< Aposolo 10 >

1 Sisaria kumatera mago nera Koniliasi'e nehaza ne'mo, Italie hu'za nehaza 100'a Romu Sondia vahete ugagota kva nera,
At Caesarea there was a man named Cornelius, a centurion in the regiment known as the “Italian Regiment,”
2 megi'a nagapinti monoku agesa nentahino, noma'afi nemaniza naga'ane, Anumzamofo kore hunenteno, zamunte omane vahera ne'zane, kukenanena muse huno nezamino, Anumzantega nunamuna huvava nehia nere.
A religious man and one who reverenced God, with all his household. He was liberal in his charities to the people, and prayed to God constantly.
3 Mago kinaga ferura 3 kilokinaza higeno, agra kefatgo huno ava'nagna'za kegeno, Anumzamofo ankeromo efreno anage hu'ne, Koniliasio! higeno,
One afternoon, about three o’clock, he distinctly saw in a vision an angel from God come to him, and call him by name.
4 tusi kore huno uruha negeno anage hu'ne, Ramoka, na'ahie. Higeno agra anage huno asami'ne, Nunamu ka'ane, zamunte omane vahe'ma zamaza nehana kavukvara Anumzamo'a ko antahino keno hu'ne.
Cornelius fixed his eyes on him and, in great alarm, said, ‘What is it, Lord?’ ‘Your prayers and your charities,’ the angel answered, ‘have been an acceptable offering to God.
5 Menina mago'a vahera huzamantege'za Saimoni'e nehu'za, mago agi'a Pita'e hu'za nehaza netega Jopa vu'za ome kehinkeno eno.
And now, send messengers to Joppa and fetch a man called Simon, who is also known as Peter.
6 Mago nera Saimoni'e hu'za nehaza nera, afutamimofo akruteti hanave'za tro nehia ne'mo, hageri ankenare noma'a me'nefi anampi Pita'a mani'ne.
He is lodging with a tanner named Simon, who has a house near the sea.’
7 Kema humia ankeroma atreno vigeno, agrite eri'za erinenta'a netre'ne, mago sondia ne'mo monoku agesa antahintahi nehuno agri tavaonte nemani'a ne' ene kehige'za e'naze.
When the angel, who had spoken to him, had gone, Cornelius called two servants and a religious soldier, who was one of his constant attendants,
8 Mika kema zamasmiteno huzmantege'za, Jopa vu'naze.
and, after telling them the whole story, sent them to Joppa.
9 Anante kna zupa kantega vu'za ranku'ma tavaonte'ma vazageno'a zagemo'ma feru asegeno, Pita'a no agofetu nunamu hunaku mareri'ne.
On the next day, while these men were on their way, just as they were nearing the town, Peter went up on the housetop about midday to pray.
10 Huteno aga'zamo higeno ne'za nenaku nehige'za ne'zama retroma nehazageno'a, avu evuevu higeno nemaseno ava'na keankna huno,
He became hungry and wanted something to eat; but while it was being prepared, he fell into a trance,
11 kegeno monamo'a hagaro higeno, mago'zana tusi'a tavaravegnaza 4'a atupare atupare azerino atrageno mopafi erami'ne.
and saw that the heavens were open, and that something like a great sail was descending, let down by its four corners towards the earth.
12 Anampina ruzahu ruzahu 4'a agazane zagarmi'ne, ama mopafi zage havu nehia zagane, zahopi hareno vono nehia nama zagagi hu'za mani'naze.
In it were all kinds of quadrupeds, reptiles, and birds.
13 Anama higeno'a mago ageru'mo agrite eno Pitaga, otinka ahenka no!
Then he was aware of a voice which said – ‘Stand up, Peter, kill something, and eat.’
14 Anage hianagi Pita'a huno, I'o Ramoka kagri kavurema agruma osu'nea zama kasegemoma i'o hu'nea zana magore huna one'noankina, onetfa hugahie.
