< 2 Pita 1 >

1 Nagra Saimoni Pitana, Jisas Kraisi kazokzo eri'za aposol ne'mo'na, ana miko tagrama hunakna huta Anumzama Jisas Kraisi tamagu'mavazi ne'mo'ma Anumzamofonte'ma tazeri fatgoma nehia Nete'ma tamentintima nehazamotarega, ama avona kreneramue.
Simão Pedro, servo e apóstolo de Jesus Cristo, aos que conosco alcançaram fé igualmente preciosa pela justiça do nosso Deus e Salvador Jesus Cristo:
2 Anumzamo'a asunku zama'areti'ene, rimpafru zanteti, Ranti Jisasi Kraisima kenka antahinkama hu'nana antahintahi zampina, asomu hunegante'na mago'ane hagenka marerigahane.
Graça e paz vos seja multiplicada, pelo conhecimento de Deus, e de Jesus nosso Senhor;
3 Hagi tagrama Jisasima keni'ma nehunkeno'a, Agri'a hankavemo mika zanku'ma Agri'ma avenesia avu'ava zampima upama hunazana neramie. Agri'a hanave masazama'ane, knare avu'avazama'a erisunegu, tagrira tagi hu'ne.
Como o seu divino poder nos deu tudo o que diz respeito à vida e piedade, pelo conhecimento daquele que nos chamou por sua glória e virtude;
4 E'i ama anazampi mareri agatereno, knarezantfa hu'nea huvempa kea huhamprirante'ne, hu'negu tagranena, Agri'a avu'avazama'a nehuta, ama mopafi kefo tavesizamofo havizampintira agateregahune.
Pelas quais ele nos tem dado grandíssimas e preciosas promessas, para que por elas fiqueis participantes da natureza divina, havendo escapado da corrupção, que pela concupiscência há no mundo.
5 E'ina hu'negu ama ana agafare tamentintimo'ma hage ra hanigura mago'ane hanavetita, knare tmavutmava nehutma, knare tamavutamavatetira, knare antahintahi eneritma,
E vós também, pondo nisto mesmo toda a diligência, acrescentai à vossa fé a virtude, e à virtude a ciência,
6 ana knare antahintahireti tamavufamofo avesi'zana kegava nehutma, tamavufamofo avesi'zama kegava huzanteti, knazama erita nevutma, knazama erino vuzantetira, Anumzamofo avu'avaza nehutma,
E à ciência temperança, e à temperança paciência, e à paciência piedade,
7 Anumzamofo avu'avazantetira, neramafuna knare tamavu'tmava hunezmanteta ovesinte avesinte hiho.
E à piedade amor fraternal; e ao amor fraternal caridade.
8 Tamagripima ama ana avu'avazama me'nesigeta hageta marerisageno'a, e'i ana tamavu'tamavazamo'a eri ama'ma haniana, Ranti Jisas Kraisima ketma antahitmama hu'naza zamo'a amnezanknara osugahianki, nena raga'a rentegahie.
Porque, se em vós houver, e abundarem estas coisas, não vos deixarão ociosos nem estéreis no conhecimento de nosso Senhor Jesus Cristo.
9 Hianagi iza'o e'inahu avu'avazama nosanimo'a, avua asu huge, avua afetera nonkeankino, ko'ma Anumzamo'ma kumi'ama azeri agru huno atrente'neazankura agenekanie.
Pois aquele em quem não há estas coisas é cego, nada vendo ao longe, havendo-se esquecido da purificação dos seus antigos pecados.
10 E'ina hu'negu nenafugata, hakarezama hanafina, Anumzamo huhamprintanteno tagi hune hutma hanavetita ketma antahitama nehutma, mani fatgo hiho. Na'ankure tamagrama e'inahu tamavutamavama hanuta trakara osugahaze.
Portanto, irmãos, procurai fazer cada vez mais firme a vossa vocação e eleição; porque, fazendo isto, nunca jamais tropeçareis.
