< ヨハネの福音書 8 >

1 イエズス、橄欖山に往き、
But Jesus went to the Mountain of Olives.
2 黎明に復[神]殿に至り給ひしに、人民皆御許に來りければ、坐して之を教へ居給ひしが、
And early in the morning he came again into the Temple and all the people came to him and he was seated teaching them.
3 律法學士、ファリザイ人等、姦淫せる時捕へられたる一人の婦を引來りて之を眞中に立たせ、
Now the scribes and Pharisees came, with a woman who had been taken in the act of sinning against the married relation;
4 イエズスに云ひけるは、師よ、此婦は今姦淫せる處を捕へられたり、
And putting her forward, they said to him, Master, this woman has been taken in the very act of sinning against the married relation.
5 モイゼは律法に於て斯る者に石を擲つ事を我等に命じたるが、汝は之を何と謂ふぞ、と。
Now in the law Moses gave directions that such women were to be stoned; what do you say about it?
6 斯く云へるは、イエズスを試みて、訟ふる條件を得ん為なりしが、イエズスは身を屈め、指もて地に物を書き居給へり。
They said this, testing him, so that they might have something against him. But Jesus, with his head bent down, made letters on the floor with his finger.
7 然るに彼等問ひて止まざりしかば、イエズス立上り、汝等の中罪なき人は、先に石を彼に擲つべし、と曰ひ、
But when they went on with their questions, he got up and said to them, Let him among you who is without sin be the first to send a stone at her.
8 再び身を屈めて地に物書き居給へるに、
And again, with bent head, he made letters on the floor.
9 彼等聞きて、年長を初として一人々々に立去り、唯イエズスと眞中に立てる婦とのみ遺りしかば、
And when his words came to their ears, they went out one by one, starting with the oldest even to the last, because they were conscious of what was in their hearts: and Jesus was there by himself with the woman before him.
10 イエズス立上りて之に曰ひけるは、婦よ、汝を訟へ居たりし人々は何處に居るぞ、誰も汝を罪に定めざりしか、と。
Then Jesus got up, and seeing nobody but the woman, he said to her, Where are the men who said things against you? did no one give a decision against you?
11 婦、主よ誰も、と云ひしかば、イエズス曰ひけるは、我も汝を罪に定めじ、往け、此後復罪を犯すこと勿れ、と。
And she said, No man, Lord. And Jesus said, And I do not give a decision against you: go, and never do wrong again.]
12 然てイエズス再び人々に語りて、我は世の光なり、我に從ふ人は暗黒を歩まず、却て生命の光を得べし、と曰ひければ、
Then again Jesus said to them, I am the light of the world; he who comes with me will not be walking in the dark but will have the light of life.
13 ファリザイ人之に謂ひけるは、汝は自ら己を證明す、汝の證明は眞實ならず。
So the Pharisees said to him, The witness you give is about yourself: your witness is not true.
14 イエズス答へて曰ひけるは、我は己を證明すれども、我證明は眞實なり、是我が何處より來りて何處に往くかを知ればなり。然れど汝等は、我が何處より來りて何處に往くかを知らず、
Jesus said in answer, Even if I give witness about myself, my witness is true, because I have knowledge of where I came from and where I am going; but you have no knowledge of where I come from or of where I am going.
15 汝等は肉親によりて是非し、我は誰をも是非せず、
You are judging from what you see; I am judging no man.
16 若是非する事あれば、我が是非する所は眞實なり、其は我獨に非ずして我と我を遣はし給ひし父となればなり。
Even if I am judging, my decision is right, because I am not by myself — with me is the Father who sent me.
17 汝等の律法に録して、「二人の證は眞實なり」とあり、
Even in your law it is said that the witness of two men is true.
18 我は己を證し、我を遣はし給ひし父も亦我を證し給ふなり、と。
I give witness about myself and the Father who sent me gives witness about me.
19 彼等乃ちイエズスに向ひ、汝の父何處にか在る、と云ひしかば、イエズス答へ給ひけるは、汝等は我をも我父をも知らず、若我を知りたらば必ず我父をも知れるならん、と。
Then they said to him, Where is your Father? Jesus said in answer, You have no knowledge of me or of my Father: if you had knowledge of me you would have knowledge of my Father.
20 イエズスが斯く語り給ひしは、[神]殿の内、賽銭箱の傍にて教へつつありし時なれども、誰も手を掛くる者なかりき、其は彼の時未だ至らざればなり。
Jesus said these words in the place where the offerings were stored, while he was teaching in the Temple: but no man took him because his time was still to come.
