< ଜନ 12 >

1 ଅନେଲାୟ୍‌ପୁରନ୍‌ ତୁଡ୍ରୁ ଡିନ୍ନା ଆ ଆମ୍ମୁଙ୍‌ ଜିସୁନ୍‌ ବେତନିଆ ଗଡ଼ାନ୍‌ ଜିରେନ୍‌ । ଆନିନ୍‌ ଅଙ୍ଗା ଲାଜାର୍‌ଆଡଙ୍‌ ଆରବୁମରଞ୍ଜି ଆମଙ୍‌ଲୋଙ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ଅବ୍‌ୟର୍ମେଙେନ୍‌ ଆନିନ୍‌ ତେତ୍ତେ ଡକୋଏନ୍‌ ।
Potem je Jezus, šest dni pred pasho, prišel v Betanijo, kjer je bil Lazar, ki je bil mrtev, ki ga je obudil od mrtvih.
2 ତିଆସନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜି ତେତ୍ତେ ଆନିନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଅବୟ୍‌ ବୁଜିନ୍‌ ତୁବେଞ୍ଜି, ମାର୍ତାନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଗର୍ଗରେଞ୍ଜି ରୁରୁଏଞ୍ଜି, ଆନାଜି ଆନିନ୍‌ ସରିନ୍‌ ଗାଗାନେବାନ୍‌ ତଙ୍କୁମେଞ୍ଜି ଆମଙ୍‌ଲୋଙଞ୍ଜି ସିଲଡ୍‌ ଲାଜାରନ୍‌ ଅବୟ୍‌ନେ ଡକୋଏନ୍‌ ।
Tam so mu pripravili večerjo in Marta je stregla, toda Lazar je bil eden izmed teh, ki je z njim sedel za mizo.
3 ତିଆଡିଡ୍‌ ମରିଅମନ୍‌ ବବୋଡ୍ଡା ଲଙିଡ୍‌ ମିଞଲନ୍‌ ପାଙ୍‌ଲେ ଜିସୁନ୍‌ ଆ ତାଲ୍‌ଜଙ୍‌ଲୋଙ୍‌ ଲାଏନ୍‌ ସିଲଡ୍‌ଲ୍ଲନ୍‌ ଆ ଉଉନ୍‌ ବାତ୍ତେ ବାଗୁନ୍‌ ଆ ତାଲ୍‌ଜଙନ୍‌ ଗଡ୍‌ଗଡେନ୍‌ । ଆରି ଲଙିଡନ୍‌ ବାତ୍ତେ ଅସିଙନ୍‌ ଗଡ଼ସଣ୍ଡେଏନ୍‌ ।
Tedaj je Marija vzela funt zelo dragocenega mazila iz narde in mazilila Jezusova stopala in s svojimi lasmi obrisala njegova stopala, in hiša je bila napolnjena z vonjem mazila.
4 ଜିସୁନ୍‌ ଆ ଞଙ୍‌ନେମର୍‌ଜି ଆମଙ୍‌ଲୋଙ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ଇସ୍କାରିତ ଜିଉଦାନ୍‌, ଆନା ଜିସୁନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ବନେରାଞ୍ଜି ଆସିଲୋଙ୍‌ ସୋରୋପ୍ପାୟ୍‌ରୟ୍‌ତେ, ଆନିନ୍‌ ଗାମେନ୍‌,
Potem reče eden izmed njegovih učencev, Juda Iškarijot, Simonov sin, ki naj bi ga izdal:
5 “କେନ୍‌ ଲଙିଡ୍‌ମେନ୍‌ ୟାଗିସ ଡିନାରି ବାତ୍ତେ ତମ୍‌ଲେ, ଇନିବା ଡୋଲେୟ୍‌ମରଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଏଃତ୍ତିୟ୍‌ଲୋ?”
»Zakaj ni bilo to mazilo prodano za tristo denarjev in dano revnim?«
6 ଆନିନ୍‌ ଡୋଲେୟ୍‌ମରଞ୍ଜି ଆସନ୍‌ ଆରିଃୟମେନ୍‌ ଏନ୍ନେଲେ ବର୍ରନେ, ଏତ୍ତେଲେ ତଡ୍‌, ବନ୍‌ଡ ଆନିନ୍‌ ଅବୟ୍‌ ରାଉମର୍‌ । ଆମଙନ୍‌ ତଙ୍କା ମୁନାନ୍‌ ଆଡ୍ରକୋଏନ୍‌, ତେତ୍ତେ ଇନିଜି ଡନକ୍କୋନ୍‌ ଡେଲୋ, ତିଆତେ ଆନିନ୍‌ ରାଉଡାଲନ୍‌ ପାଙେନ୍‌ ।
To je rekel, ne, ker bi skrbel za revne, temveč zato, ker je bil tat in je imel mošnjo ter nosil, kar je bilo dano vanjo.
