< ଅନବ୍‌ଜନାବର୍‌ 19 >

1 କେନ୍‌ ସିଲଡ୍‌ଲ୍ଲନ୍‌ ରୁଆଙ୍‌ଲୋଙନ୍‌ ଗୋଗୋୟ୍‌ଡମ୍‌ ମନ୍‌ରାଞ୍ଜି ଆ ସର୍ରଙ୍‌ ଅନ୍ତମ୍‌ ଅବୟ୍‌ ସର୍ରଙନ୍‌ ଞେନ୍‌ ଅମ୍‌ଡଙ୍‌ଲାୟ୍‌, ଆନିଞ୍ଜି ବର୍ରଞ୍ଜି, “ଆଲିଲୁୟା, ଅନୁରନ୍‌, ଗନୁଗୁ ପନେମେଙନ୍‌ ଡ ରନପ୍ତିନ୍‌ ଇସ୍ୱରଲେନ୍‌ଆତେ,
Après cela, j'entendis dans le ciel quelque chose comme la voix forte d'une grande foule qui disait: Alléluia! Le salut, la puissance et la gloire appartiennent à notre Dieu;
2 ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌ ଆନିନ୍‌ ଆଜାଡ଼ିଡମନ୍‌ ଡ ଡରମ୍ମନ୍‌ ବାତ୍ତେ ବିସାରତେ; ଅଙ୍ଗା ଜୁଣ୍ଡଡ଼ିବୟ୍‌ ଆ ଜନୁଣ୍ଡଡ଼ିନ୍‌ ବାତ୍ତେ ପୁର୍ତିନ୍‌ ଏର୍‌ମଡ଼ିର୍‌ ଏମ୍ମେଏନ୍‌, ଆରି ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଆ କାବ୍ବାଡ଼ାମର୍‌ଜିଆଡଙ୍‌ ଆନିନ୍‌ ରବ୍ବୁଏନ୍‌, ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଡୁଲ୍ଲନ୍‌ ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ପବ୍‌ରଡେନ୍‌ ।”
car ses jugements sont vrais et justes. Car il a jugé la grande prostituée qui corrompait la terre par son immoralité sexuelle, et il a vengé de sa main le sang de ses serviteurs. »
3 ଆରି ବତର ଆନିଞ୍ଜି ବର୍ରଞ୍ଜି, “ଆଲିଲୁୟା, ଗଡ଼ାନ୍‌ ଆ ତଗୋ ଆ ଓମୋଡ୍‌ ଆଏଡ଼ର୍‌ ତୋଣ୍ଡୋନ୍‌ ଡୁଙ୍‌ଡୁଙ୍‌ଲନାୟ୍‌ତୋ ।” (aiōn g165)
Un deuxième a dit: « Alléluia! Sa fumée monte aux siècles des siècles. » (aiōn g165)
4 ସିଲତ୍ତେ କୁର୍ସିଲୋଙନ୍‌ ଆତଙ୍କୁମନ୍‌ ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଆମୁକ୍କାବା ଉଞ୍ଜିକୁଡ଼ି ଉଞ୍ଜି ପାପୁର୍‌ମରଞ୍ଜି ଡ ଉଞ୍ଜି ପରାନ୍ନାଞ୍ଜି ତୁଡ଼ୁମ୍‌ଲେ ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଲୋମ୍‌ଲେ ବର୍ରଞ୍ଜି, “ଆମେନ୍‌, ଆଲିଲୁୟା ।”
Les vingt-quatre anciens et les quatre êtres vivants se prosternèrent et adorèrent le Dieu qui est assis sur le trône, en disant: « Amen! Alléluia! »
5 ଆରି କୁର୍ସିଲୋଙନ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ଅବୟ୍‌ ସର୍ରଙନ୍‌ ସଡ୍ଡାଏନ୍‌, “ଏ ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଆ କାବ୍ବାଡ଼ାମର୍‌ଜି, ଏ ଇସ୍ୱରନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଏବ୍ରତଙ୍‌ତେନ୍‌ ଆ ମନ୍‌ରାଜି, ସନ୍ନା ସୋଡ଼ା ଅଡ଼୍‌କୋନ୍‌ବେନ୍‌ ଇସ୍ୱରନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ସେଙ୍କେବା ।”