21 然ればイエズス再び彼等に向ひ、我は往く、汝等我を尋ぬべけれども、己が罪の中に死せん、我が往く處には汝等來る能はず、と曰ひしかば、
Then he said to them again, I am going away and you will be looking for me, but death will overtake you in your sins. It is not possible for you to come where I am going.
22 ユデア人、彼は我が往く處には汝等來る能はずと云ひしが、自殺せんとするか、と云ひけるに、
So the Jews said, Will he take his life? Is that why he says, Where I go it is not possible for you to come?
23 イエズス曰ひけるは、汝等は下よりせるに、我は上よりせり、汝等は此世の者なるに、我は此世の者に非ず、
And he said to them, You are of the earth; I am from heaven: you are of this world; I am not of this world.
24 我是によりて、汝等己が罪の中に死せんと云へり、蓋汝等、若我が其なる事を信ぜずば、己が罪の中に死すべし、と。
For this reason I said to you that death will overtake you in your sins: for if you have not faith that I am he, death will come to you while you are in your sins.
25 彼等、汝は誰なるぞ、と云ひしかば、イエズス曰ひけるは、我は即ち素より汝等に告ぐる所の者なり。
Then they said to him, Who are you? Jesus said, What I said to you from the first.
26 我汝等に就きて云ふべき事、審くべき事多し、然りながら我を遣はし給ひし者は眞實にて在し、我が世に在りて語る所は彼より聞きしものなり、と。
I have much to say about you and against you: but he who sent me is true and what he has said to me I say to the world.
27 斯ても彼等は、イエズスが神を我父と稱し給へることを暁らざりき。
They did not see that his words were about the Father.
28 然ればイエズス彼等に曰ひけるは、汝等人の子を挙げたらん時、我が其なる事を暁り、又我が私には何事をも為さず、父の教へ給へる儘に、此等の事を語るを暁らん。
So Jesus said, When the Son of man has been lifted up by you, then it will be clear to you who I am, and that I do nothing of myself, but say as the Father gave me teaching.
29 我を遣はし給ひし者は我と共に在して、我を孤ならしめ給はず、其は我が恒に御意に適へる事を為せばなり、と。
He who sent me is with me; he has not gone from me, because at all times I do the things which are pleasing to him.
30 斯く語り給へるに、信仰する人多かりければ、
When he said this a number came to have faith in him.
31 イエズス己を信じたるユデア人に向ひ、汝等若我言に止らば實に我弟子にして、且眞理を暁り、
Then Jesus said to the Jews who had faith in him, If you keep my word, then you are truly my disciples;
32 眞理は汝等を自由ならしめん、と曰ひしかば、
And you will have knowledge of what is true, and that will make you free.
33 彼等答へけるは、我等はアブラハムの子孫にして未だ曾て誰にも奴隷たりし事なし、何ぞ汝等自由なるべしと言ふや、と。
They said to him in answer, We are Abraham's seed and have never been any man's servant: why do you say, You will become free?
34 イエズス彼等に答へ給ひけるは、誠に實に汝等に告ぐ、総て罪を犯す人は罪の奴隷なり、
And this was the answer Jesus gave them: Truly I say to you, Everyone who does evil is the servant of sin.
35 奴隷は限なく家に止る者に非ず、子こそ限なく止るなれ、 (aiōn g165)
Now the servant does not go on living in the house for ever, but the son does. (aiōn g165)
36 然れば子若汝等を自由ならしめば、汝等實に自由成るべし。
If then the son makes you free, you will be truly free.
37 汝等がアブラハムの子孫なる事は我之を知れり、然れども我言汝等の中に容れられざるによりて、汝等我を殺さんとす。
I am conscious that you are Abraham's seed; but you have a desire to put me to death because my word has no place in you.
38 我は我父に就きて見し所を語り、汝等は己が父に就きて見し所を行ふなり、と。
I say the things which I have seen in my Father's house: and you do the things which come to you from your father's house.
39 彼等答へて、我等の父はアブラハムなり、と云ひしかば、イエズス彼等に曰ひけるは、汝等若アブラハムの子等ならばアブラハムの業を為せ、
In answer they said to him, Our father is Abraham. Jesus said to them, If you were Abraham's children you would do what Abraham did.
40 然るに汝等は今、神より聞きたる眞理を汝等に告ぐる人たる我を殺さんと謀る、是アブラハムの為さざる所、
But now you have a desire to put me to death, a man who has said to you what is true, as I had it from God: Abraham did not do that.
41 汝等は己が父の業を為すなり、と。是に於て彼等イエズスに云ひけるは、我等は私通によりて生れし者に非ず、我等に獨一の父即ち神あり、と。
You are doing the works of your father. They said to him, We are true sons of Abraham; we have one Father, who is God.
