< Lukha 24 >

1 Isikhu iya khwanja iya mulungu panavusikhu wukhilo, vakhincha khulipumba, vakhagega imono inchuvavikhile.
Very early on the first day of the week, they came to the tomb, bringing the spices which they had prepared.
2 Vakhavona iliwe libelwikhe khuvutali nelipumba.
They found the stone rolled away from the tomb.
3 Vakhigila mugati, savakhuvuna umbili ukhwa kuludeva u Yesu.
They entered in, but did not find the body of the Lord Jesus.
4 Ikhahumila ukhuta usikhi wuvancha ganyikhiwe khueli, nambivi, avanu vavili vakhima pagati pavene vafualile imienda ig'iga ragadekhaa.
It happened that, while they were confused about this, suddenly, two men stood by them in bright shining robes.
5 Avadala vakhadega ulususuvalo vakhasulekha imifwe givo pasi, vakhavula avadala, “Khekhi mukhondonda uvianchukhile kufwe?
As the women were filled with fear and bowed down their faces to the earth, they said to the women, “Why do you seek the living among the dead?
6 Asipali apa, anchukhile! mkumbukhe uwoachovile numwe wualikhu Galilaya,
He is not here, but has been raised! Remember how he spoke to you when he was still in Galilee,
7 Akhanchova ukhuta umwana va Ndaveti mpakha ahumenchiwe mumavokho gavatula nungwa nukhutefiwe, isikhu iyadatu, anchukhe khavili.”
saying that the Son of Man must be delivered up into the hands of sinful men and be crucified, and on the third day rise again.”
8 Avadala valavakha khumbukhe amaneyu gamwene,
The women remembered his words,
9 Vakhakhilivukha ukhuhuma khulipumba vakhavavula inogwa incho nchoni vala khinchigo nayumo paninie navagevoni.
and returned from the tomb, and told all these things to the eleven and all the rest.
10 Pwu uMaria Magadarene, Joana, Maria u mama va Yakhobo, navadala avage paninie vakhakhumiya udomo ugu khuvasukhiwa.
Now Mary Magdalene, Joanna, Mary the mother of James, and the other women with them reported these things to the apostles.
11 Pwu amameyu agha khagha vonekha vudesi khuvasukhiwa, savakhavidekha avadala vala.
But this message seemed like idle talk to the apostles, and they did not believe the women.
12 U Peteli akhasisimukha, akhagilaukhuluta khulipumba, alikhu hugila nukhulola mugati, akhayevona isandayene. Pwu u Peteli akhahega ukhuluta khu nyumba ya mwene, alikhudega khikhi khihumile.
Yet Peter rose up and ran to the tomb, and stooping and looking in, he saw the linen cloths by themselves. Peter then departed to his home, wondering what had happened.
13 Lola, vavili pakhati pavene valikhulutaikhigono khilakhila mumbunchege uvotambuliwa Emmau, khuyeleimaili sitini ukhuma khu Yerusalemu.
Behold, two of them were going that very day to a village named Emmaus, which was sixty stadia from Jerusalem.
14 Valikhunchova vavokhwa vavo inogwa nchoni inchihumile.
They discussed with each other about all the things that had happened.
15 Usekhe vavile vikhinchofancha nukhu vunchana amaswali, u Yesu akhahegelela pawipi akhalogonchana navo.
It happened that, while they discussed and questioned together, Jesus himself approached and went with them.
16 Amikho gavene gakhadendiwa ukhumanya umwene.
But their eyes were prevented from recognizing him.
17 U Yesu akhavavula, “Khinu khikhi ikhyumwinchova umwe vavili mwu mugenda?” Vakhima pala vakhava na lususuvalo.
Jesus said to them, “What are the two of you talking about as you walk?” They stood there looking sad.
18 Yumu ilitawalyamwene vecleopa, akhanda, '“Uve veve munu vimwe ne apa pa Yerusalemu yuwe supulikhe inogwa inchihumile khunu iskhu inchi?”
One of them, named Cleopas, answered him, “Are you the only person in Jerusalem who does not know the things which have happened there these days?”