Une voix s'éleva du trône, disant: « Louez notre Dieu, vous tous ses serviteurs, vous qui le craignez, petits et grands! »
6 ଆରି ଗୋଗୋୟ୍‌ଡମ୍‌ ମନ୍‌ରାଞ୍ଜି ଆ ସର୍ରଙ୍‌ ଅନ୍ତମ୍‌, ଗୋଗୋୟ୍‌ ଡାଆନ୍‌ ଆପ୍ରେତେନ୍‌ ଆଡିଡ୍‌ ଆସ୍ରଡ୍ଡାତେନ୍‌ ଅନ୍ତମ୍‌ ଡ ମେଗନ୍‌ ଆତ୍ରୁଡ୍‌ତୁଡ୍‌ତନ୍‌ ଆ ସନଡ୍ଡା ଅନ୍ତମ୍‌ ସନଡ୍ଡାଞ୍ଜି ଏନ୍ନେଲେ ଆବର୍ରଞ୍ଜି ଞେନ୍‌ ଅମ୍‌ଡଙ୍‌ଲାୟ୍‌, “ଆଲିଲୁୟା, ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌ ପ୍ରବୁଲେନ୍‌ ଅଡ଼୍‌କୋନ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ସୋଡ଼ା ଇସ୍ୱରଲେନ୍‌ ରାଜା ଗଡେଲେନ୍‌ ।
J'entendis quelque chose comme la voix d'une grande foule, comme la voix de grandes eaux, et comme la voix de puissants tonnerres, disant: « Alléluia! Car le Seigneur notre Dieu, le Tout-Puissant, règne!
7 ୟବା, ଇନ୍‌ଲେନ୍‌ ଏସର୍ଡାନେବା ଆରି ଏମଅଁୟ୍‌ନେବା, ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌ ମେଣ୍ଡାଅନନ୍‌ ଆ ବିବା ବେଡ଼ାନ୍‌ ତୁୟାୟ୍‌ଲାୟ୍‌, ଆରି ଆ ଡୁକ୍ରିନ୍‌ ଆନିନ୍‌ଡମ୍‌ ଅବ୍‌ଜାଡାଲନ୍‌ ।
Réjouissons-nous et soyons dans l'allégresse, et rendons-lui gloire. Car les noces de l'Agneau sont arrivées, et sa femme s'est préparée. »
8 ଆ ଜିଜିନେନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଜେଏକାବନ୍‌ ଡ ମନଙ୍‌ଡମ୍‌ ଲମନ୍‌କାବନ୍‌ ତନିୟନ୍‌ ଡେଏନ୍‌ ।” ତି ଲମନ୍‌କାବନ୍‌ ଆଗ୍ରାମ୍‌ଗାମ୍‌ ବୟ୍‌ଲେମରଞ୍ଜି ଆ କାବ୍ବାଡ଼ା ।
Il lui a été donné de se revêtir d'un lin fin, brillant et pur, car le lin fin, ce sont les actes justes des saints.
9 ଆରି, ପାଙ୍‌ଲଙ୍‌ବର୍‌ମରନ୍‌ ଞେନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ବର୍ରିଁୟ୍‌, “ଇଡ୍‌ଲେ ଡକ୍କୋଆ, ଆନାଜି ମେଣ୍ଡାଅନନ୍‌ ଆ ବିବା ବୁଜିଜୋମନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଅନୋଡ୍ଡେନ୍‌ ଡେଏଞ୍ଜି, ଆନିଞ୍ଜି ଆସିର୍ବାଦନ୍‌ ଞାଙ୍‌ତଜି ।” ଆନିନ୍‌ ଆରି ଞେନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ବର୍ରିଁୟ୍‌, “କେନ୍‌ଆତେ ଆଜାଡ଼ିଡମ୍‌ ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଆ ବର୍ନେ ।”
