< ଅନାପ୍ପାୟ୍‌ 23 >

1 ଆରି ପାଓଲନ୍‌ ମନ୍‌ରାଞ୍ଜି ଆମଙ୍‌ ଏର୍‌ସେଡ୍‌ମଡ୍‌ନେନ୍‌ ଆଙାଙ୍‌ଲେ ବର୍ରନେ, “ଏ ଇସ୍ରାଏଲ୍‌ମର୍‌ଜି, ଞେନ୍‌ ନମିନ୍ତାନ୍‌ ମନଙ୍‌ ବୁଡ୍ଡିନ୍‌ ବାତ୍ତେ ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଆତେମଡ୍‌ ଞଣ୍ଡ୍ରମ୍‌ତନାୟ୍‌ ।”
In Pavel, pogledavši na zbor, reče: Možjé bratje! jaz sem z vso dobro vestjó živel pred Bogom do današnjega dné.
2 କେନ୍‌ ଆ ବର୍ନେ ଅମ୍‌ଡଙ୍‌ଡାଲେ ମୁଡ଼ ରାଓଡ଼ାନ୍‌ ଆନାନନ୍‌ ପାଓଲନ୍‌ ଆ ମୁକ୍କାଲୋଙ୍‌ ତିଡ୍‌ବା ଗାମ୍‌ଲେ ଆମଙନ୍‌ ଆତନଙଞ୍ଜି ଆ ମନ୍‌ରାଜିଆଡଙ୍‌ ବାଞେଞ୍ଜି ।
Véliki duhoven Ananija pa ukaže tistim, kteri so pri njem stali, naj ga udarijo po ustih.
3 ପାଓଲନ୍‌ ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଗାମେନ୍‌, “ଏ ଜେଏଡମନ୍‌ ଆ କିନ୍ତାଲ୍‌, ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଆମନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ତିଡ୍‌ତମ୍‌, ଆମନ୍‌ ମୋସାନ୍‌ ଆ ବନାଁୟ୍‌ବର୍‌ ବାତ୍ତେ ଞେନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଅନବ୍‌ପନ୍‌ସୁଆତିନ୍‌ ଆସନ୍‌ ତଙ୍କୁମ୍‌ତେ, ଆରି ଞେନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ତିଡ୍‌ବା ଗାମ୍‌ଲେ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ବାଁୟ୍‌ଲୋଙ୍‌ ବାଁୟ୍‌ଲେ ମୋସାନ୍‌ ଆ ବନାଁୟ୍‌ବର୍‌ ଆଲ୍ଲେତେ ପଙ୍‌?”
Tedaj mu Pavel reče: Udaril te bo Bog, stena pobeljena! in ti sediš, da bi me sodil po postavi, in zoper postavo me veliš bíti?
4 ସିଲତ୍ତେ ପାଓଲନ୍‌ ଆମଙ୍‌ ଆଡ୍ରକୋଏଞ୍ଜି ଆ ମନ୍‌ରାଜି ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ବରେଞ୍ଜି, “ଆମନ୍‌ ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଆ ମୁଡ଼ ରାଓଡ଼ାଆଡଙ୍‌ ନିଣ୍ଡୟ୍‌ତେ ପଙ୍‌?”
Tisti pa, kteri so zraven stali, rekó: Vélikega duhovna Božjega preklinjaš?
5 ପାଓଲନ୍‌ ଗାମେନ୍‌, “ଏ ବୋଞାଙ୍‌ଜି, ଆନିନ୍‌ ମୁଡ଼ ରାଓଡ଼ା ଗାମ୍‌ଲେ ଞେନ୍‌ ଜନା ତଡ୍‌; ଡରମ୍ମ ସାସ୍ତ୍ରଲୋଙନ୍‌ ଆଇଡିଡ୍‌, ‘ସୋଡ଼ାମର୍‌ବେଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଆମ୍ୱେନ୍‌ ଏସୟ୍‌ପଡଙ୍‌ ।’”
Pa reče Pavel: Nisem vedel, bratje, da je véliki duhoven; pisano je namreč: "Poglavarja naroda svojega ne preklinjaj."