‘No, Lord, I cannot,’ answered Peter, ‘for I have never eaten anything defiled and unclean.’
15 Higeno mago'ene eteno ana ageru'mo huno, Inankna'zama Anumzamo'ma azeri avusese hu'nesia zankura, avusese osu'ne hunka osuo.
Again he was aware of a voice which said – ‘What God has pronounced clean, do not regard as defiled.’
16 Anahu'zana 3'a zupa fore hutegeno, anazana ame huno erino monafinka mareri'ne.
This happened three times, and then suddenly it was all taken up into the heavens.
17 Pita'a agu'afi nentahino, nazafore hige'na koeha huno agesa omeantahi emeantahi nehigeno, Koniliasi'ma huzmantege'za aza naga'mo'za Saimoni nonku zamantahigeke hu'za, kegina kafante eme oti'ne'za,
While Peter was still perplexed as to the meaning of the vision that he had seen, the men sent by Cornelius, having enquired the way to Simon’s house, came up to the gate,
18 kezati'za Saimoninku mago agi'a Pita'ema hu'za nehaza agine nera amifina mani'neo hu'za zamantahige'naze.
and called out and asked if the Simon, who was also known as Peter, was lodging there.
19 Ava'na kna'zama ke'nea zanku Pita'a agesa nentahigeno, Avamu'mo'a asamino, Ko, 3'a naga'mo'za kagriku nehakaze.
Peter was still pondering over the vision, when the Spirit said to him, ‘There are two men looking for you at this moment.
20 Hianagi kagesa ontahinka otinka uraminka zamagrane vuo, na'ankure Nagra hu'zmantoge'za e'naze.
Go down at once and do not hesitate to go with them, for I have sent them.’
21 Pita'a ana nagate uramino anage huno zamasmi'ne, Antahiho, ama nagritfanku nehakraze, nagafare tamagra e'naze?
Peter went down to the men and said, ‘I am the person you are looking for. What is your reason for coming?’
22 Hige'za zamagra anage hu'naze, Mago sondia vahe kva nera Koniliasi'e megi'a ne'kino fatgo avu'ava nehuno, Anumzamofonku kore nehia nekino, mika Jiu vahe krerafamo'za knare nere hu'za nehaza ne'mofo Ruotge hu'nea ankeromo asamigeno, kagriku noniarega eno keaga eme nasminkena antahineno huno hurantegeta e'none.
The men replied, ‘Our centurion, Cornelius, a pious man who reverences God and is well spoken of by the whole Jewish nation, has been instructed by a holy angel to send for you to his house, and to listen to what you have to say.’
23 Higeno Pita'a zamarenompi zamantege'za masete'za, ko ati'geno otino zamagrane nevige'za Jopatira ruga'a zamentinti nehaza afuhe'za agrane vu'naze.
So Peter invited them in and entertained them. The next day he lost no time in setting out with them, accompanied by some of the Lord’s followers from Joppa;
24 Hute'za anante knazupa, Sisaria vu'naze. Koniliasi'a egahaze nehuno, naga'ane tragoteno nemania knampa'aramina kehutru hu'ne.
and the day following he entered Caesarea. Cornelius was expecting them, and had invited his relatives and intimate friends to meet them.
25 Pita'a noma'afi e'fregeno'a, Koniliasi'a negeno, agafi rena omereno mono hunte'ne.
So, when Peter entered the city, Cornelius met him, and, throwing himself at Peter’s feet, bowed to the ground.
26 Pita'a avazuhu o'netino anage hu'ne, Otio! Nagra amama hanaza hu'na vahetfa mani'noe.
Peter, however, lifted him up, saying as he did so, ‘Stand up, I am only human like yourself.’