19 U Yesu akhavavula, “Nogwa nyikhi?” Vakhanda, “Inogwa incha Yesu Unazareti, uviakhale Nyamalago, unyamakha khumbombo na mameyu khumiho ga Nguluve na khuvanu voni.
Jesus said to them, “What things?” They answered him, “The things concerning Jesus the Nazarene, who was a prophet, mighty in deed and word before God and all the people,
20 Avatwa navalogonchi veto vakhaghu minche khuhegiwa uvufwe nu khu budiwa.
and how the chief priests and our rulers delivered him up to be condemned to death and crucified him.
21 Tulikhuhuvila ukhuta umwene veikhuvavikha mumbolegefu avaya Israeli. Paninie ninchi nchoni, ilelo khigano khyadatu ukhuhuma imbombo inchi nchivombekha.
But we had confidence that he was the one who was going to redeem Israel. Yes, and what is more, it is now the third day since all these things happened.
22 Pwu vaninie avadala ukhuhuma khukhipuga khyeto vakhatudwaanchinehe, wuvalutile panavusikhu khulipumba.
But also, some women of our company amazed us, having been at the tomb early in the morning.
23 Swaguwene umbili gwa mwene, vinaile vinchova ukhuta vakha lolile avasug'wa avakhakha nchovile ukhuta anchukhile mwumi.
When they did not find his body, they came, saying that they had also seen a vision of angels who said that he was alive.
24 Avagosiavage avakhalale paninie nufwe vakhalutile kulipumba, vanchiwene nduwuvakha nchovile avadala. Savakhambone umwene.”
Some men who were with us went to the tomb, and found it just as the women had said. But they did not see him.”
25 U Yesu akhavavula, “umwe mwavanu vapelwa mleninumbula inchifu inchakhulekha ukhwidikha nchoni unchovachovile avayamalago!
Jesus said to them, “O foolish men and slow of heart to believe in all that the prophets have spoken!
26 Sayalelweli u Yesu ukhutesiwa khunogwa incho, nukhwigila kuludeva kwa mwene?”
Was it not necessary for the Christ to suffer these things, and to enter into his glory?”
27 Ukhutegulila khwa Mose na vasug'wa voni, u Yesu akhavavula imbombo inchamwene inchilembufimbe woni.
Then beginning from Moses and through all the prophets, Jesus interpreted to them the things concerning himself in all the scriptures.
28 Vavile vakhegelile mumbunchege vula, valikhuluta u Yesu akhava inogwa ukhwendelela khuvulugolo.
As they approached the village to which they were going, Jesus acted as though he were going further.
29 Vakhamwumilencha, vakhata, “Lama paninie nufwe, ilwakhuva lino wilile nesikhu yesilile.”Pwu u Yesu akhigila khutama navo.
But they compelled him, saying, “Stay with us, for it is toward evening and the day is almost over.” So Jesus went in to stay with them.
30 Yakhumile ukhuta, avile atamile navo pakhulya, akhatola ikhivanda akhakhisaya, nukhumenyula, akhavapa.
It happened that, when he had sat down with them to eat, he took the bread, blessed it, and breaking it, he gave it to them.
31 Pwu amikho gavene gakhadenduliwa vakhamanye, akhayaganikha nambivi khumikho gavene.
Then their eyes were opened, and they knew him, and he vanished out of their sight.
32 Vakhavunchena vavo khwa vavo, “Ulu inumbula ncheta sanchikhavikhe mugati ndufwe, usekhe wuinchova nufwe munjila, wuikhutundindulila uvusimbe?”
They said one to another, “Was not our heart burning within us, while he spoke to us on the way, while he opened to us the scriptures?”
33 Vakhema usikhe gugwa, nukhukhilivukha khu Yerusalemu. Vakhavavona vala khinchigo nayumo valundamine paninie, navalaavale paninie navo,
They rose up that very hour, and returned to Jerusalem. They found the eleven gathered together, and those who were with them,
34 Vakhata, Untwa anchukhile lweli lweli, agumile u Simoni.”
saying, “The Lord is risen indeed, and has appeared to Simon.”