6 ପନ୍‌ସୁଆତିଲୋଙନ୍‌ ଲାଙ୍‌ଲେନ୍ନେ ସାଦୁକିଜି ଆରି ଲାଙ୍‌ଲେନ୍ନେ ପାରୁସିଜି ଡକୋଜି ଗାମ୍‌ଲେ ପାଓଲନ୍‌ ଆଜ୍ରନାଏନ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ଆନିନ୍‌ ବାବ୍ବାବ୍‌ଲେ ବର୍ରନେ, “ଏ ବୋଞାଙ୍‌ଜି, ଞେନ୍‌ ପାରୁସି ଆରି ଞେନ୍‌ ପାରୁସିନ୍‌ ଆ ଡାଙ୍ଗଡ଼ାଅନ୍‌; ଆରବୁମରଞ୍ଜି ୟର୍ମେଙ୍‌ତଜି ଗାମ୍‌ଲେ ଞେନ୍‌ ଡର୍ତନାୟ୍‌, ତିଆସନ୍‌ ଞେନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଅବ୍‌ପନ୍‌ସୁଆତିତିଁୟ୍‌ଜି ।”
Vedoč pa Pavel, da je eden del Saducejev, a drugi Farizejev, zavpije v zboru: Možjé bratje, jaz sem Farizej, sin Farizejev; za voljo upanja in vstajanja mrtvih sem na sodbi.
7 ପାଓଲନ୍‌ କେନ୍‌ ଆ ବର୍ନେ ଆବର୍ରନେନ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ସାଦୁକିଞ୍ଜି ଡ ପାରୁସିଞ୍ଜି ଗୋଡ଼େନ୍‌ ଏମ୍‌ଡୁଙ୍‌ଲାଜି କି ଆନିଞ୍ଜି ପାଲ୍ଲାଙ୍‌ଲଞ୍ଜି ।
Ko je pa to rekel, nastane razpor med Farizeji in Saduceji, in množica se razdelí.
8 ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌ ସାଦୁକିଞ୍ଜି ଆରବୁମରଞ୍ଜି ଅଃୟର୍ମେଙେଜି, ରୁଆଙ୍‌ ପାଙ୍‌ଲଙ୍‌ବର୍‌ମରଞ୍ଜି ଅବୟ୍‌ ତଡ୍‌ ଆରି ପୁରାଡ଼ାନ୍‌ ଅବୟ୍‌ ତଡ୍‌ ଗାମ୍‌ତଜି; ବନ୍‌ଡ ପାରୁସିଞ୍ଜି ଆରବୁମରଞ୍ଜି ୟର୍ମେଙ୍‌ତଜି, ରୁଆଙ୍‌ ପାଙ୍‌ଲଙ୍‌ବର୍‌ମରଞ୍ଜି ଡକୋଜି ଆରି ପୁରାଡ଼ାନ୍‌ ଡକୋ ଗାମ୍‌ଲେ ଡର୍ତଞ୍ଜି ।
Kajti Saduceji pravijo, da ni vstajanja, in tudi angelja in duha ne; a Farizeji trdijo oboje.
9 ସିଲତ୍ତେ ମାଡ୍ଡ ଗୋଡ଼େଲଞ୍ଜି, ଆରି ପାରୁସିଞ୍ଜି ଆ ଡଡ଼ଲୋଙ୍‌ ଲାଙ୍‌ଲେଡ୍‌ ସାସ୍ତ୍ରିଞ୍ଜି ତନଙ୍‌ଡାଲେ ବର୍ରଞ୍ଜି, “ଇନ୍‌ଲେନ୍‌ କେନ୍‌ ଆ ମନ୍‌ରା ଆମଙ୍‌ ଇନ୍ନିଙ୍‌ ଆ ଡୋସା ଏଃଗିୟ୍‌ଲାୟ୍‌, ଅସମୟ୍‌ ଅନ୍ନିଙ୍‌ ଆ ପୁରାଡ଼ା କି ଅନ୍ନିଙ୍‌ ଆ ପାଙ୍‌ଲଙ୍‌ବର୍‌ମର୍‌ ଆନିନ୍‌ ସରିନ୍‌ ବର୍ରନେ ।”
In vstata je velika krika; in vstavši pismarji od strani Farizejske, pobijali so, govoreč: Nič hudega ne nahajamo na tem človeku; če mu je pa duh govoril ali angelj, ne nasprotujmo Bogu.