7 ବନ୍‌ଡ ଜିସୁନ୍‌ ଗାମେନ୍‌, “ଏଙ୍ଗାଲ୍‌ଡେନ୍‌ ତରିଲ୍‌ନେଞେନ୍‌ ଆଡିଡ୍‌ ଆସନ୍‌ ଆନିନ୍‌ କେନ୍‌ଆତେ ଡକ୍କୋଲେ ରପ୍ତିଏ, ତିଆସନ୍‌ ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଇନ୍ନିଙ୍‌ ଏଗାମ୍‌ଡଙ୍‌ ।
Potem je Jezus rekel: »Pusti jo pri miru. To je zadržala za dan mojega pokopa.
8 ଡୋଲେୟ୍‌ମରଞ୍ଜି ଡିତାନ୍‌ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ସରିନ୍‌ ଡକୋତଞ୍ଜି ବନ୍‌ଡ ଞେନ୍‌ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ସରିନ୍‌ ଡିତାନ୍‌ ଅଃଡ୍ଡକୋନାୟ୍‌ ।”
Kajti revne imate vedno s seboj, mene pa nimate vedno.«
9 ଜିସୁନ୍‌ ବେତନିଆଲୋଙନ୍‌ ଡକୋ ଗାମ୍‌ଲେ ଜିଉଦିମରଞ୍ଜି ଆଜ୍ରନାଏଞ୍ଜି ଗୋଗୋୟ୍‌ନେଡମ୍‌ ତେତ୍ତେ ଇୟ୍‌ଲାଜି, ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ତୁମ୍‌ ଗିୟ୍‌ଗିଜନ୍‌ ଆସନ୍‌ ତଡ୍‌, ବନ୍‌ଡ ଅଙ୍ଗା ମନ୍‌ରାଆଡଙ୍‌ ଜିସୁନ୍‌ ଆରବୁନ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ଅବ୍‌ୟର୍ମେଙେନ୍‌ ତି ଆ ଲାଜାର୍‌ଆଡଙ୍‌ ନିୟ୍‌ ଗିୟ୍‌ଗିୟ୍‌ବାନ୍‌ ଇୟ୍‌ଲାଜି ।
Veliko ljudi izmed Judov je torej vedelo, da je bil tam. Niso pa prišli samo zaradi Jezusa, temveč, da bi lahko videli tudi Lazarja, ki ga je obudil od mrtvih.
10 ଲାଜାରନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ନିୟ୍‌ ରନବ୍ବୁନ୍‌ ଆସନ୍‌ ସୋଡ଼ା ରାଓଡ଼ାଞ୍ଜି ତନ୍ତ୍ରଏଞ୍ଜି ।
Toda visoki duhovniki so se posvetovali, da bi mogli usmrtiti tudi Lazarja,
11 ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌ ଆନିନ୍‌ ଅମ୍ମେଲେ ଗୋଗୋୟ୍‌ଡମ୍‌ ଜିଉଦିମରଞ୍ଜି ଜିସୁନ୍‌ ଆମଙ୍‌ ଜିର୍ରେ ଇୟ୍‌ଲେ ଡର୍ନେଜି ।
zato ker je zaradi tega razloga mnogo izmed Judov odšlo proč in verovalo v Jezusa.
12 ତି ଆବାର୍ତାନ୍‌ ଅନେଲାୟ୍‌ପୁରନ୍‌ ଆରିୟ୍‌ଲାଞଞ୍ଜି ଗୋଗୋୟ୍‌ନେଡମ୍‌ ମନ୍‌ରାଞ୍ଜି ଜିସୁନ୍‌ ଜିରୁସାଲମନ୍‌ ଇୟ୍‌ତାୟ୍‌ ଗାମ୍‌ଲେ ଅମ୍‌ଡଙ୍‌ଡାଲେ,
Naslednji dan je mnogo ljudi, ki so prišli na praznik, ko so slišali, da je v Jeruzalem prihajal Jezus,
13 ସିଣ୍ଡିଅଲନ୍‌ ଞମ୍‌ଲେ ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ରନବାଙନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଡୁଙ୍‌ଲନ୍‌ ଜିରେଞ୍ଜି, ଆରି ସୋଡ଼ା ସର୍ରଙନ୍‌ ବାତ୍ତେ ବର୍ରଞ୍ଜି, “ଓସାନ୍ନା, ପ୍ରବୁନ୍‌ ଆଞୁମ୍‌ଲୋଙ୍‌ ଆନା ଜିର୍ତାୟ୍‌, ଆନିନ୍‌ ସନେନ୍‌ସେନ୍‌, ଇସ୍ରାଏଲନ୍‌ ଆ ରାଜା ସନେନ୍‌ସେନ୍‌!”
