< ルカの福音書 1 >

1 我等の中に成立ちし事の談を、初より親しく目撃して教の役者たりし人々の
Forasmuch as many haue taken in hand to set foorth the storie of those things, whereof we are fully persuaded,
2 我等に言傳へし如く書列ねんとて、多くの人既に着手せるが故に、
As they haue deliuered them vnto vs, which from the beginning saw them their selues, and were ministers of ye word,
3 貴きテオフィロよ、我も凡ての事を最初より詳しく取調べて、順序よく汝に書贈るを善と思へり。
It seemed good also to me (most noble Theophilus) assoone as I had searched out perfectly all things from the beginning, to write vnto thee thereof from point to point,
4 是汝をして教へられし教の確實なるを暁らしめん為なり。
That thou mightest acknowledge the certaintie of those things, whereof thou hast bene instructed.
5 第一款 洗者ヨハネ誕生の次第 第一篇 キリスト御幼年及私生活 第一項 キリスト降誕の豫備 抑ユデアの王ヘロデの時、アビアの班にザカリアと云へる司祭あり。其妻はアアロンの裔なる女にて、名をエリザベトと云へり。
In the time of Herod King of Iudea, there was a certaine Priest named Zacharias, of the course of Abia: and his wife was of the daughters of Aaron, and her name was Elisabet.
6 二人ながら神の御前に義しき人にして、主の凡ての禁令と規律とを過なく履行ひ居たりしが、
Both were iust before God, and walked in all the commandements and ordinances of the Lord, without reproofe.
7 エリザベトは石女なれば、彼等に子なくして、二人とも年老いたりき。
And they had no childe, because that Elisabet was barren: and both were well stricken in age.
8 然るにザカリア其班の順によりて、神の御前に司祭の務を行ひけるに、
And it came to passe, as he executed the Priestes office before God, as his course came in order,
9 司祭職の慣例に從ひ、籤を抽きて、主の殿に入り、香を焼く事を得たり。
According to the custome of the Priests office, his lot was to burne incense, when he went into the Temple of the Lord.
10 香を焼く時に當り、人民群集して、皆外にて祈り居けるに、
And the whole multitude of the people were without in prayer, while the incense was burning.
11 主の使、香台の右に立ちてザカリアに現れしかば、
Then appeared vnto him an Angel of the Lord standing at the right side of the altar of incense.
12 ザカリア之を見て心騒ぎ、且恐ろしさに撲たれたり。
And when Zacharias sawe him, he was troubled, and feare fell vpon him.
13 天使之に云ひけるは、懼るる事勿れザカリア、蓋汝の祈聴容れられたり。妻エリザベト汝に一子を生まん、汝其名をヨハネと名くべし。
But the Angel saide vnto him, Feare not, Zacharias: for thy prayer is heard, and thy wise Elisabet shall beare thee a sonne, and thou shalt call his name Iohn.
14 而して汝には喜に堪へざる事となり、多くの人も亦其誕生に由りて喜ばん。
And thou shalt haue ioy and gladnes, and many shall reioyce at his birth.
15 即ち彼は主の御前に偉大にして、葡萄酒と酔ふ物とを飲まず、母の胎内より既に聖霊に満たされん。
For he shalbe great in the sight of the Lord, and shall neither drinke wine, nor strong drinke: and he shalbe filled with the holy Ghost, euen from his mothers wombe.
16 又イスラエルの多くの子を、主たる其神に歸らしめ、
And many of the children of Israel shall he turne to their Lord God.
17 エリアの精神と能力とを以て主の先に往かん、是主の為に完全なる人民を備へんとて、先祖の心を子孫に立歸らせ、不信者を義人の知識に立歸らせん為なり、と。
For he shall goe before him in the spirite and power of Elias, to turne the hearts of the fathers to the children, and the disobedient to the wisedome of the iust men, to make ready a people prepared for the Lord.
18 ザカリア、天使に云ひけるは、我何に據りてか此事あるを知るべき。蓋我は老人にして、妻も亦年老いたればなり。
Then Zacharias said vnto ye Angel, Whereby shall I knowe this? for I am an olde man, and my wife is of a great age.