10 ସିଲତ୍ତେ ଗୋଡ଼େନ୍‌ ଏତ୍ତେଲେ ଗୋଗୋଜେନ୍‌ ଡ ମନ୍‌ରାଞ୍ଜି ପାଓଲନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଡେୟ୍‌ଡେୟ୍‌ଲେ ସେତ୍ତଜି ଗାମ୍‌ଲେ ଅବ୍‌ଡିସୟ୍‌ଡାଲେ ମୁଡ଼ ସିପ୍ପାୟନ୍‌ ବତଙେନ୍‌; ତିଆସନ୍‌ ଗୋଡ଼େମରଞ୍ଜି ଆମଙ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ପାଓଲନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ସିପ୍ପାୟଞ୍ଜି ଆଡ୍ରକୋନେଲୋଙ୍‌ ଅନୋରୋଙନ୍‌ ଆସନ୍‌ ସିପ୍ପାୟଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ବାଞେଞ୍ଜି ।
Ko je pa vstal razpor velik, bal se je jezernik, da ne bi Pavla raztrgali, ter ukaže, naj snidejo vojaki in ga potegnejo izmed njih, in odpeljejo v grad.
11 ତି ଆ ତଗଲ୍‌ ପ୍ରବୁନ୍‌ ପାଓଲନ୍‌ ଆମଙ୍‌ ତନଙ୍‌ଡାଲେ ବର୍ରନେ, “ଅବ୍ବୋମଙ୍‌ନା, ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌ ଆମନ୍‌ ଏଙ୍ଗାଲେ ଜିରୁସାଲମ୍‌ ଗଡ଼ାଲୋଙନ୍‌ ବର୍ନେଞେନ୍‌ ସାକିନ୍‌ ତିୟେନ୍‌, ତି ଅନ୍ତମ୍‌ ଆମନ୍‌ ରୋମ୍‌ ଡେସାଲୋଙନ୍‌ ନିୟ୍‌ ସାକିନ୍‌ ଇୟ୍‌ତେ ତିୟେ ।”
Drugo noč pa pristopi Gospod k njemu, in reče: Ne boj se, Pavel! kajti kakor si v Jeruzalemu pričal za-me, tako moraš tudi v Rimu pričati.
12 ତି ଆବାର୍ତାନ୍‌ ଡୋତାନ୍‌ ଜିଉଦିମରଞ୍ଜି ରୁକ୍କୁଡାଲନ୍‌ ପାଓଲନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଅଣ୍ଡ୍ରଙ୍‌ ଏରବ୍ବୁଆଞନ୍‌ ଜାୟ୍‌ ଇନ୍ନିଙ୍‌ ଏଃଜ୍ଜୋମାୟ୍‌ କି ଇନ୍ନିଙ୍‌ ଏଃଗାଆୟ୍‌ ଗାମ୍‌ଲେ ପର୍ମାଡ଼ାଲଞ୍ଜି ।
Ko se je pa zdanilo, zbere se nekaj Judov, in zaroté se, govoreč, da ne bodo ne jedli ne pili, dokler ne ubijejo Pavla.
13 ବାକୁଡ଼ି ମନ୍‌ରା ସିଲଡ୍‌ ଗୋଗୋୟ୍‌ନେ କେନ୍‌ ଏନ୍ନେଲେ କଡାଡ଼ିଲଞ୍ଜି ।
Bilo jih je pa več kakor štirideset, kteri so se bili tako zakleli.