vzelo mladike palmovih dreves in mu odšlo naproti, da ga srečajo ter klicali: »Hozana: ›Blagoslovljen je Izraelov Kralj, ki prihaja v Gospodovem imenu.‹«
14 ଜିସୁନ୍‌ ଅବୟ୍‌ ଆଅନ୍‌ ଗୋଡୋଁୟନ୍‌ ଆ ଡଅଙ୍‌ଲୋଙ୍‌ ତଙ୍କୁମ୍‌ଲେ ଜିର୍ରାୟ୍‌, ସାସ୍ତ୍ରଲୋଙନ୍‌ ଏଙ୍ଗାଲେ ଆଇଡିଡ୍‌,
In Jezus, ko je našel mladega osla, je sédel nanj, kakor je pisano:
15 “ଏ ସିଓନନ୍‌ ଆଇସିୟ୍‌, ବତଙ୍‌ଡଙମ୍‌, ଗିଜା, ରାଜାନମ୍‌ ଜିର୍ତାୟ୍‌, ଆନିନ୍‌ ଆଅନ୍‌ ଗୋଡୋଁୟନ୍‌ ଆ ଡଅଙ୍‌ଲୋଙ୍‌ ତଙ୍କୁମ୍‌ଲେ ଜିର୍ତାୟ୍‌ ।”
»Ne boj se, hči sionska, glej, tvoj Kralj prihaja, sedeč na osličjem žrebetu.«
16 ଜିସୁନ୍‌ ଆ ଞଙ୍‌ନେମର୍‌ଜି କେନ୍‌ଆତେ ଆମ୍ମୁଙ୍‌ ଅଃଗନ୍‌ଲୁଡ୍‌ଲଜି; ବନ୍‌ଡ ଆଙ୍ଗା ଆନିନ୍‌ ଗନୁଗୁ ପନେମେଙନ୍‌ ଞାଙେନ୍‌, ତି ସିଲଡ୍‌ଲ୍ଲନ୍‌ କେନ୍‌ ଆ ବର୍ନେଜି ଆନିନ୍‌ ଆସନ୍‌ ସାସ୍ତ୍ରଲୋଙନ୍‌ ଆଇଡିଡ୍‌, ଆରି ତି ଅନ୍ତମ୍‌ ଆନିଞ୍ଜି ଆନିନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଲୁମେଞ୍ଜି ଗାମ୍‌ଲେ ଆନିଞ୍ଜି ମନ୍ନେଏଞ୍ଜି ।
Teh stvari njegovi učenci sprva niso razumeli, toda ko je bil Jezus poveličan, potem so se spomnili, da so bile te stvari pisane o njem in da so mu te stvari storili.
17 ଆରି, ଆନିନ୍‌ ଲାଜାରନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ମସାନ୍ନିନ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ଓଡ୍ଡେଲେ ଆରବୁମରଞ୍ଜି ଆମଙ୍‌ଲୋଙ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ଆରବ୍‌ୟର୍ମେଙେନ୍‌ ଆଡିଡ୍‌ ଆନାଜି ଆନିନ୍‌ ସରିନ୍‌ ତେତ୍ତେ ଡକୋଏଞ୍ଜି, ଆନିଞ୍ଜି ତି ଆ କାବ୍ବାଡ଼ା ଆସନ୍‌ ସାକିନ୍‌ ତିୟେଞ୍ଜି ।
Množica torej, ki je bila z njim, ko je Lazarja poklical iz njegovega groba in ga obudil od mrtvih, je pričevala.
18 ତିଆସନ୍‌ ନିୟ୍‌ ମନ୍‌ରାଞ୍ଜି ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ମାୟ୍‌ନେବାନ୍‌ ଇୟେଞ୍ଜି, ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌ ଆନିନ୍‌ କେନ୍‌ ଆ ସାନ୍ନି କାବ୍ବାଡ଼ା ଲୁମେନ୍‌ ଗାମ୍‌ଲେ ଆନିଞ୍ଜି ଅମ୍‌ଡଙେଞ୍ଜି ।
Zaradi tega razloga ga je množica tudi srečala, ker so slišali, da je storil ta čudež.