Il me dit: « Ecris: « Heureux ceux qui sont invités au repas de noces de l'Agneau! ». Il me dit: « Ce sont les vraies paroles de Dieu. »
10 ସିଲତ୍ତେ ଞେନ୍‌ ପାଙ୍‌ଲଙ୍‌ବର୍‌ମରନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ସେନ୍‌ପୁରନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଆ ତାଲ୍‌ଜଙ୍‌ବାନ୍‌ ତୁଡ଼ୁମ୍‍ଲାୟ୍‍, ବନ୍‌ଡ ଆନିନ୍‌ ଞେନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ବର୍ରିଁୟ୍‌, “ଗିଜା, ଏନ୍ନେଲେ ଲୁମ୍‌ଡଙ୍‌, ଆମନ୍‌ ଅନ୍ତମ୍‌ ଆରି ଜିସୁନ୍‌ ଆ ସାକିମର୍‌ଜି ବୋଞାଙ୍‌ନମ୍‌ଜି ଅନ୍ତମ୍‌ ଞେନ୍‌ ନିୟ୍‌ ସର୍ସି କାବ୍ବାଡ଼ାମର୍‌ବେନ୍‌; ଇସ୍ୱରନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ତୁମ୍‌ ସେନ୍‌ପୁର୍‌ବା ।” ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌ ପୁର୍ବାଃତେବରନ୍‌ ଆ ପୁରାଡ଼ା ମା ଜିସୁନ୍‌ ଆ ସାକି ତିୟ୍‌ତେ ।
Je me suis jeté à ses pieds pour l'adorer. Il m'a dit: « Regarde! Ne fais pas cela! Je suis compagnon de servitude avec toi et avec tes frères qui détiennent le témoignage de Jésus. Adorez Dieu, car le témoignage de Jésus est l'Esprit de prophétie. »
11 ସିଲଡ୍‌ଲ୍ଲନ୍‌ ଞେନ୍‌ ରୁଆଙନ୍‌ ଆରୋରୋ ଗିୟ୍‌ଲାୟ୍‌, ଆରି ଗିୟ୍‌ବା, ତେତ୍ତେ ଅବୟ୍‌ ଜେଏ କୁର୍ତାନ୍‌ ଡକୋଲନ୍‌; ତି କୁର୍ତାଲୋଙନ୍‌ ଆତ୍ରଙ୍କୁମ୍‌ତେନ୍‌ ଆ ମନ୍‌ରା ଆଞୁମ୍‌ ଅରାସାନେଡମ୍‌ ଆରି ଆଜାଡ଼ିଡମ୍‌; ଆନିନ୍‌ ଡରମ୍ମଡମନ୍‌ ବାତ୍ତେ ବିସାରତେ ଆରି ଅଲ୍‌ଜୁଜ୍ଜେତେ ।
Je vis le ciel ouvert, et voici un cheval blanc. Celui qui le montait s'appelle Fidèle et Véritable. Il juge et combat avec justice.
12 ଆମଡନ୍‌ ଆଡୁଡୁତୋଡନ୍‌ ଅନ୍ତମ୍‌, ଆବବ୍‌ଲୋଙନ୍‌ ଗୋଗୋୟ୍‌ଡମ୍‌ ରନୁବ୍ବବନ୍‌ ଡକୋଏନ୍‌, ରନୁବ୍ବବ୍‌ଲୋଙନ୍‌ ଅବୟ୍‌ ଅଞୁମନ୍‌ ଆଇଡିଡ୍‌ ଡକୋ, ତିଆତେ ଇନି ଆନିନ୍‌ ତୁମ୍‌ ଜନାତେ, ଆରି ଆନ୍ନିଙ୍‌ ତିଆତେ ଜନାଲେ ଅଃର୍ରପ୍ତିଏଜି ।
Ses yeux sont une flamme de feu, et il y a sur sa tête beaucoup de couronnes. Il a des noms écrits et un nom écrit que personne ne connaît, sinon lui-même.
13 ଆନିନ୍‌ ମିଞାମ୍‌ଲୋଙନ୍‌ ଆଜୋବ୍‌ଡାନ୍‌ ଆ ସିନ୍‌ରି ଆଜିଜିନେ । ଆରି ଆଞୁମନ୍‌ “ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଆ ବର୍ନେ” ଗାମ୍‌ଲେ ଓଡ୍ଡେଏଞ୍ଜି ।
Il est revêtu d'un vêtement aspergé de sang. Son nom est appelé « la Parole de Dieu ».