14 ଆନିଞ୍ଜି ସୋଡ଼ା ରାଓଡ଼ାଞ୍ଜି ଡ ଆମ୍ମୁଙ୍‌ଗଡ୍‌ମରଞ୍ଜି ଆମଙ୍‌ ଜିର୍ରେ ଇୟ୍‌ଲେ ବରେଜି, “ପାଓଲନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଅଣ୍ଡ୍ରଙ୍‌ ଏରବ୍ବୁଏନ୍‌ ଜାୟ୍‌ ଇନ୍‌ଲେନ୍‌ ଏଃଗାଗାନାୟ୍‌ ଗାମ୍‌ଲେ ଇନ୍‌ଲେନ୍‌ ଏପର୍ମାଡ଼ାଲନାୟ୍‌, ଆରି ଆନିନ୍‌ ଅଣ୍ଡ୍ରଙ୍‌ ରବୁଏନ୍‌ ଇନ୍‌ଲେନ୍‌ ଏଗାଗାଲନାୟ୍‌ ଡେନ୍‌ ଇନ୍‌ଲେନ୍‌ ସନୟ୍‌ପଡାତଲେନ୍‌ ।
Ti pristopijo k vélikim duhovnom in starešinam, in rekó: S prisego smo se zakleli, da ne bomo ničesar okusili, dokler Pavla ne ubijemo.
15 ତିଆସନ୍‌ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ପାଓଲନ୍‌ ଆ ବର୍ନେଜି ମନଙ୍‌ ସେକ୍କୁଡାଲେ ଆନିନ୍‌ ଏବ୍‌ପନ୍‌ସୁଆତିତାୟ୍‌ ଗାମ୍‌ଲେ କଣ୍ଡାୟ୍‌ଲେ ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଅମଙ୍‌ବେନ୍‌ ଅନୋରୋଙନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଅଡ଼୍‌କୋ ମନ୍‌ରାନ୍‌ ମାୟ୍‌ଲନ୍‌ ମୁଡ଼ ରାଓଡ଼ାନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଇୟ୍‌ ବର୍ବା । ଆରି ଆନିନ୍‌ ତେନ୍ନେ ଅମଙ୍‌ବେନ୍‌ ଆଜିର୍ତାଞନ୍‌ ଆଡିଡ୍‌ ତଙରନ୍‌ ଇନ୍‌ଲେନ୍‌ ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ରନବ୍ବୁନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଅବ୍‌ଜାଡାଲନ୍‌ ଏଡକୋତନାୟ୍‌ ।”
Sedaj torej vi z zborom naznanite jezerniku, naj ga pripelje jutri k vam, kakor da bi hoteli kaj natančnijega zvedeti za njegove zadeve; a mi smo pripravljeni, da ga ubijemo, predno se približa.
16 ବନ୍‌ଡ ଆନିଞ୍ଜି ଏନ୍ନେଲେ ଆକ୍ରଡାଡ଼ିଲଞ୍ଜି ଆଡିଡ୍‌ ପାଓଲନ୍‌ ଆ ବଞ୍ଜାଅନ୍‌ ଅମ୍‌ଡଙେନ୍‌ କି ଆନିନ୍‌ ସିପ୍ପାୟଞ୍ଜି ଆଡ୍ରକୋନେଲୋଙ୍‌ ଇୟ୍‌ଲେ କେନ୍‌ ଆ ବର୍ନେ ପାଓଲନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଇୟ୍‌ଲେ ଅବ୍‌ଜନାଏ ।
Slišavši pa sin sestre Pavlove za to zalezovanje, pride in vnide v grad, in sporočí Pavlu.
17 ସିଲତ୍ତେ ପାଓଲନ୍‌ ଅବୟ୍‌ ସୋଡ଼ା ସିପ୍ପାୟନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଓଡ୍ଡେଲେ ବରେନ୍‌, “କେନ୍‌ ଆ ବେଣ୍ଡିଆସିୟ୍‌ ମୁଡ଼ ସିପ୍ପାୟନ୍‌ ଆମଙ୍‌ ଓରୋଙା; ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଅବୟ୍‌ ବର୍ନେନ୍‌ ବର୍ତାୟ୍‌ ଗାମ୍‌ତେ ।”
Poklicavši pa Pavel enega od stotnikov, reče: Tega mladeniča odpelji k jezerniku; kajti ima mu nekaj sporočiti.