19 ସିଲତ୍ତେ ପାରୁସିଞ୍ଜି ତର୍ଡମ୍‌ କଡାଡ଼ିଲଞ୍ଜି, “ଏଗିୟ୍‌ତେ, କାବ୍ବାଡ଼ାଲେନ୍‌ ଅଡ଼୍‌କୋନ୍‌ ଅଡ଼ଜାୟ୍‌ତେ, ଗିୟ୍‌ବା, ଅଡ଼୍‌କୋ ମନ୍‌ରାନ୍‌ ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ସଣ୍ଡୋଙେଞ୍ଜିନି ।”
Farizeji so torej med seboj govorili: » [Ali] ne zaznate, kako ničesar ne prevladate? Glejte, svet je odšel za njim.«
20 ପୁର୍ପୁର୍‌ ଇଙନ୍‌ ସେନ୍‌ପୁର୍‌ବାନ୍‌ ଆରିୟ୍‌ଲାଞଞ୍ଜି ଆ ମନ୍‌ରାଜି ଆମଙ୍‌ଲୋଙ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ଲାଙ୍‌ଲେନ୍ନେ ଗ୍ରିକ୍‌ମର୍‌ଜି ଡକୋଏଞ୍ଜି
In med njimi so bili neki Grki, ki so ob prazniku prišli gor oboževat.
21 ଆନିଞ୍ଜି ଗାଲିଲି ଗଡ଼ାନ୍‌ ବେତ୍‌ସାଇଦାବାୟ୍‌ ପିଲିପନ୍‌ ଆମଙ୍‌ ଇୟ୍‌ଲେ, ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଇୟ୍‌ଲାୟ୍‌ ବରେଜି, “ଏ ଆଜ୍ଞା, ଇନ୍‌ଲେଞ୍ଜି ଜିସୁନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଗିୟ୍‌ଗିଜନ୍‌ ଏସାୟ୍‌ତାୟ୍‌ ।”
Isti so torej prišli k Filipu, ki je bil iz Betsajde v Galileji in ga prosili, rekoč: »Gospod, mi bi videli Jezusa.«
22 ପିଲିପନ୍‌ ଆନ୍ଦ୍ରିଅନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଇୟ୍‌ଲେ ବରେ, ସିଲଡ୍‌ଲ୍ଲନ୍‌ ଆନ୍ଦ୍ରିଅନ୍‌ ଡ ପିଲିପନ୍‌ ଜିସୁନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଇୟ୍‌ଲେ ବରେଜି ।
Filip prihaja ter pove Andreju in prav tako Andrej ter Filip povesta Jezusu.
23 ଜିସୁନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଜାଲଙେଞ୍ଜି, “ମନ୍‌ରା ଡାଙ୍ଗଡ଼ାଅନନ୍‌ ଗନୁଗୁ ପନେମେଙନ୍‌ ଆଞ୍ରାଙ୍‌ତେନ୍‌ ଆ ବନେଡ଼ା ଅଡ଼ୋଲାୟ୍‌ ।
In Jezus jima je odgovoril, rekoč: »Ura je prišla, da naj bi bil Sin človekov poveličan.
24 ଞେନ୍‌ ଆଜାଡ଼ିଡମ୍‌ ଆମ୍ବେଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ବର୍ତବେନ୍‌, ଗମ୍ମବାୟନ୍‌ ଲବଲୋଙନ୍‌ ଗଲୋଡାଲେ ଅଃର୍ରବୁଲୋ ଡେନ୍‌, ତିଆତେ ଆବୟନ୍‌ ଡକୋତନ୍‌ । ବନ୍‌ଡ ତିଆତେ ରବୁଏନ୍‌ ଡେନ୍‌, ଗୋଗୋୟ୍‌ ସିସାତେ ।
Resnično, resnično, povem vam: ›Razen če pšenično zrno ne pade na tla in ne umre, ostaja sámo; toda če umre, obrodi mnogo sadu.‹
25 ଆନା ଆପରାନ୍ନାଡମନ୍‌ ଡୁଙ୍‌ୟମ୍‌ତେ, ଆନିନ୍‌ ତିଆତେ ଅବ୍ବଡ଼ୟ୍‌ତେ, ଆରି ଆନା ଆପରାନ୍ନାଡମନ୍‌ କେନ୍‌ ଆ ପୁର୍ତିଲୋଙ୍‌ ଏଡ଼ୁର୍‌ମଡ୍‌ତେ, ଆନିନ୍‌ ତିଆତେ ଅଃନ୍ନଞିଡେନ୍‌ ଆନମେଙ୍‌ ଆସନ୍‌ ଡୋବ୍‌ତେ । (aiōnios g166)
Kdor ima rad svoje življenje, ga bo izgubil; kdor pa svoje življenje na tem svetu sovraži, ga bo ohranil za večno življenje. (aiōnios g166)
26 ଆନା କାବ୍ବାଡ଼ାଞେନ୍‌ ଲୁମ୍‌ଲୁମନ୍‌ ସାୟ୍‌ତେ, ଆନିନ୍‌ ଞେନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ସଣ୍ଡୋଙିୟ୍‌ତୋ, ଏତ୍ତେଲ୍‌ଡେନ୍‌ ଞେନ୍‌ ଅଙ୍ଗାଲୋଙ୍‌ ଡକୋତନାୟ୍‌, ଆନିନ୍‌ ନିୟ୍‌ ତେତ୍ତେ ଡକୋତନେ, ଆନା କାବ୍ବାଡ଼ାଞେନ୍‌ ଲୁମ୍‌ତେ, ଆପେୟନ୍‌ ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ମାନ୍ନେତେ ।”
Če katerikoli človek služi meni, naj mi sledi; in kjer sem jaz, tam bo tudi moj služabnik. Če katerikoli človek služi meni, ga bo moj Oče počastil.