14 ରୁଆଙନ୍‌ ଆ ସିପ୍ପାୟ୍‌ଜି ଜେଏ ଆରି ମନଙ୍‌ଡମ୍‌ ଲମନ୍‌କାବନ୍‌ ଜିଜିଲନ୍‌, ଜେଏ କୁର୍ତାଞ୍ଜି ଆ ଡଅଙ୍‌ଲୋଙ୍‌ ତଙ୍କୁମ୍‌ଲେ ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ସଣ୍ତୋଙେଞ୍ଜି ।
Les armées qui sont dans le ciel, vêtues de lin blanc, pur et fin, le suivent sur des chevaux blancs.
15 ଆରି ଆ ତଅଡ୍‌ଲୋଙନ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ଅବୟ୍‌ ଅସୁବ୍‌ଡମନ୍‌ ଆ କଡ଼ିବ୍‌ ଡୁଙ୍‌ଲନାୟ୍‌, ତିଆତେ ବୟନ୍‌ ଆନିନ୍‌ ପୁର୍ତିଲୋଙନ୍‌ ଅଡ଼୍‌କୋ ଜାତିନ୍‌ ଆ ମନ୍‌ରାଜିଆଡଙ୍‌ ଅଡ୍‌ତଜି; ଆରି ଆନିନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଲୋଆଙ୍‌ଡାଙନ୍‌ ବାତ୍ତେ ସାସନତଜି, ଆରି ଅଡ଼୍‌କୋନ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ବୋର୍ସା ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଆ ବରା ବନ୍‌ଡ୍ରାବ୍‌ ଦ୍ରାକ୍ୟା କୁଣ୍ଡନ୍‌ ଞାଡାତେ ।
De sa bouche sort une épée aiguë, à double tranchant, pour qu'avec elle il frappe les nations. Il les gouvernera avec une verge de fer. Il foule la cuve du vin de l'ardeur de la colère de Dieu, le Tout-Puissant.
16 ଆ ସିନ୍‌ରିଲୋଙନ୍‌ ଡ ଆ ବୁଲୁଲୋଙନ୍‍ କେନ୍‌ ଆଞୁମ୍‌ ଆଇଡିଡ୍‌ ଡକୋଲନ୍‌, “ରାଜାଞ୍ଜି ଆ ରାଜା, ଆରି ପ୍ରବୁଞ୍ଜି ଆ ପ୍ରବୁ ।”
Il a sur son vêtement et sur sa cuisse un nom écrit: « ROI DES ROIS ET SEIGNEUR DES SEIGNEURS ».
17 ଆରି ଞେନ୍‌ ଗିୟ୍‌ଲାୟ୍‌, ଅବୟ୍‌ ପାଙ୍‌ଲଙ୍‌ବର୍‌ମରନ୍‌ ଓୟୋଙ୍‌ଲୋଙନ୍‌ ଆତନଙ୍‌ ଡକୋଲନ୍‌, ମଡ୍ଡି ରୁଆଙ୍‌ଲୋଙନ୍‌ ଆରେଙ୍‍ତେଞ୍ଜି ଅଡ଼୍‌କୋନ୍‌ ଆ ଅନ୍ତିଡ୍‌ଜିଆଡଙ୍‌ ଆନିନ୍‌ ବାବ୍ବାବ୍‌ଲେ ବରେଞ୍ଜି, “ୟବା, ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଆ ସୋଡ଼ା ବୁଜିଲୋଙ୍‌ ଆୟ୍‌ ରୁକ୍କୁନାବା ।
Je vis un ange qui se tenait dans le soleil. Il criait d'une voix forte, disant à tous les oiseaux qui volent dans le ciel: « Venez! Rassemblez-vous pour le grand souper de Dieu,
18 ରାଜାଞ୍ଜି ଆ ଜେଲୁ, ସିପ୍ପାୟଞ୍ଜି ଆ ଜେଲୁ, ବୋର୍ସାମରଞ୍ଜି ଆ ଜେଲୁ, କୁର୍ତାଞ୍ଜି ଆ ଜେଲୁ, କୁର୍ତାଲୋଙନ୍‌ ଆତ୍ରଙ୍କୁମ୍‌ତେଞ୍ଜି ଆ ମନ୍‌ରାଜି ଆ ଜେଲୁ, ତିନ୍‌ସୟ୍‌ଲୁମ୍‌ମରନ୍‌ ଆ ଜେଲୁ, କମ୍ୱାରିମରନ୍‌ ଆ ଜେଲୁ, ସୋଡ଼ା, ସନ୍ନା, ଅଡ଼୍‌କୋ ମନ୍‌ରାନ୍‌ ଆ ଜେଲୁ ଆୟ୍‌ ଜୋମ୍‌ବା ।”
