< ヨハネの福音書 1 >

1 初めに、ことばがあった。ことばは神とともにあった。ことばは神であった。
In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.
2 この方は、初めに神とともにおられた。
This man was in the beginning with God.
3 すべてのものは、この方によって造られた。造られたもので、この方によらずにできたものは一つもない。
All things came to be through him, and apart from him not even one thing came to be that has come to be.
4 この方にいのちがあった。このいのちは人の光であった。
In him was life, and the life was the light of men.
5 光はやみの中に輝いている。やみはこれに打ち勝たなかった。
And the light shines in the darkness, and the darkness did not comprehend it.
6 神から遣わされたヨハネという人が現われた。
A man came to be who was sent from God, his name was John.
7 この人はあかしのために来た。光についてあかしするためであり、すべての人が彼によって信じるためである。
This man came for testimony so that he might testify about the light, so that all might believe through him.
8 彼は光ではなかった。ただ光についてあかしするために来たのである。
That man was not the light, but that he might testify about the light.
9 すべての人を照らすそのまことの光が世に来ようとしていた。
He was the true light coming into the world that enlightens every man.
10 この方はもとから世におられ、世はこの方によって造られたのに、世はこの方を知らなかった。
He was in the world, and the world came to be through him, and the world knew him not.
11 この方はご自分のくにに来られたのに、ご自分の民は受け入れなかった。
He came to his own, and his own did not accept him.
12 しかし、この方を受け入れた人々、すなわち、その名を信じた人々には、神の子どもとされる特権をお与えになった。
But as many as did accept him, to them he gave power to become children of God, to those who believe in his name,
13 この人々は、血によってではなく、肉の欲求や人の意欲によってでもなく、ただ、神によって生まれたのである。
who were begotten, not from blood, nor from a will of flesh, nor from a will of man, but from God.
14 ことばは人となって、私たちの間に住まわれた。私たちはこの方の栄光を見た。父のみもとから来られたひとり子としての栄光である。この方は恵みとまことに満ちておられた。
And the Word became flesh, and dwelt among us. And we beheld his glory, glory as of the only begotten from the Father, full of grace and truth.
15 ヨハネはこの方について証言し、叫んで言った。「『私のあとから来る方は、私にまさる方である。私より先におられたからである。』と私が言ったのは、この方のことです。」
John testified about him, and cried out, saying, This was he of whom I said, He who comes after me came to be before me, because he was before me.
16 私たちはみな、この方の満ち満ちた豊かさの中から、恵みの上にさらに恵みを受けたのである。
And from his fullness we all received, even grace for grace.
17 というのは、律法はモーセによって与えられ、恵みとまことはイエス・キリストによって実現したからである。
Because the law was given through Moses. Grace and truth came to be through Jesus Christ.
18 いまだかつて神を見た者はいない。父のふところにおられるひとり子の神が、神を説き明かされたのである。
No man has ever seen God. The only begotten Son, being in the bosom of the Father, that man reported him.
19 ヨハネの証言は、こうである。ユダヤ人たちが祭司とレビ人をエルサレムからヨハネのもとに遣わして、「あなたはどなたですか。」と尋ねさせた。
And this is the testimony of John when the Jews sent forth priests and Levites from Jerusalem so that they might ask him, Who are thou?
20 彼は告白して否まず、「私はキリストではありません。」と言明した。
And he confessed, and did not deny, and confessed, I am not the Christ.
21 また、彼らは聞いた。「では、いったい何ですか。あなたはエリヤですか。」彼は言った。「そうではありません。」「あなたはあの預言者ですか。」彼は答えた。「違います。」
And they asked him, What therefore, are thou Elijah? And he says, I am not. Are thou the prophet? And he answered, No.
22 そこで、彼らは言った。「あなたはだれですか。私たちを遣わした人々に返事をしたいのですが、あなたは自分を何だと言われるのですか。」
They said therefore to him, Who are thou, so that we may give an answer to those who sent us? What do thou say about thyself?
23 彼は言った。「私は、預言者イザヤが言ったように『主の道をまっすぐにせよ。』と荒野で叫んでいる者の声です。」
He said, I am the voice of a man crying out in the wilderness: Make straight the way of the Lord, just as the prophet Isaiah said.
24 彼らは、パリサイ人の中から遣わされたのであった。
And those who were sent were from the Pharisees.
25 彼らはまた尋ねて言った。「キリストでもなく、エリヤでもなく、またあの預言者でもないなら、なぜ、あなたはバプテスマを授けているのですか。」
And they asked him, and said to him, Why therefore do thou immerse if thou are not the Christ nor Elijah nor the prophet?
26 ヨハネは答えて言った。「私は水でバプテスマを授けているが、あなたがたの中に、あなたがたの知らない方が立っておられます。
John answered them, saying, I immerse in water, but amidst you stands him whom ye know not.
27 その方は私のあとから来られる方で、私はその方のくつのひもを解く値うちもありません。」
He is the man who comes after me, who has become before me, of whom I am not worthy that I might loosen the strap of his shoe.
28 この事があったのは、ヨルダンの向こう岸のベタニヤであって、ヨハネはそこでバプテスマを授けていた。
These things occurred in Bethany beyond the Jordan where John was immersing.
29 その翌日、ヨハネは自分のほうにイエスが来られるのを見て言った。「見よ、世の罪を取り除く神の小羊。
On the morrow John sees Jesus coming to him, and he says, Behold, the Lamb of God who takes away the sin of the world!
