Hanghe nikhalola niekhavona khuonyanya khupya na kkhiekhielungha khiepya, ulwakhuva eikyanya eiyataliele nie khielungha khiekyo kya taliele khieluotiele, yophe einyanja yiekhava yiesiphali.
Potem zobaczyłem nowe niebo i nową ziemię. Pierwsze niebo bowiem i pierwsza ziemia przeminęły i nie było już morza.
2 Pwu niekhakhievona iekhielungha eikhievalanche, ei Yelusalemu eimya yeiyou yaikhie ukhuohuoma khukyanya kwa Nghuluve, phasi pakhielungha, khiekyou vakhietesanienche ndhuo ng'einja unyweighani youywa vantesanienche vunonu anoghiele ukhumphuliekhiela untwave.
A ja, Jan, zobaczyłem święte miasto, nowe Jeruzalem, zstępujące z nieba od Boga, przygotowane jak oblubienica przyozdobiona dla swego męża.
3 Pwu niekhaphuliekha eiliemenyu eilivaha ukhuohuma khuokhieghodha ekhienyalwaghula lieliekhuonchova, “Ulolaghe! Uvuotamo uwa Nghuluve valiephuphanienie na vanu, navophe eitamagha navo. Vie vienchagha vanu vaa mwene, nu Nghuluve vophe eivienchagha hauphanienie na veine. Ei vienchagha Nghuluve vavo.
I usłyszałem donośny głos z nieba: Oto przybytek Boga [jest] z ludźmi i będzie mieszkał z nimi. Oni będą jego ludem, a sam Bóg będzie z nimi i [będzie] ich Bogiem.
4 Pwu alavaphulusya ienyiekhonchi nchavene ukhuhuma mumiho ghavene, navavufwe vulavienchagha vusiekhuli, khavieli, nakhukhuoliela ukhuliela, na luoluovavo lulavienchagha lusiekhuli khavielie. Ulwakhuva iembombo inchikhataliele nchiemaliele ukhusiela.
I otrze Bóg wszelką łzę z ich oczu, i śmierci już nie będzie ani smutku, ani krzyku, ani bólu nie będzie, bo pierwsze rzeczy przeminęły.
5 Umwene youywa akhatamie phakhieghodha eikhienyalwanghula akhanchova, “Mlole! Niekhuonchievomba nchooni ukhuova miea.” Akhambula, “Akhata uosiembe ukhuota amamenyu agou wiedhiekhe nie lweli.”
A zasiadający na tronie powiedział: Oto wszystko czynię nowe. I powiedział do mnie: Napisz, bo te słowa są wiarygodne i prawdziwe.
6 Akhambuola akhata, “Ghasielile ukhuva, “Une nene Alufa nuo Omegha, khuvuenghulielo na khuvumalielo. Uneii niekhumpha uola nyakyuonziela nie khie dhwuowidwiwou eikya maghasi aghawuomi vuovuole.
I powiedział do mnie: Stało się. Ja jestem Alfa i Omega, początek i koniec. Ja spragnionemu dam darmo ze źródła wody życia.
7 Umwene uviesya ienchi vyalahala ienchi, nuone pwunielava Nghuluve va mwene, vuophe alava mwana vangho.
Kto zwycięży, odziedziczy wszystko i będę dla niego Bogiem, a on będzie dla mnie synem.
8 Hanghe vala avandwanchi, na avasaviekwiedhiekha, na vieviephiencha, na vambhudhie, na valieghu, navahavie, na viekhwisaya hufikhwani na vadhesi voni, uluvafu lwa veine lyu liel eilighuli eilya mwoto nie khiebilieti. Uowa wou wuofwe uwa vielie.” (Limnē Pyr g3041 g4442)
Ale bojaźliwi, niewierzący, obrzydliwi, mordercy, rozpustnicy, czarownicy, bałwochwalcy i wszyscy kłamcy [będą mieli] udział w jeziorze płonącym ogniem i siarką. To jest druga śmierć. (Limnē Pyr g3041 g4442)
9 Pwu akhincha ula unsuhwa uva saba vuvale niefiedheindhulielo saba fifyo fidhieghie mavungho saba aghakhumaliela vuophe akhanchova nuone alikhuta, “Uwienchaghe khuono. Une nikhukhulagha ung'enja unyavutenghulani, undhala va nyakhakholo.”
I przyszedł do mnie jeden z siedmiu aniołów, którzy mieli siedem czasz napełnionych siedmioma ostatecznymi plagami, i odezwał się do mnie, mówiąc: Chodź tutaj, pokażę ci oblubienicę, małżonkę Baranka.
10 Akhanola muo Mepho ukhudhugha khukyamba eikhievaha, pwu akhambonesya uvunchenghe vula uvuvalanche, ei Yelusalemu uvukwikha ukhuhuma khukyanya khunkhuludheva uo Nghuluve.
I przeniósł mnie w duchu na górę wielką i wysoką, i pokazał mi wielkie miasto, święte Jeruzalem, zstępujące z nieba od Boga;
11 Unyavuntwa uwa Nghuluve, nulumuli ulwawene lwakhwaniene ndie khienu eikyaghalama ukhulutieliela ndie khienu eikya ghalama ei yasphi, eiyievaliele ndie khiekhiekhombe.
Mające chwałę Boga. Jego blask podobny [był] do drogocennego kamienia, jakby jaspisu, przezroczystego jak kryształ.
12 Lwali phuluole ulwiemato uluvaha, ulutali lukhava nie mielyangho khienchigho na ghieviele, phamilyangho phakhava na vasuhwa khienchigho na vavielie, na matawa ghasiembiwe ghuo matawa aghafikholo khienchiegho nie fivieli aghavanya Isilaheli.