18 ସୋଡ଼ା ସିପ୍ପାୟନ୍‌ ତି ବେଣ୍ଡିଆସିଜନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ମୁଡ଼ ସିପ୍ପାୟନ୍‌ ଆମଙ୍‌ ଓରୋଙ୍‌ଡାଲେ ଇୟ୍‌ଲେ ବରେ, “ଆବଣ୍ଡିନ୍‌ ଆ ପାଓଲ ଞେନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଓଡ୍ଡେଲିଁୟ୍‌ କି କେନ୍‌ ବେଣ୍ଡିଆସିଜନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଅମଙ୍‌ନମ୍‌ ଆନୋରୋଙ୍‌ ଆସନ୍‌ ବର୍ରିଁୟ୍‌, ଆନିନ୍‌ ଅମଙ୍‌ନମ୍‌ ଅବୟ୍‌ ବର୍ନେନ୍‌ ବର୍ତନାୟ୍‌ ଗାମ୍‌ତେ ।”
On ga torej vzeme in pripelje k jezerniku, in reče: Jetnik Pavel me je poklical in prosil, naj tega mladeniča popeljem k tebi, kteri ima nekaj s teboj govoriti.
19 ମୁଡ଼ ସିପ୍ପାୟନ୍‌ ତି ବେଣ୍ଡିଆସିଜନ୍‌ ଆସି ଞମ୍‌ଲେ ଆସସରେଙନ୍‌ ଓରୋଙେନ୍‌ କି ଇୟ୍‌ଲେ ବରେ, “ଇନି ଆ ବର୍ନେ ଡକୋ ବରିଁୟ୍‌?”
In jezernik ga prime za roko in odide na stran, in vpraševal je: Kaj je, kar mi imaš povedati?
20 ବେଣ୍ଡିଆସିଜନ୍‌ ଗାମେନ୍‌, “ଜିଉଦିମରଞ୍ଜି ଏନ୍ନେଲେ କଡାଡ଼ିଲଞ୍ଜି, ଆନିଞ୍ଜି ପାଓଲନ୍‌ ଆ ବର୍ନେଜି ମନଙ୍‌ ଏସେକ୍କୁତାୟ୍‌ ଗାମ୍‌ଲେ କଣ୍ଡାୟ୍‌ଡାଲେ ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ପନ୍‌ସୁଆତିସିଙନ୍‌ ଅନୋରୋଙନ୍‌ ଆସନ୍‌ ବିଅଡ଼େଃ ଆମନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଇୟ୍‌ତାୟ୍‌ ବରମ୍‌ଜି ।
Pa reče: Judje so se dogovorili, da te bodo prosili, da bi jutri pripeljal Pavla v zbor, kakor da bi hoteli kaj natančnijega izprašati za-nj.
21 ତିଆସନ୍‌ ଆମନ୍‌ ଆ ବର୍ନେଞ୍ଜି ଅମ୍‌ଡଙ୍‌ଡଙ୍‌, ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌ ପାଓଲନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଅଣ୍ଡ୍ରଙ୍‌ ରବ୍ବୁଏଞ୍ଜି ଜାୟ୍‌ ଇନ୍ନିଙ୍‌ ଏଃଜ୍ଜୋମାୟ୍‌ କି ଇନ୍ନିଙ୍‌ ଏଃଗାଆୟ୍‌ ଗାମ୍‌ଲେ ବାକୁଡ଼ି ମନ୍‌ରା ସିଲଡ୍‌ ଗୋଗୋୟ୍‌ନେ ପର୍ମାଡ଼ାଲଞ୍ଜି; ଆରି ଆମନ୍‌ ନମି ଇନି ଗାମ୍‌ତେ ତିଆତେ ଆନିଞ୍ଜି ଜଗେଲେ ଡକୋତଞ୍ଜି ।”
Ti jih pa ne poslušaj; kajti zalezuje ga izmed njih več kakor štirideset móž, kteri so se zarotili, da ne bodo ne jedli ne pili, dokler ga ne umoré; in sedaj so pripravljeni, in čakajo tvojega odgovora.