19 天使答へて云ひけるは、我は神の御前に立つガブリエルにして、我が遣はされたるは、汝に語りて是等の福音を告げん為なり。
And the Angell answered, and sayde vnto him, I am Gabriel that stand in the presence of God, and am sent to speake vnto thee, and to shew thee these good tidings.
20 看よ、時期至りて成就すべき我言を信ぜざりしにより、汝は唖となりて、此事の成る日まで言ふこと能はじ、と。
And beholde, thou shalt be domme, and not be able to speake, vntill the day that these things be done, because thou beleeuedst not my words, which shalbe fulfilled in their season.
21 人民はザカリアを待ちつつ、其殿内に滞るを怪しみたりしが、
Now the people waited for Zacharias, and marueiled that he taried so long in the Temple.
22 出づるに及びて言ふ能はざれば、人々彼が殿内にて幻影を見し事を暁れり。彼は手眞似するのみにて、唖は其儘なりしが、
And when hee came out, hee coulde not speake vnto them: then they perceiued that hee had seene a vision in the Temple: For he made signes vnto them, and remained domme.
23 遂に其務の日數満ちて己が家に歸りしに、
And it came to passe, when the daies of his office were fulfilled, that he departed to his owne house.
24 日ならずして妻エリザベト懐胎せしかば、隠るる事五箇月にして、
And after those daies, his wife Elisabet conceiued, and hid her selfe fiue moneths, saying,
25 云へらく、主は人々の間に我が恥を雪がしめんとて、我を顧み給ひたる日に斯も我に為し給ひしなり、と。
Thus hath the Lord dealt with me, in the daies wherein he looked on me, to take from me my rebuke among men.
26 第二款 マリア天使の告を蒙る 然て六月目に當り、天使ガブリエルガリレアのナザレトと云へる町に、
And in the sixth moneth, the Angell Gabriel was sent from God vnto a citie of Galile, named Nazareth,
27 ダヴィド家のヨゼフと名る人の聘定せし童貞女に神より遣されしが、其童貞女名をマリアと云へり。
To a virgin affianced to a man whose name was Ioseph, of the house of Dauid, and the virgins name was Marie.
28 天使彼の許に入來りて云ひけるは、慶たし、恩寵に満てる者よ、主汝と共に在す。汝は女の中にて祝せられたる者なり、と。
And the Angel went in vnto her, and said, Haile thou that art freely beloued: the Lord is with thee: blessed art thou among women.
29 マリア之を見て其言に由りて大いに心騒ぎ此祝詞は如何なるものぞ、と案じ居るを、
And when she saw him, she was troubled at his saying, and thought what maner of salutation that should be.
30 天使云ひけるは、懼るる事勿れマリア、汝神の御前に恩寵を得たればなり、
Then the Angel saide vnto her, Feare not, Marie: for thou hast found fauour with God.
31 然て汝懐胎して一子を生まん、其名をイエズスと名くべし。
For loe, thou shalt conceiue in thy wobe, and beare a sonne, and shalt call his name Iesus.
32 彼は偉大にして、最高き者の子と稱へられん。又主なる神之に其父ダヴィドの玉座を賜ひて、
He shall be great, and shall be called the Sonne of the most High, and the Lord God shall giue vnto him the throne of his father Dauid.
33 ヤコブの家を限なく治め、其治世は終なかるべし、と。 (aiōn g165)
And hee shall reigne ouer the house of Iacob for euer, and of his kingdome shall bee none ende. (aiōn g165)
34 マリア天使に云ひけるは、我夫を知らざるに、如何にしてか此事あるべき。
Then sayde Marie vnto the Angel, How shall this be, seeing I knowe not man?
35 天使答へて曰く、聖霊汝に臨み給ひ、最高き者の能力の蔭汝を覆はん、故に汝より生るべき聖なるものは神の子と稱へらるべし。
And the Angel answered, and said vnto her, The holy Ghost shall come vpon thee, and the power of the most High shall ouershadowe thee: therefore also that holy thing which shall bee borne of thee, shall be called the Sonne of God.
