< ルカの福音書 20 >

1 第二款 イエズスと其敵 一日イエズス[神]殿に於て人民を教へ、福音を宣べ居給ひけるに、司祭長、律法學士等、長老等と共に集ひ來りて之に向ひ、
It happened on one of those days, as he was teaching the people in the temple and preaching the gospel, that the chief priests and scribes came to him with the elders.
2 我等に告げよ、汝は何の権を以て此等の事を為すぞ、又此権を汝に與へし者は誰ぞ、と云いしかば、
They asked him, "Tell us: by what authority do you do these things? Or who is giving you this authority?"
3 答へて曰ひけるは、我も一言汝等に問はん、我に答へよ、
He answered them, "I also will ask you one question. Tell me:
4 ヨハネの洗禮は天よりせしか人よりせしか、と。
the baptism of John, was it from heaven, or from man?"
5 彼等案じ合ひて、若天よりと云はば、何故に之を信ぜざりしぞと云はれん、
They reasoned with themselves, saying, "If we say, 'From heaven,' he will say, 'Why did you not believe him?'
6 若人よりと云はば人民挙りてヨハネの預言者たる事を確信せるが故に、我等に石を擲たんとて、
But if we say, 'From man,' all the people will stone us, for they are persuaded that John was a prophet."
7 遂に其何れよりせしかを知らず、と答へしかば、
They answered that they did not know where it was from.
8 イエズス彼等に曰ひけるは、我も亦何の権を以て此等の事を為すかを汝等に告げず、と。
Jesus said to them, "Neither will I tell you by what authority I do these things."
9 然てイエズス人民に向ひて、喩を語出し給ひけるは、或人葡萄畑を造り、之を小作人に貸して久く遠方に居りしが、
He began to tell the people this parable. "A man planted a vineyard, and rented it out to some farmers, and went on a journey for a long time.
10 季節に至り己に葡萄畑の果を納めしめんとて、一人の僕を小作人等の許に遣はししに、彼等は之を殴ちて空しく歸せり。
At the proper season, he sent a servant to the farmers to collect his share of the fruit of the vineyard. But the farmers beat him, and sent him away empty.
11 又他の僕を遣はししに、之をも殴ち且辱めて空しく歸し、
He sent yet another servant, and they also beat him, and treated him shamefully, and sent him away empty.
12 尚第三の者を遣はししに、之をも傷けて遂出せり。
He sent yet a third, and they also wounded him, and threw him out.
13 是に於て葡萄畑に主謂ひけるは、是は如何に為べき、我は我愛子を遣はさん、彼等之を見ば、或は敬ふならん、と。
The lord of the vineyard said, 'What am I to do? I will send my beloved son. It may be that they will respect him.'
14 小作人等之を見るや、案じ合ひて、是は相続者なり、率ざ之を殺さん、然すれば家督は我等が有となるべし、と云ひて、
"But when the farmers saw him, they reasoned among themselves, saying, 'This is the heir. Let us kill him, that the inheritance may be ours.'
15 葡萄畑の外に遂出して之を殺せり。此時に當りて葡萄畑の主、如何に彼等を處分すべきか、
They threw him out of the vineyard, and killed him. What therefore will the lord of the vineyard do to them?
16 自ら來りて小作人等を亡ぼし、其の葡萄畑を他の人に付すべきなり、と。司祭長等之を聞きて、然るべからず、と云ひしかば、
He will come and destroy these farmers, and will give the vineyard to others." When they heard it, they said, "May it never be."
17 イエズス彼等を熟視めて曰ひけるは、然らば録して「建築者の棄てたる石は隅石と成れり、
But he looked at them, and said, "Then what is this that is written, 'The stone which the builders rejected, the same was made the chief cornerstone?'
18 総て此石の上に墜つる人は砕かれ、又此石誰の上に墜つるも之を微塵にせん」とあるは何ぞや、と。
Everyone who falls on that stone will be broken to pieces; but on whomever it falls, it will crush him."
19 司祭長、律法學士等、イエズスが己等を斥して此喩を語り給ひしを暁りければ、即時に彼を取押へんとせしかど、人民を懼れたり。
The chief priests and the scribes sought to lay hands on him that very hour, but they feared the people—for they knew he had spoken this parable against them.
20 斯て彼等は事の様を窺ひつつ、イエズスを総督の権威の下に引渡すべき言質を取らしめんとて、己を義人に装へる間者等を遣はししに、
They watched him, and sent out spies, who pretended to be righteous, that they might trap him in something he said, so as to deliver him up to the power and authority of the governor.