11 E'inahu kante'ma vanageno'a, Ranti Jisas Kraisi'ma taguvazi ne'mo'a, manivava kuma'amofo kafana anagi hagro hanigeta ufregahaze. (aiōnios g166)
Porque assim vos será abundantemente dada a entrada no reino eterno de nosso Senhor e Salvador Jesus Cristo. (aiōnios g166)
12 E'ina hu'negu tamagra ana tamage nanekema antahita oti hanaveti'nazanagi, nagra huramagesa huvava hugahue.
Pelo que não deixarei de exhortar-vos sempre acerca destas coisas, ainda que bem as saibais, e estejais confirmados na presente verdade.
13 Nagrama ke'na antahinama huana, ama mopafima kasefa hu'na mani'nenuna, nagra huramagesa huvava hanuana knare hu'ne.
E tenho por justo, enquanto estiver neste tabernáculo, despertar-vos com admoestações.
14 Na'ankure Ranti Jisas Kraisi'a nasamino ko naveri hu'neankina, ama mopafina zazakna omanigahue.
Sabendo que brevemente hei de deixar este meu tabernáculo, como também nosso Senhor Jesus Cristo já mo tem revelado.
15 E'i ana agafare hanavetina eri'zana eneruankita, nagrama fri'na vanugetma, anama huramagesa nehua kegura, tamagera okanigahaze.
Mas também eu procurarei em toda a ocasião que depois da minha morte tenhais lembrança destas coisas.
16 Na'ankure antahi'zane vahe'mo'zama nehazaza huta, tagra Ranti Jisas Kraisima esia zankura havigea nosune. Hianagi marerisa masa'ane mani'negeta tagra tavufinti ke'nona zanku neramasamune.
Porque não vos fizemos saber a virtude e a vinda de nosso Senhor Jesus Cristo, seguindo fábulas artificialmente compostas: mas nós mesmos vimos a sua magestade.
17 Na'ankure Anumza Nafatimo Agra'a ra agi nemino, masa'a eriama nehuno, hanavenentake masa'afinti anage huno Jisasinkura hu'ne, Ama'i Nagri Mofavre, navesinentena muse hunentoa Mofavre'ni'e hu'ne.
Porque recebeu de Deus Pai honra e glória, quando da magnífica glória lhe foi enviada uma tal voz: Este é o meu Filho amado, em quem me tenho comprazido.
18 Higeta tagra'a agonafima mani'nonkeno ana kea monafinti higeta antahi'none. (Mat 17:1-8, Mak 9:2-8, Luk 9:28-36)
E ouvimos esta voz enviada do céu, estando nós com ele no monte santo;
19 Ana higeta tagra kasanampa vahe'mo'zama hu'naza kea antahi amama nehuta tamentinti hu'none. E'ina hu'negu tamagra ana kemofona keni nehinkeno, zamagri kemo'a hanimpima tavimo remsa huno viankna nehina, nantera ofumo, Kraisi'a tamaguafinti remsa hugahie. (Nam-Ham 24:17, Rev-Huf 22:16)
E temos, mui firme, a palavra dos profetas, à qual bem fazeis em estar atentos, como a uma luz que alumia em lugar escuro, até que o dia esclareça, e a estrela da alva saia em vossos corações.
20 Hianagi tamagrama antahiama'ma hanazana, magore huno avon tafepima me'nea kasnampa kea, kasnampa vahe'mo'za zamagra'a zamagesafintira kreonte'naze.
Sabendo primeiramente isto, que nenhuma profecia da escritura é de particular interpretação.
21 Na'ankure vahe'mo'za zamagra'a zamavesite, ana kasnampa kea kreonte'naze. Hianagi Anumzamo'ma hu'neankea Ruotge Avamumo zamazeri otige'za krente'naze.
Porque a profecia não foi antigamente produzida por vontade de homem algum, mas os homens santos de Deus falaram inspirados pelo Espírito Santo.

< 2 Pita 1 >