36 夫汝の親族エリザベトすら、老年ながら一子を懐胎せり、斯て石女と呼ばれたる者今既に六月目なり。
And behold, thy cousin Elisabet, she hath also conceiued a sonne in her olde age: and this is her sixt moneth, which was called barren.
37 蓋何事も神には能はざる所あらじ、と。
For with God shall nothing be vnpossible.
38 マリア云ひけるは、我は主の御召使なり、汝の言の如く我に成れかし、と。是に於て天使彼を去れり。
Then Marie said, Behold the seruant of the Lord: be it vnto me according to thy woorde. So the Angel departed from her.
39 第三款 マリア エリザベトを訪問す。 日ならずして、マリア立ちて山地なるユダの町に急行きしが、
And Marie arose in those daies, and went into ye hil countrey with hast to a citie of Iuda,
40 ザカリアの家に入りて、エリザベトに挨拶せしに、
And entred into the house of Zacharias, and saluted Elisabet.
41 エリザベト、マリアの挨拶を聞くや、其子は胎内にて躍り、エリザベトは聖霊に満たされ、
And it came to passe, as Elisabet heard the salutation of Marie, the babe sprang in her bellie, and Elisabet was filled with the holy Ghost.
42 聲高く呼はりて云ひけるは、汝は女の中にて祝せられたり、御胎内の御子も祝せられ給ふ。
And she cried with a loud voice, and saide, Blessed art thou among women, because the fruit of thy wombe is blessed.
43 我何によりて我主の母の來臨を辱うしたるぞ。
And whence commeth this to mee, that the mother of my Lord should come to me?
44 抑汝が挨拶の聲我耳に響くや、子喜びて我胎内に躍れり。
For loe, assoone as the voice of thy salutation sounded in mine eares, the babe sprang in my bellie for ioye,
45 福なる哉信ぜし者。是主より云はれし事必ず成就すべければなり、と。
And blessed is shee that beleeued: for those things shall be perfourmed, which were tolde her from the Lord.
46 マリア云ひけるは、我魂主を崇奉り、
Then Marie sayde, My soule magnifieth the Lord,
47 我精神我救主にて在す神に由て喜びに堪へず、
And my spirite reioyceth in God my Sauiour.
48 其は其御召使の賤しきを顧み給ひたればなり。蓋看よ今より萬代迄も、人我を福なる者と稱へん、
For hee hath looked on the poore degree of his seruaunt: for beholde, from henceforth shall all ages call me blessed,
49 全能にて在す者、我に大事を為し給ひたればなり。聖なる哉其御名。
Because hee that is mightie, hath done for me great things, and holy is his Name.
50 其矜恤は代々之を畏るる人々の上に在り。
And his mercie is from generation to generation on them that feare him.
51 自ら御腕の権能を現し、己が心の念に驕れる人々を打散らし、
Hee hath shewed strength with his arme: hee hath scattered the proude in the imagination of their hearts.
52 権力ある者を其座より下し、賎しき者をば高め、
Hee hath put downe the mighty from their seates, and exalted them of lowe degree.
53 飢ゑたる者を佳物に飽かせ、富める者をば手を空しうして去らしめ給へり。
Hee hath filled the hungrie with good things, and sent away the rich emptie.
54 御矜恤を忘れず、其僕イスラエルを引受け給ひ、
Hee hath vpholden Israel his seruaunt to be mindefull of his mercie
55 我等の先祖に曰ひし如く、アブラハムにも其子孫にも、世々に限なく及ぼし給はん、と。 (aiōn g165)
(As hee hath spoken to our fathers, to wit, to Abraham, and his seede) for euer. (aiōn g165)
56 斯てマリア、エリザベトと共に留る事凡三月にして、己が家に歸れり。
And Marie abode with her about three moneths: after, shee returned to her owne house.
57 然てエリザベト、産期満ちて男子を生みしが、
Nowe Elisabets time was fulfilled, that shee should be deliuered, and shee brought foorth a sonne.
58 隣人親戚等、主の之に大いなる恵を賜ひし事を聞きて、祝賀し居たり。
And her neighbours, and cousins heard tell howe the Lord had shewed his great mercie vpon her, and they reioyced with her.