21 彼等イエズスに問ひて云ひけるは、師よ、我等は汝の語り且教へ給ふ所の正しくして、人を贔屓せず、眞理に據りて神の道を教へ給ふ事を知れり。
They asked him, "Teacher, we know that you say and teach what is right, and are not partial to anyone, but truly teach the way of God.
22 然て我等セザルに税を納むるは可きや否や、と。
Is it lawful for us to pay taxes to Caesar, or not?"
23 イエズス彼等の狡猾なるを慮りて曰ひけるは、何ぞ我を試むるや、
But he perceived their craftiness, and said to them,
24 デナリオを我に示せ、之に在る像と銘とは誰のなるぞ、と。彼等答へてセザルのなり、と云ひしに
"Show me a denarius. Whose image and inscription are on it?" They answered, "Caesar's."
25 曰はく、然らばセザルの物はセザルに歸し、神の物は神に歸せ、と。
He said to them, "Then give to Caesar the things that are Caesar's, and to God the things that are God's."
26 彼等イエズスの言を人民の前に咎むること能はず、其答に感服して沈黙せり。
They weren't able to trap him in his words before the people. And amazed at his answer, they fell silent.
27 又復活を否定せるサドカイ人數人近づきて、問ひて云ひけるは、
Some of the Sadducees came to him, those who deny that there is a resurrection.
28 師よ、モイゼが我等に書置きし所によれば、人の兄弟妻を娶りて死し、後に子等無き時は、其兄弟其妻を娶りて、兄弟に子を得さすべきなり。
They asked him, "Teacher, Moses wrote to us that if a man's brother dies having a wife, and he is childless, his brother should take the wife, and raise up children for his brother.
29 然れば爰に兄弟七人ありしに、兄妻を娶り、子なくして死したれば、
There were therefore seven brothers. The first took a wife, and died childless.
30 其次なる者之を娶りしが、亦子なくして死せしかば、
The second and
31 第三の者之を娶り、七人皆同じ様にして、子を遺さずして死し、
the third took her, and likewise the seven all left no children, and died.
32 最後に婦も亦死せり、
Afterward the woman also died.
33 然らば復活の時、彼婦は彼等の中誰の妻たるべきか、其は七人之を娶りたればなり、と。
Therefore in the resurrection whose wife of them will she be? For the seven had her as a wife."
34 イエズス彼等に曰ひけるは、現世の子等は娶嫁すれども、 (aiōn g165)
Jesus said to them, "The people of this age marry and are given to someone to marry. (aiōn g165)
35 來世及び復活に堪へたりとせらるべき人々は、嫁がず娶らざらん、 (aiōn g165)
But those who are regarded as worthy of a place in that age and the resurrection from the dead neither marry nor are given to someone to marry. (aiōn g165)
36 蓋最早死する能はず、復活の子なれば天使に等しくして神の子等なり。
For they cannot die any more, for they are like the angels, and are children of God, being children of the resurrection.
37 抑死者の復活する事は、モイゼ茨の篇に、主を「アブラハムの神、イザアクの神、ヤコブの神」と稱して之を示せり、
But that the dead are raised, even Moses showed at the bush, when he called the Lord 'The God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob.'
38 即ち死者の神には非ずして、生者の神にて在す、其は人皆之に活くればなり、と。
Now he is not the God of the dead, but of the living, for all are alive to him."
39 或律法學士等答へて、師よ、善く曰へり、と云ひしが、
Some of the scribes answered, "Teacher, you speak well."
40 其後は何事をも敢て問ふ者なかりき。
They did not dare to ask him any more questions.
41 然て彼等に曰ひけるは、キリストをダヴィドの子なりと言ふは何ぞや。
He said to them, "Why do they say that the Messiah is David's son?
42 即ちダヴィド自ら詩篇に於て曰く、「主我主に曰へらく、
David himself says in the scroll of Psalms, 'The Lord said to my Lord, "Sit at my right hand,
43 我汝の敵等を汝の足台とならしむ迄、我右に坐せよ」と、
until I make your enemies the footstool of your feet."'
44 ダヴィド既に之を主と稱するに、彼爭か其子ならんや、と。
"David therefore calls him Lord, so how is he his son?"
45 人民皆聞ける中にて、イエズス弟子等に曰ひけるは、
In the hearing of all the people, he said to his disciples,
46 律法學士等に用心せよ、彼等は敢て長き衣を着て歩み、衢にては敬禮、會堂にては上座、宴會にては上席を好み、
"Beware of the scribes, who like to walk in long robes, and love greetings in the marketplaces, the best seats in the synagogues, and the best places at feasts;
47 長き祈を装ひて寡婦等の家を喰盡すなり、彼等は尚大いなる宣告を受くべし、と。
who devour widows' houses, and for a pretense make long prayers: these will receive greater condemnation."

< ルカの福音書 20 >