27 “ନମି ଉଗର୍‌ଞେନ୍‌ ବିକ୍କଡ଼ଡାତେ ଞେନ୍‌ ଆରି ଇନି ଗାମାୟ୍‌? ‘ଆପେୟ୍‌, କେନ୍‌ ଆ ବନେଡ଼ା ସିଲଡ୍‌ ଞେନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଡୋବିଁୟ୍‌’ ଗାମାୟ୍‌ ପଙ୍‌? ବନ୍‌ଡ କେନ୍‌ ଆସନ୍‌ ମା ଞେନ୍‌ କେନ୍‌ ଆ ବନେଡ଼ା ଇୟ୍‌ଲାୟ୍‌ ।
Sedaj je moja duša vznemirjena in kaj naj rečem? ›Oče, reši me pred to uro.‹ Toda zaradi tega razloga sem prišel v to uro.
28 ଆପେୟ୍‌, ଅଞୁମ୍‌ନମ୍‌ ଗନୁଗୁ ପନେମେଙନ୍‌ ଡେଏତୋ ।” ତିଆଡିଡ୍‌ ରୁଆଙନ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ଅବୟ୍‌ ସର୍ରଙନ୍‌ ଅଡ଼ୋଲାୟ୍‌, “ଞେନ୍‌ ଅବ୍‌ଗୁଗୁଲାୟ୍‌ ଅବ୍‌ପେମେଙ୍‌ଲାୟ୍‌, ଆରି ଅବ୍‌ଗୁଗୁତାୟ୍‌ ଅବ୍‌ପେମେଙ୍‌ତାୟ୍‌ ।”
›Oče, proslavi svoje ime.‹« Tedaj je tja prišel glas iz nebes, rekoč: »Proslavil sem ga in ponovno ga bom proslavil.«
29 ତିଆସନ୍‌ ତେତ୍ତେ ଆତନଙନ୍‌ ଆ ମନ୍‌ରାଜି ତିଆତେ ଅମ୍‌ଡଙ୍‌ଡାଲେ, “ରୁଆଙନ୍‌ ତୁତ୍ତୁଡ୍‌ଲନ୍‌,” ଗାମେଞ୍ଜି, ଆରି ଲାଙ୍‌ଲେନ୍ନେ ଗାମେଞ୍ଜି, “ପାଙ୍‌ଲଙ୍‌ବର୍‌ମରନ୍‌ କେନ୍‌ ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ବର୍ରାୟ୍‌ ।”
Množica torej, ki je stala poleg in to slišala, je rekla, da je zagrmelo; drugi so rekli: »Angel mu je govoril.«
30 ଜିସୁନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ବରେଞ୍ଜି, “କେନ୍‌ ଆ ସର୍ରଙ୍‌ ଞେନ୍‌ ଆସନ୍‌ ତଡ୍‌, ଆର୍ପାୟ୍‌ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଆସନ୍‌ ଅଡ଼ୋଲାୟ୍‌ ।
Jezus je odgovoril in rekel: »Ta glas ni prišel zaradi mene, temveč zaradi vas.
31 ନମି କେନ୍‌ ପୁର୍ତିନ୍‌ ଆ ପନ୍‌ସୁଆତି ଅଡ଼ୋଲାୟ୍‌, ନମି କେନ୍‌ ପୁର୍ତିନ୍‌ ଆସ୍ରାସନତେନ୍‌ ଆ ମନ୍‌ରାଆଡଙ୍‌ ଡୁଆରାନ୍‌ ଅନମ୍‌ଡୁଙନ୍‌ ଡେତେ ।
Sedaj je sodba tega sveta. Sedaj bo princ tega sveta izgnan ven.