22 ସିଲତ୍ତେ ମୁଡ଼ ସିପ୍ପାୟନ୍‌ ଗାମେନ୍‌, “ମୁଡ଼ ସିପ୍ପାୟନ୍‌ଆଡଙ୍‌ କେନ୍‌ ଆ ବର୍ନେଜି ବର୍ରାୟ୍‌,” ଗାମ୍‌ଲେ ଆନ୍ନିଙ୍‌ ଆମଙ୍‌ ବର୍‌ଡଙ୍‌ନେ ଗାମ୍‌ଲେ ତି ବେଣ୍ଡିଆସିଜନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ବର୍ରେ ଆପ୍ପାୟେନ୍‌ ।
Tedaj jezernik mladeniča odpustí, naročivši mu, naj nikomur ne pové, da si mi to naznanil.
23 ମୁଡ଼ ସିପ୍ପାୟନ୍‌ ବାଗୁ ମନ୍‌ରା ସୋଡ଼ା ସିପ୍ପାୟଞ୍ଜି ଓଡ୍ଡେଡାଲେ ବରେଞ୍ଜି, “କାଇସରିଆ ଗଡ଼ାନ୍‌ ଜାୟ୍‌ ଆଜନିର୍‌ ଆସନ୍‌ ଲଙେ ଆ ତଗଲ୍‌ ନ ଗଣ୍ଟାନ୍‌ ଆଡିଡ୍‌ ବାଗୁସ ସିପ୍ପାୟଞ୍ଜି, କୁର୍ତାଲୋଙନ୍‌ ଆତ୍ରଙ୍କୁମ୍‌ତେଞ୍ଜି ଆ ସିପ୍ପାୟ୍‌ଜି ୟାକୁଡ଼ି ଦସ ମନ୍‌ରା, ସେଲାନ୍‌ ଆଞ୍ରମ୍‌ତେଞ୍ଜି ଆ ସିପ୍ପାୟ୍‌ଜି ବାଗୁସଅ ମନ୍‌ରା ଆରି ଞାଜଙ୍‌ ସିପ୍ପାୟଞ୍ଜି ବାଗୁସଅ ମନ୍‌ରା ଅବ୍‌ଜାଡାବାଜି ।
In poklicavši dva stotnika, reče: Pripravita dve sto vojakov, da pojdejo do Cezareje, in sedemdeset konjikov, in dve sto strelcev, po tretjej uri nočí;
24 ପାଓଲନ୍‌ ଆଜନିର୍‌ ଆସନ୍‌ କୁର୍ତାନ୍‌ ତିୟ୍‌ବା ଆରି ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ପେଲିକ୍‌ସ ରାଜ୍ୟପାଡ଼ନ୍‌ ଆମଙ୍‌ ଓରୋଙ୍‌ବା ।”
In pripeljejo naj živino, da Pavla posadé in zdravega pripeljejo k Feliksu, poglavarju.
25 ଆରି ମୁଡ଼ ସିପ୍ପାୟନ୍‌ ଏନ୍ନେଲେ ଅବୟ୍‌ ସିଟିନ୍‌ ଇଡ୍‌ଲେ ପେଲିକ୍‌ସ ରାଜ୍ୟପାଡ଼ନ୍‌ ଆମଙ୍‌ ଆପ୍ପାୟେନ୍‌,
In napiše pismo, ktero se je tako-le glasilo.
26 “ମାନନିଅ ପେଲିକ୍‌ସ ରାଜ୍ୟପାଡ଼ ନମସ୍କାର, ଞେନ୍‌ କ୍ଲାଉଦିଅ ଲୁସିଆନ୍‌ ବର୍ତନାୟ୍‌,
Klavdij Lizija pozdravlja častitega poglavarja Feliksa.
