< Luka 15 >

1 Mbe abhatobhesa bho obhushuru bhona na abhebhibhi abhandi bhejile ku Yesu okumutegelesha.
Now all the tax collectors and sinners were coming close to him to hear him.
2 Abhafarisayo bhona na abhandiki nibhalunduma nibhaika ati, “Omunu unu kakumilila abhebhibhi nakingila okulya nabho.”
The Pharisees [Separated] and the Torah-Teachers murmured, saying, “This man welcomes sinners, and eats with them.”
3 Nio Yesu naika echijejekanyo chinu kubhene,
He told them this parable.
4 “Niga unu mwimwe alina jinama egana akabhushako imwi, atakusiga ejindi makumi mwenda na mwenda ibhara, akaja okulonda inu yabhulile okukingila ao alaibhonela.
“Which of you men, if you had one hundred sheep, and lost one of them, wouldn’t leave the ninety-nine in the wilderness, and go after the one that was lost, until he found it?
5 Akefula naibhona kaiyeka kumabhega Gaye nakondelelwa.
When he has found it, he carries it on his shoulders, rejoicing.
6 Akakinga mumusi, nabhilikila abhasani bhaye na abhekashanya bhaye nabhabhwila ati 'mukondelelwe lwakutyo anye nili, kulwokubha naibhona inama yani eyo yaliga ibhulile.'
When he comes home, he calls together his friends and his neighbors, saying to them, ‘Rejoice with me, for I have found my sheep which was lost!’
7 Enibhabhwila kutya mulwire ubhubhayo obhukondelelwa kulwo omunu umwi oyokata ebhibhibhi, kukila abhalengelesi makumi mwenda na mwenda bhanu bhatali na mwoyo gwo ukuta ebhibhibhi.
I tell you that even so there will be more joy in heaven over one sinner who does teshuvah ·turn repent·, than over ninety-nine upright people who need no teshuvah ·complete repentance·.
8 Amo ni mugasiki unu ali na jiyela jomunyalaga ekumi, nabhusha imwi, atakukongesha itala nakukumba inyumba nokulonda kwa amanaga okukingila ao alaibhonela?
Or what woman, if she had ten drachma [est. 0.35 oz; est. 10 g] coins, if she lost one drachma [est. 0.035 oz; est. 1 g] coin, wouldn’t light a lamp, sweep the house, and seek diligently until she found it?
9 Akefula aibhwene kabhilikila abhasani bhaye na abhanyaluguyo bhaye nabhabhwila mukondelelwe lwa kutyo any nili, kulwokubha nasubha okubhona iyela yani eyonaliga nabhusishe.
When she has found it, she calls together her friends and neighbors, saying, ‘Rejoice with me, for I have found the drachma [est. 0.035 oz; est. 1 g] which I had lost.’
10 Kulwejo enibhabhwila ati bhulio obhukondelelwa imbele ya bhamalaika bha Nyamuanga kulwo omunu umwi unu kata ebhibhibhi.”
Even so, I tell you, there is joy in the presence of the angels of God over one sinner making teshuvah ·complete repentance·.”
11 Nio Yesu naika ati, “Omunu umwi aliga ana bhana bhabhili.
He said, “A certain man had two sons.
12 Omulela nabhwila esemwene ati, 'Lata nana libhala lya imali yomwandu gunu enilya. Kulwejo esemwene nabhagabhila imali bhona bhabhili.
The younger of them said to his father, ‘Abba ·Father familiar, Dear Dad·, give me my share of your property.’ He divided his livelihood between them.
13 Jichali kulabhao nsiku nyafu uliya omulela nakumanya ebhyaye bhona nagenda muchalo chakula, ejile akinga eyo nabha wakulasa-lasa jiyela jaye, nagulaga ebhinu bhitali na mugaso, ejindi nalasa-lasa mubhunyamuke.
Not many days after, the younger son gathered all of this together and traveled into a far country. There he wasted his property with riotous living.
14 Ejile amalao jiyela injala nituka muchalo echo namba okulapalapa.
When he had spent all of it, there arose a severe famine in that country, and he began to be in need.
15 Neya nagenda okwilondela emilimu ku mwikasi umwi owechalo echo, mbe namusila mwisambu lyaye okugabhila jimpunu jaika.
He went and joined himself to one of the citizens of that country, and he sent him into his fields to feed pigs.