32 ଆରି ଞେନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ପୁର୍ତିନ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ତୋଣ୍ଡୋନ୍‌ ଅବ୍‌ଡୋଲିଁୟ୍‌ଜି ଡେନ୍‌, ଅଡ଼୍‌କୋଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଅମଙ୍‌ଞେନ୍‌ ଡିଙ୍‌ତାଜି ।”
In jaz, če bom povzdignjen z zemlje, bom k sebi pritegnil vse ljudi.«
33 ଆନିନ୍‌ ଏଙ୍ଗାଡାଲେ ରବୁତେ, ତି ଆ ବର୍ନେ କେନ୍‌ଆତେ ବର୍ରନେ ।
To je rekel, ker je naznanil, kakšne smrti naj bi umrl.
34 ତିଆସନ୍‌ ମନ୍‌ରାଞ୍ଜି ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଜାଲଙେଞ୍ଜି, “କ୍ରିସ୍ଟନ୍‌ ଆଏଡ଼ର୍‌ ଆମେଙ୍‌ ଡକୋତନ୍‌, ଗାମ୍‌ଲେ ଇନ୍‌ଲେଞ୍ଜି ବନାଁୟ୍‌ବର୍‌ଲୋଙନ୍‌ ଏଅମ୍‌ଡଙ୍‌ଲାୟ୍‌ । ଏତ୍ତେଲ୍‌ଡେନ୍‌ ମନ୍‌ରା ଡାଙ୍ଗଡ଼ାଅନନ୍‌ ତୋଣ୍ଡୋନ୍‌ ଅନବ୍‌ଡୋନ୍‌ ଡେତେ ଗାମ୍‌ଲେ ଏଙ୍ଗାଲେ ଆମନ୍‌ ବର୍ତନେ? ତି ମନ୍‌ରା ଡାଙ୍ଗଡ଼ାଅନନ୍‌ ଆନା?” (aiōn g165)
Množica mu je odgovorila: »Iz postave smo slišali, da Kristus ostaja večno; in kako praviš ti: ›Sin človekov mora biti dvignjen?‹ Kdo je ta Sin človekov?« (aiōn g165)
35 ଜିସୁନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଜାଲଙେଞ୍ଜି, “ଆରି ବସନ୍ନେଃ ମତ୍ରମ୍‌ ସନାଆରନ୍‌ ଅମଙ୍‌ଲୋଙ୍‌ବେନ୍‌ ଡକୋତନେ । ଲୋଙଡନ୍‌ ଏଙ୍ଗାଲ୍‌ଡେନ୍‌ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ମଡଙ୍‌ବେନ୍‌ ତଡ୍‌, ତିଆସନ୍‌ ସନାଆରନ୍‌ ଡକୋନ୍‌ ଆଡିଡ୍‌ ତଙିୟ୍‌ନାବା, ଆନା ଲୋଙଡ୍‌ଲୋଙନ୍‌ ତଙିୟ୍‌ତନେ, ଆନିନ୍‌ ଅଡ଼େଙ୍ଗା ଜିର୍ତେ, ତିଆତେ ଆନିନ୍‌ ଅଃଜ୍ଜନାଏ ।
Potem jim je Jezus rekel: »Še malo časa je z vami svetloba. Hodíte, dokler imate svetlobo, da ne bi nad vas prišla tema, kajti kdor hodi v temi, ne ve, kam gre.
36 ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଏଙ୍ଗାଲ୍‌ଡେନ୍‌ ସନାଆରନ୍‌ ଆଅନ୍‌ ଡେବେନ୍‌, ତିଆସନ୍‌ ସନାଆରନ୍‌ ଅମଙ୍‌ବେନ୍‌ ଡକୋନ୍‌ ଆଡିଡ୍‌ ସନାଆର୍‌ଲୋଙନ୍‌ ଡର୍ନାବା ।” ଜିସୁନ୍‌ କେନ୍‌ ଆ ବର୍ନେ ବର୍ରନ୍‌ କି ଜିରେନ୍‌ ଆରି ଆମଙଞ୍ଜି ସିଲଡ୍‌ ଅବ୍‌ସସଲନ୍‌ ଡକୋଲନେ ।
Dokler imate svetlobo, verujte v svetlobo, da boste lahko otroci svetlobe.« Te besede je govoril Jezus in odšel ter se skril pred njimi.
