< Marko 15 >

1 Mulugulu katondo abhakulu bhamakuhani bhabhonene amwi nabhakaluka nabhandiki nalibhalaja lyone lya bhakaluka. Niwo nibhamubhoya Yesu nibhamusila ewa Pilato. Pilato namubhusha, “awe ulimkama wabhayahudi?”
And as soon as ever it was light the chief priests holding a consultation with the elders and scribes, they and the whole sanhedrim, bound Jesus, and carried Him away, and delivered Him to Pilate.
2 “Naika, “Awe waika kutyo.”
And Pilate asked Him, Art thou the king of the Jews? and He answered It is as thou sayst.
3 Abhakulu bha makuhani nibhelesha obhubhambasi bhwanfu ku Yesu.
And the chief priests accused Him of many things: but he answered nothing.
4 Pilato namubhusha bhuyaya, “Utakwaika chonachona? Utakulola kutyo abhakubhambalila ku misango myanfu?
So Pilate asked Him again, saying, Dost thou answer nothing? See how many things they witness against thee:
5 Nawe Yesu atamusubhishe Pilato, nalugula muno.
but Jesus still answered nothing, so that Pilate was amazed.
6 Kulwakutyo mu mwanya gwaisikukuu abhegulilaga omubhoywa umwi, bhasabhile omubhoywa umwi.
Now at the feast he used to release to them one prisoner, whomsoever they desired:
7 Bhaliga bhaliwo abhakai mwigeleza, abho bhaliga bhabhoyelwe kwebhikayo bhyokwita. Aliga aliwo munu umwi nabhilikilwa Baraba.
and there was one Barabbas under confinement with some of his accomplices in sedition, who had committed murder in the insurrection.
8 Likumo lyabhanu lyejile ku Pilato, nibhamusabhwa akole lwakutyo akolele inyuma eyo.
And the people clamoured and desired him to do as he always used to do for them.
9 Pilato nabhabhwila naika, “Omwenda nibhegulile Omukama wabhayaudi?”
But Pilate answered them, saying, Would ye have me release to you the king of the Jews?
10 Kulwokubha amenyele bhalina olwiso abhakulu bhamakuhani bhamugwatile Yesu nibhamuleta kwaye.
(for he knew that the chief priests had delivered Him up to him out of envy: )
11 Nawe abhakulu bha makuhani bhabhwiliye abhanu bhayogane kwo bhulaka ati bhamwigulile Baraba nawe omwene uli.
but the chief priests incited the people to desire that he would rather release Barabbas to them.
12 Pilato nabhabhwila bhuyaya naika, “Nikolechiya Mkama wa Bhayahudi?
And Pilate answered, and said to them again, What then would you have me do with Him, whom ye call king of the Jews?
13 Nibhayogana bhuyaya, “Mumubhambe”
And they cried out again, Crucify Him.
14 Pilato naika, “Akola musangoki mubhibhi? Niwo bhagendeleye okuyogana muno “Mumubhambe.”
But Pilate said unto them, Why, what ill has He done? And they cried out the more vehemently, Crucify Him.
15 Pilato endele okubhakondelesha abhanu, namwigulila Baraba. Namubhuma Yesu emijeledi niwo nibhamusosha ajobhambwa.
So Pilate being willing to ingratiate with the multitude, released Barabbas to them, and having scourged Jesus, delivered Him up to be crucified.
16 Abhalwani nibhamusila munkambi bhekumanyishe amwi abhalwani.
And the soldiers led Him away into the hall, which is called the Pretorium; and gathered their whole company together:
17 Nibhamuswikila Yesu ikanju yaizambalawe, nibhakonja ingofila ya mawa nibhamufwafya.
and they clad Him in purple, and platted a crown of thorns and put it on his head,
18 Nibhamba okumugaya nibhaika, Omukama wa Bhayahudi!”
and saluted Him, saying, Hail king of the Jews;
19 Nibhamubhuma mumutwe nomuanzi nibhamufubhulila amachwanta. Nibhateja ebhijwi imbele yaye kwalisima.
and struck Him on the head with a reed, and spit upon Him, and bowed their knees, and did Him homage.
20 Bhejile bhakamala okumugaya, nibhamufula ikanju iliya yaizambalawe nibhamufwafya jingubho jaye, nibhamusosha anja okuja okumubhamba.
And when they had thus abused Him, they took off the purple from Him, and put his own clothes on Him, and brought Him out to crucify Him.
21 Nibhamusinyilisha omunu okumusakila, oyo engilaga mujini nasoka mumashamba. Abhilikilwaga Simoni Mkirene (esemwene Isikanda na Rufo); nibhamusinyilisha okuyeka omusalabha gwa Yesu.
And they compel one Simon a Cyrenian, the father of Alexander and Rufus, as he was passing by, coming out of the country, to carry his cross:
22 Abhalwani nibhamusila Yesu awo kabhilikilwa Goligota (isonga yendeo ni, kulwotosi lwo mutwe).
and they brought Him to a place called Golgotha, which is, being interpreted, the place of a scull.
23 Nibhamuyana impaye eyo itobhelemo na imanemane, tali atainyweye.
And they offered Him wine mingled with myrrh to drink, but He would not take it.
24 Nibhamubhamba nibhagabhana jingubho jaye, nibhajibhumila jikula okulamula echipande echoalagega bhuli mulwani.
And when they had fastened Him to the cross, they parted his garments, casting lots upon them, what each of them should take.
25 Mumwanya gwa saa esatu katondo awo bhamubhambile.
And it was the third hour, when they fixed Him on the cross:
26 Nibhatula ingulu yaye olubau olwo lwandikilwe “Omukama wa Bhayahudi.”
and the title of his charge was written over Him, THE KING OF THE JEWS.