27 ଜିଉଦିମରଞ୍ଜି କେନ୍‌ ଆ ମନ୍‌ରା ଞମ୍‌ଲେ ରନବ୍ବୁନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଏରେଞ୍ଜି ଗୋଜେଞ୍ଜି, ଆନିନ୍‌ ଅବୟ୍‌ ରୋମିଅବାୟ୍‌, ଗାମ୍‌ଲେ ଆଜ୍ରନାଲିଞନ୍‌ ସିଲଡ୍‌ଲ୍ଲନ୍‌ ଞେନ୍‌ ସିପ୍ପାୟଞ୍ଜି ସରିନ୍‌ ଇୟେନ୍‌ କି ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଇୟ୍‌ଲେ ଡୋବ୍‌ନାୟ୍‌ ।
Tega moža so Judje zgrabili, in hoteli so ga umoriti; ali prišel sem z vojsko, in otél sem ga, ko sem zvedel, da je Rimljan.
28 ଇନିଆସନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜି କେନ୍‌ ଆ ମନ୍‌ରାଆଡଙ୍‌ ଅବ୍‌ଡୋସାତଜି ତିଆତେ ଜନନାନ୍‌ ଆସନ୍‌, ଞେନ୍‌ କେନ୍‌ ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଆ ପନ୍‌ସୁଆତିଲୋଙଞ୍ଜି ଓରୋଙେନ୍‌ ।
Hoteč pa zvedeti vzrok, za kaj ga tožijo, peljal sem ga v njih zbor.
29 ବନ୍‌ଡ ଆନିନ୍‌ ରନବୁନ୍‌ ଆସନ୍‌ କି ବନଣ୍ଡିନ୍‌ ଆଞନାଙ୍‌ ଅନ୍ତମ୍‌ ଅନ୍ନିଙ୍‌ ଆ ଡୋସା ଅଃଲ୍ଲୁମ୍‌ଲୋ ଗାମ୍‌ଲେ ଞେନ୍‌ ଜନାଲାୟ୍‌; ମୋସାନ୍‌ ଆ ବନାଁୟ୍‌ବର୍‌ ଆ କଡାଡ଼ିଲୋଙ୍‌ ଆନିଞ୍ଜି ଅଲ୍‌ଞାଙ୍‌ତମେଞ୍ଜି କି କେନ୍‌ ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଆନିଞ୍ଜି ଅବ୍‌ଡୋସାଏଞ୍ଜି ।
In našel sem, da ga tožijo za vprašanja njih postave, da pa nima nobene krivice, za ktero bi bil vreden smrti ali vezî.
30 ଜିଉଦିମରଞ୍ଜି କେନ୍‌ ଆ ମନ୍‌ରାଆଡଙ୍‌ ରନବ୍ବୁନ୍‌ ଆସନ୍‌ ତନ୍ତ୍ରତଜି ଗାମ୍‌ଲେ ଞେନ୍‌ କବରନ୍‌ ଞରାଙ୍‌ଲାଞନ୍‌ ସିଲଡ୍‌ଲ୍ଲନ୍‌ ଅବ୍‌ତାଡ଼ନ୍‌ ଞେନ୍‌ କେନ୍‌ ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଅମଙ୍‌ନମ୍‌ ଆପ୍ପାୟ୍‌ଲାୟ୍‌ । କେନ୍‌ ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଆରବ୍‌ଡୋସାତେଞ୍ଜି ଆ ମନ୍‌ରାଜି ନିୟ୍‌ ତେମଡ୍‌ନମ୍‌ କେନ୍‌ ଆ ବିରୁଦଲୋଙନ୍‌ ସାକିନ୍‌ ଇୟ୍‌ ତିୟ୍‌ବା ଗାମ୍‌ଲେ ବର୍ରାଜି ।”
Ko mi se je pa naznanil naklep, kterega so kovali Judje zoper tega moža, poslal sem precej k tebi sporočivši tudi tožnikom, naj pred teboj povedó, kar imajo zoper njega. Zdrav!