27 Nehuno agranema keaga hume nevu'ne, nompima ufreno omegeana rama'a vahe krerafa atru hu'za mani'naze.
Talking with him as he went, Peter entered the house, where he found a large gathering of people, to whom he said,
28 Pita'a omenezmageno amanage huno zamasmi'ne, Tamagratmi ko kasegea antahitama ketma hu'naze, megi'a vahepinti mago'mo'a Jiu vahe'ene tragotezano, nantu'ma antente zanku'ma i'o hu'za hampo'na kasegema ante'nazana antahi'nazanagi, Anumzamo'a naverino, mago'mofonkura haviza hu'ne huge, avusese osu'ne hunka osuo huno hu'ne.
‘You are doubtless aware that it is forbidden for a Jew to be intimate with a foreigner, or even to enter his house; and yet God has shown me that I ought not to call anyone defiled or unclean.
29 E'ina hu'negu nagriku'ma kema hu'nana ke antahina e'noana, ke huhaviza hurmantezani'a omane'ne, higena nagra kantahinegoe, na'amofo agafare nagrikura huzmantanke'za vu'naze? Huno antahigegeno,
That was why I came, when I was sent for, without raising any objection. And now I ask your reason for sending for me.’
30 Koneliasi'a kenona'a anage hu'ne, 4'a knama evia knafina noni'afi mani'nena, amanahu knare tri kilokia nunamu nehu'na, koana ame huno mago nera masa'nentake kukena hu'nea ne'mo navuga eme o'netino,
‘Just three days ago this very hour,’ Cornelius said, ‘I was in my house, saying the Afternoon Prayers, when a man in dazzling clothing suddenly stood before me.
31 anage hu'ne, Koniliasiga nunamu nehunka, zamunte omane vahe'ma zamaza nehana kavukvara Anumzamo'a ko antahino keno hu'ne.
“Cornelius,” he said, “your prayer has been heard, and your charities have been accepted, by God.
32 E'izanku vahera huzmantege'za Jopa vu'za Saimoninku, mago'agi'a Pita'e hu'za nehaza nera ke humisageno eno. Zgagafa akruteti hampo'naza tro nehia nera, Saimoni'e nehia ne'mofo nompi hageri ankenare mani'ne.
Therefore send to Joppa, and invite the Simon, who is also known as Peter, to come here. He is lodging in the house of Simon the tanner, near the sea.”
33 Hige'na avega onte'na ko huzmantoge'za kagritega vazagenka knare'za hunka e'nane. E'inahu'ma hu'negu menina, mika'mota Anumzamofo avurera emeritru hu'none. Ramo'ma tagriku'ma ome zamasmio huno hugantegenka e'nana nanekea tasmio.
Accordingly I sent to you at once, and you have been so good as to come. And now we are all here in the presence of God, to listen to all that you have been instructed by the Lord to say.’
34 Higeno Pita'a amanage hu'ne, Tamagerafa hu'na menina antahue, Anumzamo'a rukna rukna huno vahera zamesi nozmanteanki, magoke avamente avesinezmante.
Then Peter began. ‘I see, beyond all doubt,’ he said, ‘that God does not show partiality,
35 Hianagi mika kotegati vahe'mo'za (nation) Agri'ma koro hunte'za, fatgoma hu'neazama nehaza vahera, Agra avesi nezmanteno, Agrarega zamarenente.
but that in every nation he who reverences him and does what is right is acceptable to him.
36 Nagra antah'inoe, tamagra ko Knare Musenkema Israeli vahe'ma zamasmi'neana antahi'naze. Anumzamofo rimpa fruzana Jisasi Kraisimpi efore hu'ne, Agra mika zamofo Rane.
God has sent his message to the Israelites and told them, through Jesus Christ, the good news of peace – and Jesus is Lord of all!
37 Joni'ma monoti freho kema huama'ma hutegeno'ma Judia kokampi Galiliti'ma agafa huno fore'ma hu'nea zantamina tamagratmi ko antahita ketma hu'naze.