37 ଜିସୁନ୍‌, ମନ୍‌ରାଞ୍ଜି ଆ ତେମଡ୍‌ଲୋଙ୍‌ ଡିୟ୍‌ତେ ସାନ୍ନି କାବ୍ବାଡ଼ାନ୍‌ ଲୁମେନ୍‌ ଜନଙ୍‌ଡେନ୍‌, ଆନିଞ୍ଜି ଆମଙନ୍‌ ଅଃଡ୍ଡର୍ରଞ୍ଜି ।
Toda čeprav je pred njimi storil toliko čudežev, kljub temu niso verovali vanj,
38 ତିଆସନ୍‌ ପୁର୍ବାଃତେ ବର୍ନେମର୍‌ ଜିସାୟନ୍‌ ଆ ପୁର୍ବାଃତେବର୍‌ କେନ୍‌ଆତେ ଡେଡମେନ୍‌, “ଏ ପ୍ରବୁ, ବର୍ନେଲେନ୍‌ ଆନା ଡର୍ରନେ? ଆରି ଆନା ଆମଙ୍‌ ପ୍ରବୁନ୍‌ ଆ ବୋର୍ସା ଅନବ୍‌ତୁଜନ୍‌ ଡେଲୋ?”
da se je lahko izpolnila beseda preroka Izaija, ki je govoril: ›Gospod, kdo je veroval našemu poročilu in komu se je razodel Gospodov laket?‹
39 କେନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜି ଡର୍ରନ୍‌ ଅଃର୍ରପ୍ତିଲଜି, ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌ ଜିସାୟନ୍‌ ଆରି ନିୟ୍‌ ବର୍ରନେ,
Torej niso mogli verovati, zato ker je ta Izaija ponovno rekel:
40 “ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଆମଡଞ୍ଜି ଅବ୍‌କାଡ଼ୁଏଞ୍ଜି, ଆରି ଆନିନ୍‌ ଆ ଉଗରଞ୍ଜି ଇଙଡେଞ୍ଜି, ତିଆସନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜି ଅମଡନ୍‌ ବାତ୍ତେ ଗିୟ୍‌ଲେ ଅଃର୍ରପ୍ତିଏଜି, ଆରି ଆନିଞ୍ଜି ଉଗର୍‌ଲୋଙନ୍‌ ଅଃଗନ୍‌ଲୁଡେଜି, ଆରି ଆନିଞ୍ଜି ଅମଙ୍‌ଞେନ୍‌ ଅଃୟର୍ନାଜି, ଞେନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଅଃନ୍ନବ୍‌ମବ୍‌ନଙାଜି ।”
›Oslepel je njihove oči in zakrknil njihovo srce, da ne bi mogli videti s svojimi očmi niti razumeti s svojim srcem in ne bi bili spreobrnjeni in bi jih jaz ne ozdravil.‹
41 କେନ୍‌ଆତେ ଜିସାୟନ୍‌ ବର୍ରନେ ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌ ଆନିନ୍‌ ଜିସୁନ୍‌ ଆ ଗନୁଗୁ ପନେମେଙ୍‌ ଗିଜେନ୍‌ ଆରି ଆନିନ୍‌ ଆ ବର୍ନେନ୍‌ ବର୍ରନେ ।
Te besede je izrekel Izaija, ko je videl njegovo slavo in govoril o njem.
42 ଡେଲୋଜନଙ୍‌ଡେନ୍‌ ଗୋଗୋୟ୍‌ନେଡମ୍‌ ଆମ୍ମୁଙ୍‌ଗଡ୍‌ମରଞ୍ଜି ଜିସୁନ୍‌ ଆମଙ୍‌ ଡର୍ରଞ୍ଜି, ବନ୍‌ଡ ଅସମୟ୍‌ ରନୁକ୍କୁସିଙନ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ଅମ୍‌ଡୁଙ୍‌ତଲେଞ୍ଜି ଗାମ୍‌ଲେ ପାରୁସିଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ବତଙ୍‌ଡାଲେ ତିଆତେ ଅବ୍‌ରାଙ୍‌ଡାଲନ୍‌ ଅଃବ୍ବର୍ରଞ୍ଜି ।
Vendar so tudi med visokimi vladarji mnogi verovali vanj, toda zaradi farizejev ga niso priznali, da ne bi bili izločeni iz sinagoge,
43 ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜି ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଆ ଗନୁଗୁ ପନେମେଙ୍‌ ଅଃଲ୍ଲଡୟ୍‌ଲଜି, ବନ୍‌ଡ ମନ୍‌ରାନ୍‌ ଆ ଗନୁଗୁ ପନେମେଙ୍‌ ଲଡଜେଞ୍ଜି ।
kajti bolj so ljubili hvalo ljudi kakor Božjo hvalo.
44 ଜିସୁନ୍‌ ସୋଡ଼ା ସର୍ରଙନ୍‌ ବାତ୍ତେ ବର୍ରନେ, “ଆନା ଅମଙ୍‌ଞେନ୍‌ ଡର୍ତନେ, ଆନିନ୍‌ ଅମଙ୍‌ଞେନ୍‌ ତୁମ୍‌ ଅଃଡ୍ଡର୍ନେ, ବନ୍‌ଡ ଆନିନ୍‌ ଅନାପ୍ପାୟ୍‌ମର୍‌ଞେନ୍‌ ଆମଙ୍‌ ନିୟ୍‌ ଡର୍ତନେ ।
Jezus je zaklical in rekel: »Kdor veruje vame, ne veruje vame, temveč v tistega, ki me je poslal.