42 イエズス乃ち彼等に曰ひけるは、神若汝等の父ならば汝等は必ず我を愛するならん、其は我神より出來りたればなり、即ち我は私に來りしに非ず、神こそ我を遣はし給ひしなれ。
Jesus said to them, If God was your Father you would have love for me, because it was from God I came and am here. I did not come of myself, but he sent me.
43 汝等我談を弁へざるは何故ぞ、是我が語る所を聞き得ざる故なり。
Why are my words not clear to you? It is because your ears are shut to my teaching.
44 汝等は惡魔なる父より出でて敢て己が父の望を行ふ、彼は初より殺人者にして眞理に立たざりき、眞理は彼の中に在らざればなり、彼は僞を云ふ時己より語る、其は僞者にして而も僞の父なればなり。
You are the children of your father the Evil One and it is your pleasure to do his desires. From the first he was a taker of life; and he did not go in the true way because there is no true thing in him. When he says what is false, it is natural to him, for he is false and the father of what is false.
45 我眞理を説けども汝等之を信ぜず、
But because I say what is true, you have no belief in me.
46 汝等の中誰か我に罪ある事を證せん。我汝等に眞理を説くも我を信ぜざるは何故ぞ、
Which of you is able truly to say that I am a sinner? If I say what is true, why have you no belief in me?
47 神よりの者は神の御言を聴く、汝等の聴かざるは神よりの者ならざるによれり、と。
He who is a child of God gives ear to the words of God: your ears are not open to them because you are not from God.
48 斯てユデア人答へてイエズスに謂ひけるは、我等が、汝はサマリア人にして惡魔に憑かれたる者なり、と云へるは宜ならずや。
The Jews said to him in answer, Are we not right in saying that you are of Samaria and have an evil spirit?
49 イエズス答へけるは、我惡魔に憑かれず、却て我父を尊べるに、汝等は我を侮辱す。
And this was the answer of Jesus: I have not an evil spirit; but I give honour to my Father and you do not give honour to me.
50 但我は己の光榮を求めず、之を求め且審判し給ふ者は別に在り。
I, however, am not in search of glory for myself: there is One who is searching for it and he is judge.
51 誠に實に汝等に告ぐ、人若我言を守らば永遠に死を見ざるべし、と。 (aiōn g165)
Truly I say to you, If a man keeps my word he will never see death. (aiōn g165)
52 是に於てユデア人云ひけるは、我等汝が惡魔に憑かれたるを今こそは暁りたれ、アブラハムも死し、預言者等も死せり、然るを汝、人若我言を守らば永遠に死を味はじと云ふ。 (aiōn g165)
The Jews said to him, Now we are certain that you have an evil spirit. Abraham is dead, and the prophets are dead; and you say, If a man keeps my word he will never see death. (aiōn g165)
53 汝は我等の父アブラハムよりも大いなる者なるか、彼も死し預言者も死したるに、汝は己を誰なりとするぞ。
Are you greater than our father Abraham, who is dead? and the prophets are dead: who do you say that you are?
54 イエズス答へ給ひけるは、我若自ら己に光榮を歸せば、我光榮は皆無成るべし、我に光榮を歸する者は我父なり。即ち汝等が己の神と稱する者なり。
Jesus said in answer, If I take glory for myself, my glory is nothing: it is my Father who gives me glory, of whom you say that he is your God.
55 汝等は彼を知らざれども我は彼を知れり、我若彼を知らずと云はば、汝等と均しく僞者たるべし、然れども我は彼を知り且其御言を守る。
You have no knowledge of him, but I have knowledge of him; and if I said I have no knowledge of him I would be talking falsely like you: but I have full knowledge of him, and I keep his word.
56 汝等の父アブラハムは、我日を見んと樂しみしが、見て喜べり、と。
Your father Abraham was full of joy at the hope of seeing my day: he saw it and was glad.
57 是に於てユデア人イエズスに向ひ、汝未だ五十歳ならざるに、而もアブラハムを見たりしや、と云ひたるに、
Then the Jews said to him, You are not fifty years old; have you seen Abraham?
58 イエズス曰ひけるは、誠に實に汝等に告ぐ、我はアブラハムの生るるに先ちて存す、と。
Jesus said to them, Truly I say to you, Before Abraham came into being, I am.
59 是に於て人々石を取りてイエズスに擲たんとしけるに、イエズス身を隠して[神]殿より出で給へり。
So they took up stones to send at him: but Jesus got secretly out of their way and went out of the Temple.

< ヨハネの福音書 8 >