27 Bhamubhambile amwi nabhakai bhabhili, umwi mulubhala lwaye lwokulyo oundi mukumosi kwaye.
And they crucified two thieves with Him, one on his right hand and one on his left:
28 “Naligambo nilikingila elyo lyaikilwe”
so that the scripture was fulfilled, which saith, "And He was numbered with the transgressors."
29 Abho bhalabhaoga bhamufumaga, nibhasingisha emitwe jebhwe nibhaika, “Aah! nawe owokulifumya likanisa nokulyumbaka nsiku esatu,
And they that passed by reviled Him, shaking their heads and saying, Ah, thou that destroyest, the temple,
30 Isakila mwenekili utuke ansi usoke kumusalabha!”
and buildest it in three days, save thyself and come down from the cross.
31 Musonga iliya iliya abhakulu wa makuhani bhamugaile nibhaikaga, amwi nabhandiki nibhaika, “Abhasakiye abhandi, nawe atakutula okwisakila mwenekili.
And the chief priests likewise scoffing at Him among themselves, with the scribes, said, He saved others, Himself He cannot save: let Christ,
32 Kristo Omukama wa Israel, tuka ansi oli usoke kumusalabha, niwo chilole nokwikilisha. Nabho bhabhambilwe amwinage bhamugaile.
the king of Israel, come down now from the cross, that we may see and believe in Him. And even they that were crucified with Him, reviled Him.
33 Yejile ikakinga saa sita, omwilima niguja ingulu yainsi yona adi saa tisa.
Now at the sixth hour there was darkness over the whole land, until the ninth hour.
34 Mumwanya gwa saa tisa, Yesu alilile kwalilaka enene, “Eloi, Eloi, lama sabaktani?” ilinaisonga “Nyamuwanga wani, Nyamuwanga wani, kubhaki wansiga?”
And at the ninth hour Jesus cried out with a loud voice, saying, "Eloi, Eloi, lama sabachthani," which is being interpreted, My God, my God, why hast thou forsaken me?
35 Abho bhaliga bhemeleguyu bhejile bhakongwa nibhaika, “Lola, kamubhilikila Eliya.”
And some of them that stood by hearing it, said, Behold He calleth upon Elias.
36 Munu umwi nabhilima, nenika isiponji musiki naitunga kwiti lyo muanzi, namuyana anywe. Munu umwi naika, “Siga chilole labha Eliya alaja okumutusha ansi.”
And there ran one, and filled a spunge with vinegar, and putting it on a reed offered it Him to drink, saying, Let Him alone, let us see whether Elias will come to take Him down.
37 Niwo Yesu nalila kwalilaka muno nafwa.
But Jesus cried with a loud voice and expired.
38 Lipazia lya Ikanisa niligabhanyika kabhili okusoka ingulu okuja emwalo.
And the veil of the temple was rent in two from the top to the bottom.
39 Afisa umwi oyoaliga emeleguyu namulolela Yesu, ejile akalola nafwa kutyo, naika, “Chimali omunu unu aliga alimwana wa Nyamuwanga.”
And when the centurion, that stood over against Him, saw that He expired with such a cry, he said, Truly this man was the Son of God.
40 Bhaliga bhaliwo abhagasi nibhalola bhalikula. Abhobhaliga bhaliwo ni Mariamu Magdalena, Mariamu (nyilamwene Yakobo omutoto wa Yose), na Salome.
There were also women at a distance looking on: among whom was Mary Magdalene, and Mary the mother of James the less and of Joses, and Salome;
41 Akatungu ali Galilaya bhamulubhile nibhamukolela. Nabhagasi abhandi abhanfu bhagendaga nage mpaka Yerusalemu.
who also when He was in Galilee, followed Him and waited on Him: and several others who came up to Jerusalem with Him.
42 Yejile ikabha kegolo, kulwokubha lwaliga lulilusiku lwamaandaliyo, olusiku ichali kwingila isabhao,
And the evening being now come, (because it was the preparation,
43 Yusufu wa Arimathaya ejile aliya. Aliga alimukosi walibhalaja oyo akusiibhwaga omunu oyoabhwendaga Obhukama bhwa Nyamuwanga. Kwo bhuigi nagenda ewa Pilato, nasabhwa omubhili gwa Yesu.
or the day before the sabbath, ) Joseph of Arimathea, an honorable counsellor, who also was expecting the kingdom of God, came and went in boldly to Pilate, and begged the body of Jesus.
44 Pilato nalugushwa ati Yesu afuye; namubhilikila afisa uliya namubhusha labha Yesu afuye.
But Pilate wondered that He was dead already, and therefore calling for the centurion he asked him if He had been dead any time:
45 Ejile akabhanechimali okusoka ku afisa ati afwa, namwikilisisha Yusufu okugugega omubhili.
and when he heard it from the centurion, he granted the body to Joseph.
46 Yusufu aliga agulile lisanda. Namusosha Yesu okusoka mumusalabha, namusemba nalisanda, namusika mukabhuli eyoyasimbilwe agati yalibhwii. Niwo nailingisha libhwii kumulyango gwaikabhuli.
And he bought fine linen, and took Him down, and wrapped Him in the linen, and laid Him in a sepulchre which was hewn out of a rock; and rolled a stone to the door of the sepulchre.
47 Mariamu Magdalena na nyilamwene Yose bhalolele awo bhamusikile Yesu.
And Mary Magdalene, and Mary the mother of Joses observed where He was laid.

< Marko 15 >