30 私が『私のあとから来る人がある。その方は私にまさる方である。私より先におられたからだ。』と言ったのは、この方のことです。
This is he about whom I said, After me comes a man who has become before me, because he was before me.
31 私もこの方を知りませんでした。しかし、この方がイスラエルに明らかにされるために、私は来て、水でバプテスマを授けているのです。」
And I had not known him, but that he would be made known to Israel. Because of this I came immersing in water.
32 またヨハネは証言して言った。「御霊が鳩のように天から下って、この方の上にとどまられるのを私は見ました。
And John testified, saying, I have seen the Spirit descending like a dove out of heaven, and it remained upon him.
33 私もこの方を知りませんでした。しかし、水でバプテスマを授けさせるために私を遣わされた方が、私に言われました。『聖霊がある方の上に下って、その上にとどまられるのがあなたに見えたなら、その方こそ、聖霊によってバプテスマを授ける方である。』
And I had not known him. But he who sent me to immerse in water, he said to me, Upon whomever thou will see the Spirit descending and remaining on him, this is he who immerses in the Holy Spirit.
34 私はそれを見たのです。それで、この方が神の子であると証言しているのです。」
And I have seen and have testified that this is the Son of God.
35 その翌日、またヨハネは、ふたりの弟子とともに立っていたが、
Again on the morrow John stood, and two of his disciples.
36 イエスが歩いて行かれるのを見て、「見よ、神の小羊。」と言った。
And having looked upon Jesus walking, he says, Behold, the Lamb of God!
37 ふたりの弟子は、彼がそう言うのを聞いて、イエスについて行った。
And the two disciples heard him speaking, and they followed Jesus.
38 イエスは振り向いて、彼らがついて来るのを見て、言われた。「あなたがたは何を求めているのですか。」彼らは言った。「ラビ(訳して言えば、先生)。今どこにお泊まりですか。」
And Jesus having turned, and having seen them following, says to them, What seek ye? And they said to him, Rabbi (which says, being interpreted, Teacher), where do thou dwell?
39 イエスは彼らに言われた。「来なさい。そうすればわかります。」そこで、彼らはついて行って、イエスの泊まっておられる所を知った。そして、その日彼らはイエスといっしょにいた。時は十時ごろであった。
He says to them, Come and see. They came and saw where he dwelt, and remained with him that day. It was about the tenth hour.
40 ヨハネから聞いて、イエスについて行ったふたりのうちのひとりは、シモン・ペテロの兄弟アンデレであった。
Andrew, Simon Peter's brother, was one of the two who heard from John and who followed him.
41 彼はまず自分の兄弟シモンを見つけて、「私たちはメシヤ(訳して言えば、キリスト)に会った。」と言った。
This man first finds his own brother Simon, and says to him, We have found the Messiah (which is, being interpreted, Christ).
42 彼はシモンをイエスのもとに連れて来た。イエスはシモンに目を留めて言われた。「あなたはヨハネの子シモンです。あなたをケパ(訳すとペテロ)と呼ぶことにします。」
And he brought him to Jesus. And having seen him, Jesus said, Thou are Simon the son of Jonah. Thou will be called Cephas (which is interpreted, Peter).
43 その翌日、イエスはガリラヤに行こうとされた。そして、ピリポを見つけて「わたしに従って来なさい。」と言われた。
On the morrow he wanted to go forth into Galilee, and he finds Philip. And Jesus says to him, Follow me.
44 ピリポは、ベツサイダの人で、アンデレやペテロと同じ町の出身であった。
Now Philip was from Bethsaida, of the city of Andrew and Peter.
45 彼はナタナエルを見つけて言った。「私たちは、モーセが律法の中に書き、預言者たちも書いている方に会いました。ナザレの人で、ヨセフの子イエスです。」
Philip finds Nathanael, and says to him, We have found him of whom Moses in the law, and the prophets wrote: Jesus the son of Joseph of Nazareth.
46 ナタナエルは彼に言った。「ナザレから何の良いものが出るだろう。」ピリポは言った。「来て、そして、見なさい。」
And Nathanael said to him, What good can be from Nazareth? Philip says to him, Come and see.
47 イエスはナタナエルが自分のほうに来るのを見て、彼について言われた。「これこそ、ほんとうのイスラエル人だ。彼のうちには偽りがない。」
Jesus saw Nathanael coming to him, and says about him, Behold, an Israelite indeed, in whom is no deceit.
48 ナタナエルはイエスに言った。「どうして私をご存じなのですか。」イエスは言われた。「わたしは、ピリポがあなたを呼ぶ前に、あなたがいちじくの木の下にいるのを見たのです。」
Nathanael says to him, How do thou know me? Jesus answered and said to him, Before Philip called thee, being under the fig tree, I saw thee.
49 ナタナエルは答えた。「先生。あなたは神の子です。あなたはイスラエルの王です。」
Nathanael answered, and says to him, Rabbi, thou are the Son of God. Thou are the king of Israel.
50 イエスは答えて言われた。「あなたがいちじくの木の下にいるのを見た、とわたしが言ったので、あなたは信じるのですか。あなたは、それよりもさらに大きなことを見ることになります。」
Jesus answered and said to him, Because I said to thee, I saw thee under the fig tree, thou believe? Thou will see greater than these things.
51 そして言われた。「まことに、まことに、あなたがたに告げます。天が開けて、神の御使いたちが人の子の上を上り下りするのを、あなたがたはいまに見ます。」
And he says to him, Truly, truly, I say to you, henceforth ye will see the heaven opened, and the agents of God ascending and descending upon the Son of man.

< ヨハネの福音書 1 >