< Imbombo incha Vasuhwa 26 >

1 U Aglipa pwakhambula uPavuli, `Akhata lieno vuwesya ukhunchova. 'Pwu uPavuli akhinula ikhivokho kyamwene akhitetela.
Then Agrippa said to Paul, “Yoʋ have permission to speak for yoʋrself.” So Paul stretched out his hand and began to make his defense:
2 “Akhata nikhipuliekha luhekhelo, Mumbwumi wango, Vitwa Eglipa, ukhuva eilelo puninchovanikhetetela inongwa nchango inchuava Yahudi vakhang'iegaga une.
“I consider myself fortunate that it is before yoʋ, King Agrippa, that I am about to make my defense today concerning all the things of which I am being accused by the Jews,
3 Ulwakhuva uve uliemanyi unchimanyi indagielo ninchu vivuncha. Pwu nikhukhudova wiemuliekhenche nukwiyumilincha.
especially since yoʋ are acquainted with all the customs and controversies of the Jews. Therefore I beg yoʋ to listen to me patiently.
4 Lweli, Avayahudi voni vamanyi uune ukhuhuma uvudebe namumikhulile gyango mukhilunga kyango khu Yelusalemu.
“All the Jews know about my manner of life from my youth up, which was spent from the beginning among my own nation in Jerusalem.
5 Une vamanyile ukhuhuma khuvutengulilo vanogiile ukwidika ukhuta undumbilieli, mumpelela ugulinulwedienkho ululuti mumbuklisiti wienyo.
They have known about me for a long time, if they are willing to testify, that according to the strictest sect of our religion I lived as a Pharisee.
6 Leino nimile aapa pakhuhigwa ulwakhuva une nilola ululagielo ulwa Nguluve avombile khuvadada vetu.
And now I am standing trial because of my hope in the promise God made to our fathers,
7 Ulu lululagielo lulwa ifikoolo fwietu khinchigho nifivieli fihuvile ukhupokele inave fikwupilila ienava finkhumwidikha Unguluve nukwiyumilincha pankhilo na pamusi. Ni kwa ajili ya tumaini hili, mfalme Agripa, kwamba Wayahudi wananishitaki.
a promise that our twelve tribes hope to attain as they earnestly serve him night and day. Regarding this hope, King Agrippa, I am being accused by the Jews.
8 Khukhuta khikhi muugaati ndyumwe musaagaa ukhuta nchiva ncha khudegha ukhuta Unguluve inchusya avafwile?
Why is it deemed unbelievable by you that God raises the dead?
9 Unsiekhi ugwinge nasagiele yune ni mwene ukhuta ninogiiiwe ukhuvomba imbombo nyingi incha litawa ilya Yesu uva mu Nasaleti.
“Indeed, I myself was convinced that I ought to do many things against the name of Jesus of Nazareth.
10 Nivomba inchi mu Yelusalemu; Navakhungile aveidikhi avingi avavalanche nikhava na makha agaakhutamula ukhuhuma khuvavaha va vatekhenchi vuvibudiwa une nene niliekhulamula.
And that is just what I did in Jerusalem. I locked up many of the saints in prison by the authority I received from the chief priests, and when they were being put to death, I cast my vote against them.
11 Papingi navatesinche vuvali mtembile nchavene ukhuta vabelaghe ulwidiko ulwavene. Nikhava nilyoyo ilaluvipo ulukali khuvene khange nilikhuvaswema munkhilunga ikya khuvugeni.
I also punished them often in all the synagogues and tried to force them to blaspheme. And being furiously enraged against them, I pursued them even to foreign cities.
12 Vunivombo inchi, nalutile ku Dameski, vunielina makha nindagielo ukhuhuma khuvalumbili avavaha;
“While engaged in such things, I was on my way to Damascus with authority and commission from the chief priests,
13 vunielimunjila pamusi, Untwa ninkhavona ulumuli ululuti khulinchuva lukhamulikha ukhunjula une na vanu uvutwa geendanga nnjela nune.
when at midday, O king, I saw on the way a light from heaven, brighter than the sun, shining around me and those who were traveling with me.
14 Twivoni tukhagwa pasi, pwuniekhapulikha ilimenyu linchova nune munjovela iya Khieblania: `Savuli, Savuli! Khikhi ikyuvukunesya? Khupala khulyuve ukhuvanya nilivalo khunchokoo.
When we had all fallen down to the ground, I heard a voice saying to me in the Hebrew language, ‘Saul, Saul, why are yoʋ persecuting me? It is hard for yoʋ to kick against the goads.’
15 Pwu nikhanchova, 'Uve veveni, Nkuludeva?' Unkuludeva akhamula, 'Une nene Yesu yuune vukhuneesya.
I said, ‘Who are yoʋ, Lord?’ He said, ‘I am Jesus, whom yoʋ are persecuting.
16 Lino wieme na malunde ghakho; ulwakhuva uvunogwe wango une nievonike khulyuve, niekhuhalile ukhuva imbombi nukhuva inchovi khumbombo iyuyimanyile ieyango lino nie mbombo nchincho uyuniekhukhuvonesyaga pavulongolo;
But rise and stand on yoʋr feet, for I have appeared to yoʋ for this purpose, to appoint yoʋ as a servant and witness to the things yoʋ have seen and to the things in which I will appear to yoʋ.