59 八日目に至り、人々其子に割禮を施さんとて來り、父の名によりてザカリアと名けんとせしに、
And it was so that on the eight day they came to circumcise the babe, and called him Zacharias after the name of his father.
60 母答へて、然るべからず、ヨハネと名くべし、と云ひしかば、
But his mother answered, and saide, Not so, but he shalbe called Iohn.
61 人々、汝の親戚の中に、此名を付けられたる者なしとて、
And they saide vnto her, There is none of thy kindred, that is named with this name.
62 父に手眞似して、何と名づけんと欲するぞ、と問ひけるに、
Then they made signes to his father, howe he would haue him called.
63 ザカリア書板を求めて、其名はヨハネなりと記したれば、皆感嘆したりしが、
So hee asked for writing tables, and wrote, saying, His name is Iohn, and they marueiled all.
64 軈てザカリアの口開け、舌解け、言ひて神を祝し奉れり。
And his mouth was opened immediately, and his tongue, and he spake and praised God.
65 斯て隣人皆懼を懐き、此凡ての事ユデアの山里に徧く言弘められしかば、
Then feare came on all them that dwelt neere vnto them, and all these woordes were noised abroade throughout all the hill countrey of Iudea.
66 聞く人皆之を記憶に止めて、此子は如何なる者に成らんと思ふか、と言合へり、蓋主の御手彼と共に在りき。
And al they that heard them, laid them vp in their hearts, saying, What maner childe shall this be! and the hand of the Lord was with him.
67 斯て其父ザカリア聖霊に満たされ、預言して云ひけるは、
Then his father Zacharias was filled with the holy Ghost, and prophesied, saying,
68 祝すべき哉、イスラエルの神在す主。其は親ら臨て其民の贖を為し、
Blessed be the Lord God of Israel, because he hath visited and redeemed his people,
69 其僕ダヴィドの家に於て、救の角を我等の為に與し給ひたればなり。
And hath raised vp the horne of saluation vnto vs, in the house of his seruant Dauid,
70 是古より聖なる預言者等の口に籍りて語り給ひし如く、 (aiōn g165)
As he spake by ye mouth of his holy Prophets, which were since the world began, saying, (aiōn g165)
71 我等の敵より、又総ての我等を憎む者の手より我等を救ひ給ひ、
That he would sende vs deliuerance from our enemies, and from the hands of all that hate vs,
72 我等の先祖に矜恤を垂れて、其聖約を記憶し給はん為なり。
That he might shewe mercie towards our fathers, and remember his holy couenant,
73 而して是我等に賜はんと、我父アブラハムに誓ひ給ひし誓なり。
And the othe which he sware to our father Abraham.
74 然れば我等の敵の手より救はれて、怖なく主に事へ奉り、
Which was, that he would graunt vnto vs, that we being deliuered out of the handes of our enemies, should serue him without feare,
75 聖と義とに於て生涯主の御前に侍らん。
All the daies of our life, in holinesse and righteousnesse before him.
76 孩兒よ、汝は最高き者の預言者と稱へられん。其は主の面前に先ちて其道を備へ、
And thou, babe, shalt be called the Prophet of the most High: for thou shalt goe before the face of the Lord, to prepare his waies,
77 其民に罪を赦さるべき救霊の知識を與ふべければなり。是我神の慈悲の腸に由れり。
And to giue knowledge of saluation vnto his people, by the remission of their sinnes,
78 是が為に旭日は上より我等に臨み給ひて、
Through ye tender mercy of our God, wherby the day spring from an hie hath visited vs,
79 暗黒及死の蔭に坐せる人々を照らし、我等の足を平安の道に導かんとし給ふ、と。
To giue light to them that sit in darknes, and in the shadow of death, and to guide our feete into the way of peace.
80 斯て孩兒成長し、精神愈強健にして、イスラエルに顕るる日まで荒野に居れり。
And the childe grewe, and waxed strong in spirit, and was in the wildernesse, til the day came that he should shewe him selfe vnto Israel.

< ルカの福音書 1 >