Miało ono wielki i wysoki mur, miało dwanaście bram, a na bramach dwunastu aniołów i wypisane imiona, które są [imionami] dwunastu pokoleń synów Izraela.
13 Uluvafu ulwakhuvuohuomo eimilyangho gheidhatu, uluvafu ulwakhunene eimilyangho gheidhatu, nuo uluvafu ulwakhusika eimilyangho gheidhatu, nuo luvafu ulwa khuvuosemo eimilyagho gheidhatu.
Od wschodu trzy bramy, od północy trzy bramy, od południa trzy bramy i od zachodu trzy bramy.
14 Nu lwiemato ulwa vunchenghe lwale nie nyuoto khienchiegho nie viele, hanghe phakyanya phakhava na matava khienchigho na fievieli aghuvasuhiewa khienchigho na vavieli avaa khankholo.
A mur miasta miał dwanaście fundamentów, a na nich dwanaście imion dwunastu apostołów Baranka.
15 Uomwene yuoywa anchoviele nuone ale nie lielanji eilya sahabu alondhagha unkhupiema uvuonjengha nie eimilyangho gyayeine nie matoienchayene.
A ten, który rozmawiał ze mną, miał złotą trzcinę, aby zmierzyć miasto, jego bramy i jego mur.
16 Uvunjenghe vuola wahwaniene khiela luvafu; uvuotali wa yeine wahwaniniei nue wiekha wa yeine. Akhalihania uvunchenghe vula nie khiephiemielo iekyalielanji uaviele nie maili ie nchiva elfu na miatano ukhwikha nu vuntali vukhaliehana).
Miasto ma kształt czworoboku, a jego długość jest taka sama jak i szerokość. I wymierzył miasto trzciną na dwanaście tysięcy stadiów. Jego długość, szerokość i wysokość są równe.
17 Akhaliehania uluomato ankhakhava iezilaa mia na alobaini na ine khukhiephimilo eikyavumunu khukhuta ikya vasuhwa.
I wymierzył jego mur na sto czterdzieści cztery łokcie [według] miary człowieka, która jest [miarą] anioła.
18 Ulwimato lwanchenghiwe khu yasipi nuvuonchenghe uvuolienisahabu eiyievaliele, ndhiekhielolelo iekheivaliele.
Jego mur jest zbudowany z jaspisu, miasto zaś ze szczerego złota podobnego do czystego szkła.
19 Ulwuoto ulwa lumato valuononchienche vuononu na mawe aghaghalama. Aghasaghalwa yaspi, uluonkhonghiele yakhuti smawi, ulwadhatu khalekedoni, ulwane sumalidi,
Fundamenty muru miasta ozdobione [były] wszelkimi drogimi kamieniami. Pierwszy fundament to jaspis, drugi – szafir, trzeci – chalcedon, czwarty – szmaragd;
20 ulwahano saldonikhi, ulwasita akhikhi, ulwa saba klisolietho, ulwanane sabalanjadi, ulwakenda yakhuti ieya manjano, ulwa khienchigho klisoplaso, ulwa khumi na moja hiakontho, ulwa kumi na mbili amethisto.
Piąty – sardoniks, szósty – karneol, siódmy – chryzolit, ósmy – beryl, dziewiąty – topaz, dziesiąty – chryzopraz, jedenasty – hiacynt, dwunasty – ametyst.
21 Nie mielyangho ghiela khienchigho na gheviele gyale lulu khinchiegho nie veile, khiela ndyangho nie lulu yiemo. Nie njeila ieyavunchenghe yale sahabu eiyevaliele ndie kyouvo eikhielanghala.
A dwanaście bram [to] dwanaście pereł. Każda brama była z jednej perły. A rynek miasta to szczere złoto, jak przezroczyste szkło.
22 Une pwu saniekhayievona eintembiele munghati mula, ulwakhuva Unkhuludeva Unghuluve, Untwa nuo nswambe ukhakholo, yuo tembiele ieyamwene.
Lecz świątyni w nim nie widziałem, bo jego świątynią jest Pan Bóg Wszechmogący oraz Baranek.
23 Nuo vunchenghe vuola sawienoghwa eilienchuva na ghumwenchi ughwa khumuoliekha ulwakhuva uvuntwa uwa Nghuluve vuveikha uluomuli, nie taa eiyamwene vie Nswambe Ukhakholo.
A miasto nie potrzebuje słońca ani księżyca, aby świeciły w nim, bo oświetla je chwała Boga, a jego lampą jest Baranek.
24 Na vanyaphanchi valaghendhangha muondhumuli lwa mwene. Nava Nkhuludheva avankhielungha vieghegha uwuotwa wavene mughati muomwene.
Narody, które będą zbawione, będą chodziły w jego świetle, a królowie ziemi wniosą do niego swoją chwałę i cześć.
25 Nie mielyangho gyamwene saghielandhiendiwa phamusi, ulwakhuva uomwa yeisiemauli eikhielo.
W dzień jego bramy nie będą zamknięte, bo nocy tam nie będzie.
26 Avene valaghegha uvuotwa nuolunsano uolwa vatenghe muoghati mumwene,
I wniosą do niego chwałę i cześć narodów.
27 hanghe mughati muomwene. Sankhielieghela eikhienu khienyo khielievuovuole amankha nuvieivomba ienchakhuviemphiencha nu vuodhesi avene vala avasimbiwe mukhalata ieya wumi eiya Nswamba Ukhakholo.
I nie wejdzie do niego nic nieczystego ani ten, kto popełnia obrzydliwość i kłamstwo, tylko ci, którzy są zapisani w księdze życia Baranka.

< Ufunuo 21 >