17 khange nikhukhupoka khuvanu uwayikhiva nikhukhusuha Avankilunga ukwakhiva nikhukhusuha,
I will rescue yoʋ from yoʋr own people and from the Gentiles, to whom I am sending yoʋ
18 ukhuvadiendula amiho gaavene nukhuvahencha iehisi ukhuloncha khulumulu nukhuhuma khumaka agaa ntavangwa ukhuta vamwidikhe Unguluve; ukhuta vupiliele ulusyiekhilo ukhuhuma khwa Nguluve uvusyiekhilo uwa mbivi nuvuhale.
to open their eyes so that they may turn away from darkness to light, and from the dominion of Satan to God, that they may receive remission of sins and an allotment among those who have been sanctified by faith in me.’
19 Ulwakhuva, vintwa Eglipa, saninkilwe une unkhujileka ienyevonelo incha khukyanya,
“Consequently, King Agrippa, I was not disobedient to the heavenly vision,
20 ulwakhuva, khuvala avakhatamaga khu Damesika, nakhu Yelusalemu na avankhilunga kyoni ikya Yudea, na vanu avange avafikholo ifinge, nikhavalumbilile ukhuta vanchileke imbivi vasayiwe vasyetuke vankonge Unguluve, vavombage imbombo inchikuvavonesya ukhuta vikhudwada Unguluve.
but first to those in Damascus and then to those in Jerusalem, to all the region of Judea and to the Gentiles, I proclaimed that they should repent and turn to God, doing works consistent with repentance.
21 Kumbombo incho Avayahudi vakhanyibata mutembile, valikhunogwa ukhumbuda.
That is why the Jews seized me in the temple courts and were trying to kill me.
22 Unguluve anangile puunoefikhile aapa, pwu nikwima nukhunchova khuvanu voni avanini na vavaha khu nchila inchuvachovile avanyamalago nu Musa vanchovile ukhuta inchi nchilavoneka;
But having obtained help from God, I stand to this day testifying to both small and great, saying nothing except what the Prophets and Moses said would take place:
23 ukhuta uKlisite alatesekha hange alatala ukhunchuka ukhuhuma khuvufwe nukhuvonesya ulumuli khuvavu Avayahudi na khuvanu amufilunga.
that the Christ would suffer and that, as the first to rise from the dead, he would proclaim light to our people and to the Gentiles.”
24 U Pavuli wamaliele ukhunchova ukwipala, uFesito pwakhanchova akhatoncha ilimenyu ilievaha, 'Pavuli, ulienulunkwale! uluhala lwako uluwiembile lukhupiele ulunkwale.
As Paul was saying these things in his own defense, Festus said with a loud voice, “Yoʋ are out of yoʋr mind, Paul. Too much learning is driving yoʋ insane!”
25 U Pavuli akata, Une sanielinulukwale, Fesito; vindwanchiwa ulwakhuva winchova incha wanyielweli nchene.
But Paul said, “I am not out of my mind, most excellent Festus, but I am speaking words of truth and good sense.
26 Ulwakhuva vintwa ulumanyile khwu mbombo inchii; pwuninchova saniedwadwa khumwene, ulwakhuma nilumanyile ukhuta khiesikuli iekhefihime khumwene, ulwakhuva eile salikhavombekhaga kuvutitu.
For the king knows about these things, to whom I am speaking boldly. I am convinced that none of these things has escaped his notice at all, for this has not been done in a corner.
27 Te, uve Pavuli, vukhuvidikha avanyamalago, Untwa uAglipa? Nielumanile ukhuta vukhumwidika.
Do yoʋ believe the Prophets, King Agrippa? I know that yoʋ believe.”
28 'U Aglipa akhambula uPavuli, 'Khwu nsiekhe udeebe vuwesya ukhunchova nune ukhuta nipiendukhe ukhuva Nklistie?
Agrippa said to Paul, “Do yoʋ think yoʋ can persuade me to become a Christian so quickly?”
29 U Pavuli akhanchova, '“Nikhundova Unguluve ukhuta, khunsiekhi unsupu apange untwali, syo uve viemwene, avanu voni avinkhumolieka ielelo vave ndune, hange savakhave niendegehe incha mukheikhungwa.”
Paul said, “Whether quickly or not, I pray to God that not only yoʋ but also all who are listening to me today would become as I am, except for these chains.”
30 Untwa pwa akhima, nu mbombi, nu Bernike, vope navakhatamile pwupaninie navo,
After Paul said these things, the king stood up, along with the governor, Bernice, and those who were sitting with them.
31 wuvuvahegiila valikhunchova vavo valikhuta, 'Umunu uyu sapanogile ukhuta afwe nakhukhukhungiwa.'
After leaving the room, they began saying to one another, “This man is doing nothing that deserves death or imprisonment.”
32 U Aglipa akhambula uFesito akhata, “Umunu uyu akhalondiwa alekhe ukhuloleliwa ave ndunonchehencho akhale uvuvopolwa khwa Kaisali.”
And Agrippa said to Festus, “This man could have been released if he had not appealed to Caesar.”

< Imbombo incha Vasuhwa 26 >