You yourselves know the story which spread through all Judea, how, beginning form Galilee, after the baptism which John proclaimed –
38 Tamagra ko antahi'naze Nazareti Jisasina inankna huno Anumzamo'a Ruotge Avamuteti'ene hanave areti'ene huhamprinte'ne. Ana higeno Jisasi'a vano huno knare hunezmanteno, Sata'ma knama nezmia vahera zamazeri so'e huzmante'ne, na'ankure Anumzamo'a Agrane mani'negeno ana hu'ne.
the story, I mean, of Jesus of Nazareth, and how God consecrated him his Christ by enduing him with the Holy Spirit and with power; and how he went about doing good and curing all who were under the power of the devil, because God was with him.
39 Tagra mika'zama Judia mopafine Jerusalema hiazama tavuma keta antahita hu'nona vahere. Zamagra avare'za keka zafare hantite'za ahe fri'naza zama kenona vahe tagra mani'none.
We are ourselves, too, witnesses to all that he did in Judea and in Jerusalem; yet they put him to death by hanging him on a cross!
40 Hu'neanagi ama ana Nera, Anumzamo'a taregi magoki knazupa azeri otino, azeri anteama hu'ne.
This Jesus God raised on the third day, and enabled him to appear,
41 Mika vahe'mo'za onke'nazanagi, tagra ke'none, Anumzamo'ma ko'ma huhampri tante'nea vahe'mota ke'none, Agrama fripinti'ma otigeta, agranema ne'zane tinema ne'nona vahere.
not indeed to everyone, but to witnesses chosen beforehand by God – to us, who ate and drank with him after his resurrection from the dead.
42 Hagi mono kea vahera ome zamasmiho huno huhanavetino huranteno, kore ke huzmanteta, Anumzamo azeri antesga huno fri vahete'ene mani vahetera keaga Jisasike refko huzmantegahie huno hurantene huta zmasamiho hu'ne.
Further, God charged us to proclaim to the people, and solemnly affirm, that it is Jesus who has been appointed by God judge of the living and the dead.
43 Agrikura korapa mika kasnampa (profeti) vahe'mo'za kea hunte'za, miko'mo'ma Agri agire'ma amentinti hanimofona, kumi'a atrentegahie hu'naze.
To him it is that all the prophets bear witness, when they say that everyone who believes in him receives through his name forgiveness of sins.’
44 Pita'ma ana naneke nehigeno'a, Ruotge Avamu'mo ana mika nanekema nentahiza vahete eramine.
Before Peter had finished saying these words, the Holy Spirit fell on all who were listening to the message.
45 Hige'za zamufama tagahu'nea vahepinti zamentintima nehaza vahe'ma Pita'enema e'naza vahe'mo'za, megi'a vahete'enena Ruotge Avamu'mofo muse zamo'a herafiramie hu'za tusi antari nehu'za rama'a antahintahi hu'naze.
Those converts from Judaism, who had come with Peter, were amazed that the gift of the Holy Spirit had been bestowed even on the Gentiles;
46 Na'ankure zamagra nentahizage'za, ruzahu ruzahu zamagerupinti Anumzamofo muse hunte'za Agi'a hesga hu'naze. Anante Pita'a huama huno,
for they heard them speaking in different languages and extolling God. At this Peter asked,
47 tamagerafa huno, magomo'a timpima vahe'mo'ma mono tima fre'zankura i'o osugahie. Menima Ruotge Avamu'ma tagra erunakna hu'za eri'nazankino, mono tima frezamante zampina iza i'o huzmantegahie?
‘Can anyone refuse the water for the baptism of these people, now that they have received the Holy Spirit as we did ourselves?’
48 Anante Jisas Kraisi agire mono ti freho huno hampo'nanentake ke zamasmi'ne. Hutege'za mago'agna tagrane manitenka, vugahane hu'za agrira antahige'naze. (Hazageno zamagrane mago'agna mani'ne.)
And he directed that they should be baptized in the name of Jesus Christ; after which they asked him to stay there a few days longer.

< Aposolo 10 >