16 Nekumbulila okulya amasusu ganu galibhwaga jimpunu kulwokubha atabhaoga munu wokumuyana chonachona echokulya.
He wanted to fill his belly with the husks that the pigs ate, but no one gave him any.
17 Ejile akeganilisha mumwoyo gwaye, nelomela ati, 'Abhagaya bha lata nibhalinga, abhalya nibheguta kanye nilyanu enifwa nomweko!
But when he came to himself he said, ‘How many hired servants of my Abba ·Father familiar, Dear Dad· have bread enough to spare, and I’m dying with hunger!
18 Enisokanu nigende kulata nokumubhwila ati, “Lata nikaile mulwile na imbele ya ameso gao. Jiteile nibhilikilwe mwana wao
I will get up and go to my Abba ·Father familiar, Dear Dad·, and will tell him, “Abba ·Father·, I have sinned against heaven, and in your sight.
19 lindi; nunteo Leo oumwi wa abhagaya bhao.'”
I am no more worthy to be called your son. Make me as one of your hired servants.”’
20 Nio nemuka nagenda kwe esemwene. Achali kula esemwene amulolele naja namufwila chigongo nabhilima bhwangu namufumbela nokumunyunya.
“He arose, and came to his father. But while he was still far off, his father saw him, and was moved with compassion, and ran, and fell on his neck, and kissed him.
21 Omwana uliya nabhwila esemwene ati, 'lata niyabhiye olwire na imbele ya ameso gao nitakwiya okubhilikilwa mwana wao.'
The son said to him, ‘Abba ·Father·, I have sinned against heaven, and in your sight. I am no longer worthy to be called your son.’
22 Esemwene nabhwila abhakosi bhaye ati, 'mulete bhwangu omwenda gwekisi, mumufwafye mumutulemo ipete muchala ne ebhilato mumagulu.
“But the Abba father said to his servants, ‘Bring out the best robe, and put it on him. Put a ring on his hand, and shoes on his feet.
23 Mukamala mulete echinyara echinule muchinje chilye chikondelelwe.
Bring the fattened calf, kill it, and let us eat, and celebrate;
24 Kulwokubha omwana wani aliga afuye olyanu ni muanga. Aliga abhulile nawe abhonekana, nibhamba okutela akaila.
for this, my son, was dead, and is alive again. He was lost, and is found.’ They began to celebrate.
25 Mbe omwana waye omukulu aliga alimwisambu. Aliga achaja alebhelee ika nongwa obhulaka bhwa jinyimbo no obhwenywa.
“Now his elder son was in the field. As he came near to the house, he heard music and dancing.
26 Nabhilikila omugaya umwi namubhusha ati amagambo ago gana nsongaki?
He called one of the servants to him, and asked what was going on.
27 Omugaya namubhwila ati omutoto wao aja lelo na esomwana amuchinjila echinyara chenule kulwokubha asubha ali muanga.'
He said to him, ‘Your brother has come, and your father has killed the fattened calf, because he has received him back safe and healthy.’
28 Omwana omukulu nabhiililwa nalema okwingila munju esemwene nasoka anja naja okumulembeleja.
But he was angry, and would not go in. Therefore his father came out, and begged him.
29 nawe nasubhya esemwene ati, “Lola anye nakukoleye myaka myafu, nchaliga okugaya amalagililo gao, nawe uchaliga kunana akanabhusi, koleleki ninyenyege na abhasani bhani.
But he answered his Abba father, ‘Behold, these many years I have served you, and I never disobeyed a commandment of yours, but you never gave me a goat, that I might celebrate with my friends.
30 Nawe ajokuja omwana wao unu alasa-lasaga imali yao yona ali na abhasimbe bha muchilabho wamuchinjila echinyara echinule
But when this, your son, came, who has devoured your living with prostitutes, you killed the fattened calf for him.’
31 Esemwene namubhwila ati, 'mwana wani, awe uliamwi nanye nsiku jona na bhinu nilinabhyo bhyona ni bhyao.
“He said to him, ‘Son, you are always with me, and all that is mine is yours.
32 Tali jaliga jili jakisi kwise okukola olumula nokukondelelwa, omula wanyu unu aliga afuye, olyanu nimuanga; aliga abhulile na lelo abhoneka
But it was appropriate to celebrate and be glad, for this, your brother, was dead, and is alive again. He was lost, and is found.’”

< Luka 15 >