afin de manger la chair des rois, la chair des chefs militaires, la chair des héros, la chair des chevaux et de ceux qui les montent, et la chair de tous les hommes, libres et esclaves, petits et grands. »
19 ଆରି ଞେନ୍‌ ଗିୟ୍‌ଲାୟ୍‌, ତି କୁର୍ତାଲୋଙନ୍‌ ଆତଙ୍କୁମନ୍‌ ଆ ମନ୍‌ରା ଡ ଆ ସିପ୍ପାୟଞ୍ଜି ବୟନ୍‌ ଅଲ୍‌ଜୁଜ୍ଜେନ୍‌ ଆସନ୍‌ ତି ଜନ୍ତୁନ୍‌ ଡ ପୁର୍ତିନ୍‌ ଆ ରାଜାଜି ଅଡ଼୍‌କୋଞ୍ଜି ଆରି ଆ ସିପ୍ପାୟଞ୍ଜି ରୁକ୍କୁଲଞ୍ଜି ।
Je vis la bête, les rois de la terre et leurs armées, rassemblés pour faire la guerre à celui qui était assis sur le cheval et à son armée.
20 ସିଲତ୍ତେ ଅଲ୍‌ଜୁଜ୍ଜେଲୋଙନ୍‌ ଜନ୍ତୁନ୍‌ ଞନମ୍‌ଡାଏନ୍‌, ଆରି ଅଙ୍ଗା କଣ୍ଡାୟ୍‌ ପୁର୍ବାଃତେ ବର୍ନେମର୍‌ ଜନ୍ତୁନ୍‌ ଆତେମଡ୍‌ ସାନ୍ନି କାବ୍ବାଡ଼ାନ୍‌ ଲୁମ୍‌ଲେ, ତିଆତେ ବୟନ୍‌ ଜନ୍ତୁନ୍‌ ଆ ସିନ୍ନ ଆଜ୍ରାଏଞ୍ଜି ଆ ମନ୍‌ରାଜି ଡ ଆ କୋଙ୍‌ଡାଜନ୍‌ ଆପୁର୍ରେଞ୍ଜି ଆ ମନ୍‌ରାଜିଆଡଙ୍‌ କଣ୍ଡାୟେଞ୍ଜି, ଆନିନ୍‌ ନିୟ୍‌ ଜନ୍ତୁନ୍‌ ବୟନ୍‌ ଞନମ୍‌ଡାଏନ୍‌; ତି ବାଗୁଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଆମେଙ୍‌ ଆମେଙନ୍‌ ଗନ୍ଦକନ୍‌ ଆଡ୍ରୁଡୁତେନ୍‌ ଆ କୁଣ୍ଡଲୋଙ୍‌ ପିଡେଞ୍ଜି । (Limnē Pyr g3041 g4442)
La bête fut prise, et avec elle le faux prophète qui accomplissait les prodiges par lesquels il séduisait ceux qui avaient reçu la marque de la bête et ceux qui adoraient son image. Ces deux-là furent jetés vivants dans l'étang de feu qui brûle avec du soufre. (Limnē Pyr g3041 g4442)
21 ଆରି ତି ଜନ୍ତୁନ୍‌ ଆ ସିପ୍ପାୟ୍‌ଜି କୁର୍ତାଲୋଙନ୍‌ ଆତଙ୍କୁମନ୍‌ ଆ ମନ୍‌ରା ଆ ତଅଡ୍‌ଗଡ୍‌ ଆଡ୍ରୁଙ୍‌ଲନାଞନ୍‌ ଆ କଡ଼ିବ୍‌ ବାତ୍ତେ ରବୁଏଞ୍ଜି, ସିଲତ୍ତେ ଅଡ଼୍‌କୋ ଅନ୍ତିଡଞ୍ଜି ଆ ଜେଲୁଞ୍ଜି ଜୋମେଞ୍ଜି ।
Les autres furent tués par l'épée de celui qui était assis sur le cheval, l'épée qui sortait de sa bouche. Et tous les oiseaux se rassasièrent de leur chair.

< ଅନବ୍‌ଜନାବର୍‌ 19 >