31 ସିଲତ୍ତେ ସିପ୍ପାୟଞ୍ଜି ମୁଡ଼ ସିପ୍ପାୟନ୍‌ ଆ ବର୍ନେ ଅନ୍ତମ୍‌ ପାଓଲନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ତି ଆ ତଗଲ୍‌ ଆନ୍ତିପାତ୍ରି ଗଡ଼ାନ୍‌ ଓରୋଙ୍‌ଲାଜି ।
Tedaj so vojaki, kakor jim se je bilo naročilo, Pavla vzeli in odpeljali po noči v Antipatrido.
32 ଞାଜଙ୍‌ ଆଜିର୍ରେଞ୍ଜି ଆ ସିପ୍ପାୟ୍‌ଜି ତି ଆବାର୍ତାନ୍‌ ତେତ୍ତେ ସିଲଡ୍‌ ଆଡ୍ରକୋନେଲୋଙଞ୍ଜି ୟର୍ରଞ୍ଜି ଆରି କୁର୍ତାଲୋଙନ୍‌ ଆତ୍ରଙ୍କୁମ୍‌ତେଞ୍ଜି ଆ ସିପ୍ପାୟ୍‌ଜି ଆସିଲୋଙ୍‌ ପାଓଲନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଅମ୍‌ରେଙ୍‌ଲେ ଜିରେଞ୍ଜି ।
A drugi dan so se vrnili v grad, pustivši konjike, da so šli ž njim.
33 କୁର୍ତାଲୋଙନ୍‌ ଆତ୍ରଙ୍କୁମ୍‌ତେଞ୍ଜି ଆ ସିପ୍ପାୟ୍‌ଜି କାଇସରିଆ ଗଡ଼ାନ୍‌ ତୁଙେଞ୍ଜି କି ତେତ୍ତେ ଆ ରାଜ୍ୟପାଡ଼ ଆସିଲୋଙ୍‌ ସିଟିନ୍‌ ଡ ପାଓଲନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଇୟ୍‌ଲେ ସୋରୋପ୍ପାୟେଜି ।
Ti pa, ko so prišli v Cezarejo, oddali so pismo poglavarju, in postavili so Pavla pred-nj.
34 ରାଜ୍ୟପାଡ଼ନ୍‌ ସିଟିନ୍‌ ପଡ଼େଲନ୍‌ କି ଆମନ୍‌ ଅଙ୍ଗା ଆ ରାଜ୍ୟ ସିଲଡ୍‌ ଜିର୍ରାୟ୍‌ ଗାମ୍‌ଲେ ପାଓଲନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ବରେନ୍‌ । ପାଓଲନ୍‌ କିଲିକିଆବାୟ୍‌ ଗାମ୍‌ଲେ ରାଜ୍ୟପାଡ଼ନ୍‌ ଜନାଏନ୍‌ କି ବର୍ରନେ;
Poglavar pa, ko je prebral in vprašal, iz ktere dežele da je, in je zvedel, da iz Cilicije:
35 “ଆମନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଆରବ୍‌ଡୋସାତମଞ୍ଜି ଆ ମନ୍‌ରାଜି ତୁଙ୍‌ଲାଜି ସିଲଡ୍‌ଡେନ୍‌ ବର୍ନେନମ୍‌ ଞେନ୍‌ ଅମ୍‌ଡଙ୍‌ଲାୟ୍‌ ।” ଆରି ଆନିନ୍‌ ପାଓଲନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଏରୋଦନ୍‌ ଆ ରାଜାସିଂଲୋଙ୍‌ ଡନକ୍କୋନ୍‌ ଆସନ୍‌ ସିପ୍ପାୟଞ୍ଜି ବରେଞ୍ଜି ।
Zaslišal te bom, reče, kedar tudi tožniki tvoji pridejo. In ukazal je, naj ga varujejo v dvoru Herodovem.

< ଅନାପ୍ପାୟ୍‌ 23 >