45 ଆନା ଞେନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଗିୟ୍‌ତିଁୟ୍‌, ଆନିନ୍‌ ଅନାପ୍ପାୟ୍‌ମର୍‌ଞେନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ନିୟ୍‌ ଗିୟ୍‌ତେ ।
In kdor vidi mene, vidi tistega, ki me je poslal.
46 ଞେନ୍‌ ପୁର୍ତିନ୍‌ ଆନବ୍‌ସାଆର୍‌ ଆସନ୍‌ ଇୟ୍‌ଲାୟ୍‌, ତିଆସନ୍‌ ଆନା ଅମଙ୍‌ଞେନ୍‌ ଡର୍ତନେ ଆନିନ୍‌ ଆଲୋଙଡନ୍‌ ଅଃଡ୍ଡକୋନେ ।
Prišel sem, svetloba na svet, da kdorkoli veruje vame, ne bi ostal v temi.
47 ଆନା ବର୍ନେଞେନ୍‌ ଅମ୍‌ଡଙ୍‌ଡାଲେ ଅଃଞଣ୍ଡ୍ରମ୍‌ନେ, ଞେନ୍‌ ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଅଃନ୍ନବ୍‌ପନ୍‌ସୁଆତିଆୟ୍‌ । ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌ ଞେନ୍‌ ପୁର୍ତିନ୍‌ ଆନବ୍‌ପନ୍‌ସୁଆତି ଆସନ୍‌ ଅଃନ୍ନିୟ୍‌ଲାୟ୍‌, ବନ୍‌ଡ ପୁର୍ତିନ୍‌ ଅନୁରନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଇୟ୍‌ଲାୟ୍‌ ।
In če katerikoli človek sliši moje besede in ne veruje, ga ne sodim jaz, kajti nisem prišel, da svet sodim, temveč da svet rešim.
48 ଆନା ଞେନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ବାସ୍ସେତିଁୟ୍‌ ଆରି ବର୍ନେଞେନ୍‌ ଅଃଜ୍ଜାଏ, ଆନିନ୍‌ ଆସନ୍‌ ପନ୍‌ସୁଆତିମରନ୍‌ ଅବୟ୍‌ନେ ଡକୋ । ଞେନ୍‌ ଅଙ୍ଗା ବର୍ନେ ବର୍ରନାୟ୍‌, ତିଆତେ ଅନଞିଡ୍‌ ଡିନ୍ନାଇଙନ୍‌ ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ପନ୍‌ସୁଆତିତେ ।
Kdor zavrača mene in ne sprejema mojih besed, ima nekoga, ki ga sodi. Beseda, ki sem jo govoril, ta ista ga bo sodila na poslednji dan.
49 ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌ ଞେନ୍‌ ଇସ୍ସୁମ୍‌ଞେନ୍‌ ବାତ୍ତେ ଇନ୍ନିଙ୍‌ ଅଃବ୍ବର୍ରନାୟ୍‌, ବନ୍‌ଡ ଞେନ୍‌ ଇନି ବର୍ନାୟ୍‌, ଏଙ୍ଗାଲେ ବର୍ନାୟ୍‌, ତିଆତେ ଅନାପ୍ପାୟ୍‌ମର୍‌ଞେନ୍‌ ଆପେୟନ୍‌ ଞେନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ବାଁୟ୍‌ଲିଁୟ୍‌ ।
Kajti nisem govoril sam od sebe, temveč Oče, ki me je poslal, mi je dal zapoved, kaj naj rečem in kaj naj govorim.
50 ଆରି, ଆ ବନାଞନ୍‌, ଅଃନ୍ନଞିଡେନ୍‌ ଆନମେଙ୍‌ ତିୟ୍‌ତିୟ୍‌ଲଙ୍‌ତନ୍‌, ତିଆତେ ଞେନ୍‌ ଜନା । ତିଆସନ୍‌ ଅଙ୍ଗା ବର୍ନେଜି, ଆପେୟନ୍‌ ଞେନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ବର୍ରିଁୟ୍‌, ତି ଆ ବର୍ନେଜି ତୁମ୍‌ ଞେନ୍‌ ବର୍ତନାୟ୍‌ ।” (aiōnios g166)
In jaz vem, da je njegova zapoved večno življenje. Karkoli torej govorim, govorim tako, celó kakor mi je rekel Oče.« (aiōnios g166)

< ଜନ 12 >