35 Pwuvakhavavula imbombo inchihumile munchele, nuwu u Yesu avonikhe khuvene khuvene pakhumeyule inchivanda.
So they told the things that happened on the way, and how Jesus was shown to them in the breaking of the bread.
36 Wuvinchova inogwa incho, u Yesu yuywa akhema pagati pavene, akhavavula, “uluhungu luve numwe.”
As they spoke these things, Jesus himself stood in the midst of them, and said to them, “Peace be to you.”
37 Vakhadwada lukhadega ulutende, vali khusaga ukhuta vayewene inumbula.
But they were terrified and filled with fear, and supposed that they saw a spirit.
38 U Yesu akhavavula, khekhi msikhitikha? Khekhi amameyu gilihuma munumbula ncheyo?
Jesus said to them, “Why are you troubled? Why do questions arise in your heart?
39 Mlolage amavokho gago namalunde gago, ukhuta neneyune. Muyilate mlole. Ulwakhwa inimbula yenchila nyamana manchege, nduwumwilola une nilinafyo.”
See my hands and my feet, that it is I myself. Touch me and see. For a spirit does not have flesh and bones, as you see me having.”
40 Avileamale akhunchova, ewo, akhavavonesya amavokho gamwene namalunde gamwene.
When he had said this, he showed them his hands and his feet.
41 Vavilebadu vakhowike nukhulekha ukhwidikha, nukhuswiga, u Yesu akhavavula, “Mulinakhyo akhyakula?”
They still could not believe it because of joy, and they were amazed. Jesus said to them, “Do you have anything to eat?”
42 Vakhampaekhemegu khyasomba iyuvanyanyile.
They gave him a piece of a broiled fish,
43 U Yesu akhatola nukhula khuvulogolo uhuvene.
and he took it and ate it before them.
44 Akhavavula, “Upwunekhale numwe, nikhavavulile ukhuta nchoni inchisi mbiwe khudagilo invha Mose navanyamalago ne Zaburi impakha nchi khwela nile.”
He said to them, “When I was with you, I told you that all that was written in the Law of Moses and the Prophets and the Psalms must be fulfilled.”
45 Pwu akhadendula igala nchova, ukhuta vavumaye uvusimbe.
Then he opened their minds, that they might understand the scriptures.
46 Akhavavula, “Ukhuta yesimbiwe, u Kreste mpakha atesekhe, nukhunchhukha ukhuhuma kuvufwe ikhigono ikhya datu.
He said to them, “Thus it is written, that the Christ should suffer, and rise again from the dead on the third day.
47 Ukhupela nukhusyekheliwa imbivi impakha nchilumbeliliwe khulitawa lya mwene khuviluga fyoni, ukhuma khu Yerusalemu.
Repentance and forgiveness of sins should be preached in his name to all the nations, beginning from Jerusalem.
48 Numwe mlivamasaidi va nogwa inchi.
You are witnesses of these things.
49 Mlolage, nikhuvahelekhela ululegilo lwa Dada vago khukyanya khulimwe. Pwu mpulikhele bahapa mumbunchega mpakha apyamvikhava amakha ukhuhuma khukyanya.
See, I am sending you what my Father promised. But remain in the city until you are clothed with power from on high.”
50 Pwu u Yesu akhavalogoncha ichunji impakha vavilevafikhe khu Bethania. Akhinula amavokho gamwe khu khyanya, akhavasaya.
Then Jesus led them out until they were near Bethany. He lifted up his hands and blessed them.
51 Ikhahumila avile ikhuvasaya, akhava lekha akhapimbiwa ukhuluta khukhya
It happened that, while he was blessing them, he left them and was carried up into heaven.
52 Pwu vakhamindekha, nukhuvuya khu Yerusalemu vahowikhe.
So they worshiped him, and returned to Jerusalem with great joy.
53 Valikhupitama mtembile wuvikhudova Unguluve.
They were continually in the temple, blessing God.

< Lukha 24 >